Off-topic jatkuu: Aargh, kirjoitit väärin! Suikoden, ei Suikedon! Pistän YV:tä, kun kerkiän...Rune kirjoitti:off-topic: Pamp-pu, mistäköhän voisi löytää enää järkevällä hinnalla Suikedoneja? Kun kiinostaisi niin maan.... paljon. Lähikaupasta tuossa vieressa tuskin löytää.
Warhammer armies: Far North
Huh, vihdoinkin; FN- armeijalista löytyy nyt Far North- sivuiltani. Jumankekka, siinä vasta oli paljon tägien näpyttelemistä.
Otin vapauden muuttaa Kalmat Ancestoreiksi; sointuu paremmin englantia puhuvien suuhun.
Ilmoittakaa, jos löydätte virheitä tai vanhentunutta tietoa.
Otin vapauden muuttaa Kalmat Ancestoreiksi; sointuu paremmin englantia puhuvien suuhun.
Ilmoittakaa, jos löydätte virheitä tai vanhentunutta tietoa.
Kopioin tuon listan joskus ennen, kuin siihen tehtiin lisää muutoksia. Eli joitakin pistehintoja tms. saattaa olla väärin.Rune kirjoitti:Hienoa Pamp-pu. Tarvittiinkos tuota etusivun listaa ollenkaan enää, vai oliko tuossa nyt päivitetty lista?Mutta nätin työn teit.
Otin vapauden vääntää joillekin taikaesineille uudet kuvaukset (Esim. Pikejaw Kantele), samoin kuin Ancestoreille (entiset Kalmat) väänsin pienen kuvauksen jotta jengi tajuaa mistä on kyse.
Kiitos kaikille kehuista. En taida vähään aikaan päivittää sivujani
Muutama asia jotka nopealla vilkaisulla osuivat silmään. Kannattanee tarkistuttaa tuo vaikka Captainilla, muistaakseni hän lupasi käännöksiin Sotavasaralais alennuksen.
Ylijumalan korrektimpi käännös taitaa olla Supreme god.
Jaw of Wolverinen muuttaisin Jawboneksi. Taitaa kyseessä olla leukaluu eikä leuka.
Jäniksen käpälän ottaisin kokonaan pois maagisista esineistä ja laittaisin sen Hero/Lord tason hahmoille erikoissäännöksi. Tekstiksi selitys siitä kuinka hahmo voi ottaa 2 esinettä samasta esine kategoriasta mutta toinen maksaa kaksinkertaisen määrän pisteitä.
Noitarumpuun One use only teksti
Ylijumalan korrektimpi käännös taitaa olla Supreme god.
Jaw of Wolverinen muuttaisin Jawboneksi. Taitaa kyseessä olla leukaluu eikä leuka.
Jäniksen käpälän ottaisin kokonaan pois maagisista esineistä ja laittaisin sen Hero/Lord tason hahmoille erikoissäännöksi. Tekstiksi selitys siitä kuinka hahmo voi ottaa 2 esinettä samasta esine kategoriasta mutta toinen maksaa kaksinkertaisen määrän pisteitä.
Noitarumpuun One use only teksti
- Teonanacatl
- Viestit: 2035
- Liittynyt: Su 26.01.2003 19:10
- Paikkakunta: Joensuu, "fluffipelaajien luvattu karkkimaa"
-
Goblin fan
- Viestit: 357
- Liittynyt: To 27.05.2004 20:56
Korjauksia tuohon Pam-pun listaan:
Oakshield of Thundaar the Supreme God (Miellän tämän paremmaksi. Voisi olla myös joku muu kuin "Thundaar", se vain on kovin lähellä ukkosta englanniksi.)
Pinemailissa pilkunviilausta "..., the wearer..."
