Ilmainen vinkki:Merimetsä kirjoitti:Käytännössä homma toimii parhaiten pienen piirin oligarkialla, joka päättää termistön ja miten homma menee. Ei kannata mitään demokratiaa harrastaa, sillä se on hidasta ja vaivalloista. Sitten kun käännös on kasassa, niin sitten voidaan vatkata mihin suuntaan yksittäisiä termejä käännetään. Suosittelen kijoittamaan vaikka pseudokieltä ensin ja sitten replace-all nappia käyttämään.
Yksi tyyppi koordinoimaan koko hommaa, yhdenmukaistamaan käännökset, oikolukemaan koko roskan ja ylipäätään potkimaan kääntäjäjoukkoa sinne, missä tuntuu, on tosiasiassa ainoa tehokas tapa hoitaa homma. Käännöskoordinaattorin kannattaa sitten olla joku, joka osaa suomea. Missään nimessä ei pidä päästää muita projektin ihmisiä käpistelemään toistensa käännöksiä, siitä ei valmista tule ikinä, ja pahaa mieltä on helposti tarjolla enemmän kuin apua.
Jollain työryhmällä voi pohtia termistön suomennoksia, mutta tämä on oikeasti relevanttia vasta yhdenmukaistamisvaiheessa. Valitettavasti GW:llä tunnutaan kuvittelevan, että "termi" on osa terminaattoria...