"Läheiseksi" on joku muistaakseni kääntänyt familiarin. Kyse oli AD&D-romaanista, mutta samalla periaatteellahan WH:nkin familiarit toimivat.Henrik Forsström kirjoitti:No mikäs sitten on power familiar. Suomennus olis Voima Samanlainen.
Suomennus...
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Haltianoita witch elffiin ainakin.. Ja ei noita suomennoksia todellakaan katota mistään sanakirjasta. Englannin tunnillakin aikoinaan opetettiin että Elf on menninkäinen.. no elffihän on tonttu, haltia, haltija, maahinen jne jne jne? Troll on peikko ja peikkona pysyy. Eräässäkin koskettavassa tarinassa pässit tai jotku menee sillan yli ja peikkohan se siellä sillan alla kämppi, kyseessähän oli talviunesta herännyt river troll. Vuorenpeikon englanninkielinen vastine lienee stonetroll? Ja noista haltiasysteemien käännöksessä pitää kattoa mikä peli/teos/kirja on kyseessä.. Tolkienin stooreissa ei ole pahoja elffejä, pimentohaltiat on ainoastaan haltioita jotka ei lähteny käppäilemään meren yli aikoinaan. Ja nämäkin saivat nimensä ainoastaan siitä etteivät koskaan nähneet valinorin valoa, ei siitä että olisivat pahoja olleet.
Eye is green.
Vanhassa kunnon d&d:ssä ko. otus oli suomennettu puolentoista käden miekaksi. (1,5-käden)Rokottaja kirjoitti:Äpärämiekka? Öö. Paskiaismiekka?
Miten olis löyntimiekka? Google kertoo seuraavaa :http://members.aol.com/dargolyt/TheForge/bastard.htm
-Pinegulf
Tyhmäkin voi käydä fiksusta... -kun pitää suunsa kiinni.
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Gutter Runner:han kääntyisi kätevästi suolistusjuoksija tai juoksusta suolistaja
eikös ne jossakin Gotrek&Felix jutussa olleet nimellä "rännien ritarit"? Bastard Swordista varmaan selekin versio voisi olla se puolentoistakäden miekka tai jotain tyyliin raskas lyömämiekka.
"Istun kivellä ja nauran makeasti, veihän naapurinkin viljan halla."
-
Tohtori-SyFilis
- Viestit: 1027
- Liittynyt: Ke 26.03.2003 19:43
- Paikkakunta: Helsinki
- Viesti:
Opetelkaa kirjoittamaan englanniksi niin ei tartte käyttää tollasia kauheita suomennoksia =)
Ja pitimäni lisätä tohon elf käännösten listaan vielä siitä kun ihmiset tykkää gobliniakin kääntää sanaksi hiisi, goblin on myös haltia, tonttu, menninkäinen, peikko [dark omen käännös] [<- koska peikko meni gobboille trolleista tuli trulli joka tarkoittaa peikkoa]
Ja pyhä herra Tolkienkin käytti orc ja goblin sanoja sekaisin tarkoittaen niillä samaa ötökkää.. Moriassahan on goblineita jotka ovat myös örkkejä?
Ja pitimäni lisätä tohon elf käännösten listaan vielä siitä kun ihmiset tykkää gobliniakin kääntää sanaksi hiisi, goblin on myös haltia, tonttu, menninkäinen, peikko [dark omen käännös] [<- koska peikko meni gobboille trolleista tuli trulli joka tarkoittaa peikkoa]
Ja pyhä herra Tolkienkin käytti orc ja goblin sanoja sekaisin tarkoittaen niillä samaa ötökkää.. Moriassahan on goblineita jotka ovat myös örkkejä?
Eye is green.
-
Viljanderi
- Viestit: 418
- Liittynyt: Ma 15.12.2003 19:00
- Paikkakunta: Kirkkonummi
Taisi olla vitsi? Tällä ship sanalla kuitenkin muutetaan jokin substantiivi laajemmaksi käsitteeksi:oregano kirjoitti:leadership=johtaja-laiva.
Champion=Mestari, Championship=Mestaruus
Leader=Johtaja, Leadership=Johtajuus
Ei niitä nyt varmaan kukaan ihan pokkana käytä.Opetelkaa kirjoittamaan englanniksi niin ei tartte käyttää tollasia kauheita suomennoksia =)
Tässä pari muuta suomennosta:
Warriosr=Soturit
Thunderers=Ukkostajat
Rangers=Samoojat
Miners=Mainarit
Hammerers=Vasaroijat, Vasaroitsijat
Longbeards=Pitkäparrat
Iron Breakers=Raudan rikkojat, Raudan Särkijät
Bolt thrower=Vasaman Heittäjä
Slayers=Surmaajat
Organ gun=Urku ase, Urku tykki
Flame cannon=Liekki tykki
Silver helms=Hopea kypärät
Fell bats=kalman lepakot
Dire wolfs=julmat sudet?
"Always play on one and don't fake the funk." -Bootsy
Ruutiukko kirjoitti:Bastard Swordista varmaan selekin versio voisi olla se puolentoistakäden miekka tai jotain tyyliin raskas lyömämiekka.