Moose's Skullissa "terrible weapons the horns of a moose are.", eikö? Koska on olemassa enemmän kuin yksi hirvi niin se ei ole erisnimi, ja niitä sarvia on enemmän kuin yksi niin "weapons" ja "are". Sitten vielä tuo "Best dice score which is able to wound bearer of this item is 4+." pitäisi kai olla näin "Regardless to the attacers and the defenders WS, the bearer can be wounded only with 4+." eikös?
Lalli ja Henrik nimet pitää mielellään muuttaa.
Scythe of Louhi (Muuttakaa nimi ^^), tuo kuvaus olisi parempi näin "When ????, The mistress of Pohjola (Muuttakaa tämäkin ^^), transformed herself to a giant bird, she made her talons from several iron scytheblades. Eventually Louhi was beaten, but those scythes she used still bear some of Louhi's terrifying power and some brave Far Northern Shamans have attached those scytheblades to staffs, so that they can be used as weapons." IMHO parempi.
Crossbow of Joukhain, jollainhan oli tuon kuvailun käännös englanniksi, se kannattaa laittaa tuohon.
Warchiefs Bladen kuvailuun pikku muutos "...There have always been only three, to the every tribe of Far North..." koska noita klaanejahan on vain 3.
Pinelandereitten Special Ruleihin jos haluaa niin Scout ? Olis aika kiva.
Hiking Equipmentiin pikku lisäys "...During wintertime they use perfectly made skis and sticks..." jotta saadaan ero tavallisiin suksiin.
Skin of Bearissa puuttuu järjestyksessä toisen armour sanan lopusta -r. Sen jälkeen siellä on vielä "Skin of Otso, ja siinä ilman väliä vielä contains. As far as I know, niin Bound Spellejä ei tarvitse rollata ollenkaan, niitä saa vain Dispellata, yrittäen saada paremman luvun kuin Power Level joten tuossa alla ei tarvitse olla tuota juttua ettei tarvitse rollata.
Pikescale Armourissa taas kerran tuo että "pike" on kirjoitettu keskellä lausetta isolla.
Laskekaa Fox Armourin pistehintaa 20-25p
Hommatkaa jotain fluffia tästä the Damselista...
Hear of Winterissä "...anyone who looks at this talisman..."
Jaw of Wolverine Jawboneksi ja IMHO pistehintaa lisää...
Crown of Achtin kuvauksessa "Ahti"
Tuo Squirrel's Skin on aika lailla turha. Saa ottaa toisen Magic itemin mutta pitää maksaa 2x. "Otampa tästä Squirrel's Skinin, otan Jawbone of Wolverinen ja maksan 30p, noh, entä jos en otakkaan Squirrel's Skiniä, no, otan silti Jawbone of Wolverinen, ja maksan 15p."....Ei hyvä, joten muuttakaapa se siten miten sen oli tarkoitus olla eli ilmeisesti näin "Bearer can take two magic items from one magic item type (-weapons, -armour ect.) thus he/she must pay double the cost of the cheaper one of those two."
Pikejaw Kantele of Vainemoinessa, eikö kukaan tiedä Kanteleelle käännöstä? Pitäisi mennä näin tuon kuvailun "Legend tells that a long time ago there lived a mighty shaman..."
Raven on harakka, vai oliko korppi, joka tapauksessa, miksi tuohon on selitetty että "harakan sulka otetaan viisaalta linnulta nimeltä harakka.", hei Daa, eikös sen tajua muutenkin? Vai onko kyseessä taas joku "ei fulffia" hahmo, joka on silti kaikille tuttu?
Beerbarrelissa kuvaus menisi oikeasti kait näin "Everyone knows how much the Far Northern people love homemade Beer.
Everyone knows, what kind of effect homemade beer has on the Far Northern people.", ekös?
Tuossa nyt oikaisuja näin alkuun. Katsoo jos löydän oikaistavaa Stattilistasta. Laittakaa muuten sekin englanniksi, siis se "Modelien Stattilista", en tiedä miksi, mutta ehkä joku UK:lainen eksyy katsomaan tätä ^^
Oakshield of Thundaar the Supreme God (Miellän tämän paremmaksi. Voisi olla myös joku muu kuin "Thundaar", se vain on kovin lähellä ukkosta englanniksi.)
