Amazing Slug kirjoitti:sparjv kirjoitti:
immobile ei välttämättä ole immobilized.
Eipä olekaan... innostuin liian aikaisin. Mutta hiusten halkomista se on. Onko joku joskus saanut jotain hyvää ja kaunista aikaan sillä, että on alkanut erotella GW:n peleissä synonyymejä eri objekteiksi? Pitäisi olla jo tottunut siihen, että samasta asiasta käytetään useissa yhteyksissä hivenen erilaisia ilmaisuja.
Hiustenhalkominen on pakollista lähellä toisiaan olevissa asioissa. Ikävä kyllä GW:ltä ei ole pääteltävissä mitään selvää tulkintalinjaa siitä, tulkitaanko sanoja supistaen vai laajentaen. En silti näe mitään väärää siinä, että yritän etsiä säännön
ratiota sääntökirjasta lukemalla ja ottaen huomioon kaiken mitä siellä sanotaan.
Amazing Slug kirjoitti:
Eikö muka damage taulukoiden tuloksista käy ilmi designer's intent, joka olisi että immo ja weapon destroyed-resultit eivät enää "huijaa" ammuksia kuten ennen vanhaan?
Kyllä, en väitä vastaan.
Amazing Slug kirjoitti:
Aina sattuu jotain, kun kunnolla osuu. Paitsi teidän mukaanne podiin, joka olisi immuuni ensimmäiselle immolle tai toiselle weapon destroyedille. SE, jos mikä, on ennen kuulumatonta.
Tiedän. En esittänyt enää mitään varsinaisia perusteluita. Asiasta voidaan riidellä loputtomiin, jos et suostu omaksumaan mielipiteitäni. Eivät säännöt ole tuosta kohtaa selvät. Sanon vain, että vaikeaksi menee, jos et GW:n peleissä koskaan yhdistä sanaa toiseen sanaan, joka näyttää ja tarkoittaa aivan samaa!
Mielestäni koitat tulkita ristiriitahakuisesti asiaa, jonka moni pelaaja pelaa intuitiivisesti "oikein". Samaten jos kaikki liikuntakyvytön on puoliksi rikki, se johtaa koko systeemin kannalta mielestäni melkoisen absurdeihin lopputuloksiin kun sääntöjä sovelletaan bunkkerin ja vehiclen välimaastossa oleviin liikkumattomiin yksiköihin. Ratkaisu joka sopii yhdessä kohdassa designer's intenttiin, ei välttämättä tee sitä joka paikassa.
Sanakirjamerkityksessään immobile tarkoittaa liikuntakyvytöntä. Onko vihollisen vehicleillä ympäröity unitti immobile, koska se ei voi sääntöjen puitteissa liikkua? Ei, en edes yritä ehdottaa sitä, mutta jos sanoja tulkitaan laveasti, näinhän siinä kävisi. Immobile = unable to move = immobilised = ... johonkin rinnastukset täytyy lopettaa.
Vetoan yhä alkuperäiseen loppukommenttiini - ei tästä saada ratkaisua ilman GW'tä vaikka sääntösivut tilattaisiin a2-kokoisina erikoispainoksina.
Amazing Slug kirjoitti:
Säännöt eivät tue tuota. Miksi "further" sanan käyttö muka viittaisi siihen, että on tarvinnut tulla ensimmäinen osuma? Vapaasti käännettynä tuo viittaisi seuraavaan osumaan. Mitä kapteeni sanoisi?
Jotta jotain voisi tapahtua seuraavan kerran, se on kai täytynyt tapahtua ainakin kerran aiemminkin. Näin minä sen ajattelin.
Ja ei, en koe asiaa ongelmaksi eikä ole oma lehmä ojassa. Yritänpähän vain huvikseni keksiä validia tapaa tulkita ko. kohtaa.
Is that a diver's watch, can you dive? Is that a pilot's briefcase, can you fly? Oh fuck, another three bottle lunch.