Kyllä se on lyömämiekka. Olen lukenut fantasiaa runsaasti ja lyömämiekka vastaa bastard swordia ja tarkistin vielä sanakirjasta, kyllä näin on. No, jos joku sattuu omistamaan vanhan 5 edikan aikaisen pikku sääntökirjan nimeltä johdatus strategiapeleihin niin siellä storm vermin on suomennettu myrsky syöpäläinen!! Se on kyllä ihan oikein suomennettu, mutta silti kuulostaa erittäin typerältä
Toinene on hell blaster volley gun= helvetin jysäyttäjä yhteislaukaus/ryöppy/tulva/lentolyönti tykki!?
Kyllästyin edelliseen
-
Musta Setä
- Viestit: 604
- Liittynyt: Ti 31.12.2002 21:21
- Paikkakunta: Nurmes
Noihin Harmaan Käppänän suomennoksiin...
Champion on enemmänkin warhammerissa Esitaistelijaa tarkoittava sana. Count's Champion esmes tarkoittaa Kreivin Esitaistelijaa, eli miekkonen joka on tämän asemestari ja ottaa taistelukentällä haasteet yms. vastaan vihollisen vastaavilta. Esitaistelijan kirjoitan isolla että näette varmasti mitä sanaa nyt tarkoitan...
Bolt Thrower= miksi ei vain ballista kun sitä se tarkoittaa...
Dire= kauhea
Ja yhdyssanat poika, yhdyssanat
Ja bastard sword, vaikka herra NAcharias onkin lukenut hurjasti fantasiaa ja näinhän se siellä suomennetaan, on oikeastaan sama asia kuin pitkämiekka, koska myöhemmällä keskiajalle ei enää normaaleja pitkiä miekkoja ollut olemassakaan, vaan kaikki olivat pitkällä kahvalla varustettuja kombinaatiomiekkoja (sitähän se bastard siinä tarkoittaa, eli ihan äpärää, koska ''sukulinjat'' ovat sekoittuneet miekoilta), ''puolentoistakädenmiekkoja'' (puolentoista tulee siitä että eurooppalaisessa miekkailutyylissä miekalla tehtiin usein varsitorjuntoja ottamalla suoraan terästä kiinni toisella kädellä, paljon vakaampi torjunta näin).
Eli pitkämiekka se on ihan, lyömämiekka on vain yleisnimi, eikä mikään aselajin nimi. Sanakirjojen tekijät eivät useinkaan ole keskiaikaisten aselajien tuntijoita.
Champion on enemmänkin warhammerissa Esitaistelijaa tarkoittava sana. Count's Champion esmes tarkoittaa Kreivin Esitaistelijaa, eli miekkonen joka on tämän asemestari ja ottaa taistelukentällä haasteet yms. vastaan vihollisen vastaavilta. Esitaistelijan kirjoitan isolla että näette varmasti mitä sanaa nyt tarkoitan...
Bolt Thrower= miksi ei vain ballista kun sitä se tarkoittaa...
Dire= kauhea
Ja yhdyssanat poika, yhdyssanat
Ja bastard sword, vaikka herra NAcharias onkin lukenut hurjasti fantasiaa ja näinhän se siellä suomennetaan, on oikeastaan sama asia kuin pitkämiekka, koska myöhemmällä keskiajalle ei enää normaaleja pitkiä miekkoja ollut olemassakaan, vaan kaikki olivat pitkällä kahvalla varustettuja kombinaatiomiekkoja (sitähän se bastard siinä tarkoittaa, eli ihan äpärää, koska ''sukulinjat'' ovat sekoittuneet miekoilta), ''puolentoistakädenmiekkoja'' (puolentoista tulee siitä että eurooppalaisessa miekkailutyylissä miekalla tehtiin usein varsitorjuntoja ottamalla suoraan terästä kiinni toisella kädellä, paljon vakaampi torjunta näin).
Eli pitkämiekka se on ihan, lyömämiekka on vain yleisnimi, eikä mikään aselajin nimi. Sanakirjojen tekijät eivät useinkaan ole keskiaikaisten aselajien tuntijoita.
Tässä teille profeetta
Kuuromykkä sekä sokea
Kuuromykkä sekä sokea
-
Viljanderi
- Viestit: 418
- Liittynyt: Ma 15.12.2003 19:00
- Paikkakunta: Kirkkonummi
Koska englannissa on sana, joka tarkoittaa ballistaa (nimittäin ballista) Ja ballistallahan heitettiin mitä tahansa rompetta (kiviä yms) ballistisesti jännitetyn köyden avulla.Musta Setä kirjoitti: Bolt Thrower= miksi ei vain ballista kun sitä se tarkoittaa....
Se Bolt thrower on hiukan tarkempi sana, vaikkei sillä nyt olekaan suurta eroa ballistaan
Ja ei se Vasamanheittäjä niin tyhmältä kuulosta.
"Always play on one and don't fake the funk." -Bootsy