Pinemailissa pilkunviilausta "..., the wearer..."
Moose's Skullissa "terrible weapons the horns of a moose are.", eikö? Koska on olemassa enemmän kuin yksi hirvi niin se ei ole erisnimi, ja niitä sarvia on enemmän kuin yksi niin "weapons" ja "are". Sitten vielä tuo "Best dice score which is able to wound bearer of this item is 4+." pitäisi kai olla näin "Regardless to the attacers and the defenders WS, the bearer can be wounded only with 4+." eikös?
Lalli ja Henrik nimet pitää mielellään muuttaa.
Scythe of Louhi (Muuttakaa nimi ^^), tuo kuvaus olisi parempi näin "When ????, The mistress of Pohjola (Muuttakaa tämäkin ^^), transformed herself to a giant bird, she made her talons from several iron scytheblades. Eventually Louhi was beaten, but those scythes she used still bear some of Louhi's terrifying power and some brave Far Northern Shamans have attached those scytheblades to staffs, so that they can be used as weapons." IMHO parempi.
Crossbow of Joukhain, jollainhan oli tuon kuvailun käännös englanniksi, se kannattaa laittaa tuohon.
Warchiefs Bladen kuvailuun pikku muutos "...There have always been only three, to the every tribe of Far North..." koska noita klaanejahan on vain 3.
Pinelandereitten Special Ruleihin jos haluaa niin Scout ? Olis aika kiva.
Hiking Equipmentiin pikku lisäys "...During wintertime they use perfectly made skis and sticks..." jotta saadaan ero tavallisiin suksiin.
Skin of Bearissa puuttuu järjestyksessä toisen armour sanan lopusta -r. Sen jälkeen siellä on vielä "Skin of Otso, ja siinä ilman väliä vielä contains. As far as I know, niin Bound Spellejä ei tarvitse rollata ollenkaan, niitä saa vain Dispellata, yrittäen saada paremman luvun kuin Power Level joten tuossa alla ei tarvitse olla tuota juttua ettei tarvitse rollata.
Pikescale Armourissa taas kerran tuo että "pike" on kirjoitettu keskellä lausetta isolla.
Laskekaa Fox Armourin pistehintaa 20-25p
Hommatkaa jotain fluffia tästä the Damselista...
Hear of Winterissä "...anyone who looks at this talisman..."
Jaw of Wolverine Jawboneksi ja IMHO pistehintaa lisää...
Crown of Achtin kuvauksessa "Ahti"
Tuo Squirrel's Skin on aika lailla turha. Saa ottaa toisen Magic itemin mutta pitää maksaa 2x. "Otampa tästä Squirrel's Skinin, otan Jawbone of Wolverinen ja maksan 30p, noh, entä jos en otakkaan Squirrel's Skiniä, no, otan silti Jawbone of Wolverinen, ja maksan 15p."....Ei hyvä, joten muuttakaapa se siten miten sen oli tarkoitus olla eli ilmeisesti näin "Bearer can take two magic items from one magic item type (-weapons, -armour ect.) thus he/she must pay double the cost of the cheaper one of those two."
Pikejaw Kantele of Vainemoinessa, eikö kukaan tiedä Kanteleelle käännöstä? Pitäisi mennä näin tuon kuvailun "Legend tells that a long time ago there lived a mighty shaman..."
Raven on harakka, vai oliko korppi, joka tapauksessa, miksi tuohon on selitetty että "harakan sulka otetaan viisaalta linnulta nimeltä harakka.", hei Daa, eikös sen tajua muutenkin? Vai onko kyseessä taas joku "ei fulffia" hahmo, joka on silti kaikille tuttu?
Beerbarrelissa kuvaus menisi oikeasti kait näin "Everyone knows how much the Far Northern people love homemade Beer.
Everyone knows, what kind of effect homemade beer has on the Far Northern people.", ekös?
Tuossa nyt oikaisuja näin alkuun. Katsoo jos löydän oikaistavaa Stattilistasta. Laittakaa muuten sekin englanniksi, siis se "Modelien Stattilista", en tiedä miksi, mutta ehkä joku UK:lainen eksyy katsomaan tätä ^^
Warcheif ei voi olla Farlander, onko tämä ihan tarkoituksellista? Sitten Pinelander optionissa on vielä että "...Chieftain may..."
Bravessa tuommoinen "Koodi:" juttu ja hieman erilainen stattilista normaaliin verrattuna. Bow jostain syystä isolla keskellä lausetta. (Pilkunviilausta ^^)
Core ja Special untittien optionssien "-"-viivat korvattu laatikoilla, tarkoituksellista?
Axemen of Harmlandeillä ei ole "-"-viivoja eikä laatikoita. Onko näillä Great Weaponit? Jos on niin sitten tuo additional axes optio näin "Axemen of Harmland can be given two handaxes instead of Great Axes for 2pts/model.". Jos näin ei ole niin muuttakaa tuossa optiossa tuo "Harmlanders" "Axemen of Harmland":eiksi. Tuo Axemen taitaa muuten olla niinkuin kirjan mukaan Axmen, eikö?
Brown Bearissa "Weapons: Tamers are eqipped with hand weapons.", ei handeapons ^^ Chasessa on "Gray Bear" vieläkin.
Bravessa tuommoinen "Koodi:" juttu ja hieman erilainen stattilista normaaliin verrattuna. Bow jostain syystä isolla keskellä lausetta. (Pilkunviilausta ^^)
Core ja Special untittien optionssien "-"-viivat korvattu laatikoilla, tarkoituksellista?
Axemen of Harmlandeillä ei ole "-"-viivoja eikä laatikoita. Onko näillä Great Weaponit? Jos on niin sitten tuo additional axes optio näin "Axemen of Harmland can be given two handaxes instead of Great Axes for 2pts/model.". Jos näin ei ole niin muuttakaa tuossa optiossa tuo "Harmlanders" "Axemen of Harmland":eiksi. Tuo Axemen taitaa muuten olla niinkuin kirjan mukaan Axmen, eikö?
Brown Bearissa "Weapons: Tamers are eqipped with hand weapons.", ei handeapons ^^ Chasessa on "Gray Bear" vieläkin.
- Teonanacatl
- Viestit: 2035
- Liittynyt: Su 26.01.2003 19:10
- Paikkakunta: Joensuu, "fluffipelaajien luvattu karkkimaa"
Jättiporojen kannalla olen. Ja Pamp-pu eikö sivuillesi voisi lisätä jo englaninkielistä fluffia, kun sitä muistaakseni löytyy jo jonkin verran?
Ps: Varsin mallikkaasti englannistetut (!?) suomalaisnimet.
Ps: Varsin mallikkaasti englannistetut (!?) suomalaisnimet.
"Kuunnelkaa lapset Teonanacatlia, joka tietää asiasta
hieman kauemmin pelanneena..."
- Illumina
"Teonanacatl ounaa."
- Usermaatra
"Något sagt i latin låter djupt."
-Trad.
hieman kauemmin pelanneena..."
- Illumina
"Teonanacatl ounaa."
- Usermaatra
"Något sagt i latin låter djupt."
-Trad.
Kyllä; tuotit minulle jumalattomasti lisätyötä, vaikka näpyttelin armeijalistan tägejä tarkalleen 6 tuntia, 27 minuuttia ja 31 sekuntia!Aapel1 kirjoitti:Olenko minä tehnyt jotain pahaa korjatessani muutamia kirjoitusvirheitä listassa?
Vitsi vitsinä, ei kannata ottaa tosissaan; korjaan nuo, kunhan kerkiän. Siihen asti saatte pärjätä bugisella listalla.