Osuvia suomennoksia Taulle
Osuvia suomennoksia Taulle
Löytyykö arvon herrasväeltä osuvia suomennoksia seuraaville Tau-termeille? Olen merkinnyt ilmiselvät suomennokset näkyviin ja sulkuihin joko tyylillisesti sopimattomia tai kökköjä suomennoksia.
Fire Warrior - (palomies)
Crisis Suit -
Broadside Suit -
Stealth Suit - (piilopuku)
Pathfinder - (tulenjohtaja)
Drone -
Devilfish -
Hammerhead - Vasarahai
Moray - Mureena
Tetra - Tetra
Piranha - Piraija
Skyray -
Stingray - Rausku
Swordfish - Miekkakala
Orca - Miekkavalas
Narwhal - Sarvivalas
Manta - (paholaisrausku)
Tigershark - Tiikerihai
Whiteshark - Valkohai
Barracuda - Barrakuda
Haen suomennoksia, jotka sopivat tyylillisesti asiatekstiin.
Fire Warrior - (palomies)
Crisis Suit -
Broadside Suit -
Stealth Suit - (piilopuku)
Pathfinder - (tulenjohtaja)
Drone -
Devilfish -
Hammerhead - Vasarahai
Moray - Mureena
Tetra - Tetra
Piranha - Piraija
Skyray -
Stingray - Rausku
Swordfish - Miekkakala
Orca - Miekkavalas
Narwhal - Sarvivalas
Manta - (paholaisrausku)
Tigershark - Tiikerihai
Whiteshark - Valkohai
Barracuda - Barrakuda
Haen suomennoksia, jotka sopivat tyylillisesti asiatekstiin.
Ajoneuvoja ei varmaan kannata ollenkaan suomentaa, vaan esitellä kerran ("Devilfish miehistönkuljetusvaunu/APC), ja sitten käyttä ihan itsenään. Eikös WWII yhdeydessä puhuta paljon Tigereista, Stukista ja Klimeistä?
Noista miehistö termeistä en ole ihan varman. Tosin puvuista voi aina käyttää VX-8/15/88 termiä.
Firewarriorit ja Pathfinderit voi ehkä nimetä vaan yleisesti Shas`La ja tulenjohtaja/tiedustelija Shas´La
Noista miehistö termeistä en ole ihan varman. Tosin puvuista voi aina käyttää VX-8/15/88 termiä.
Firewarriorit ja Pathfinderit voi ehkä nimetä vaan yleisesti Shas`La ja tulenjohtaja/tiedustelija Shas´La
”ceterum censeo delendas esse Legiones Astartes”
"Veni, vidi, aleam ieci" - Thrawnille kiitokset latinan avusta
"Veni, vidi, aleam ieci" - Thrawnille kiitokset latinan avusta
itse en Taukeista paljon tiedä mutta eikös tuolla Broadsidella ole melko paljon aseita joten se voisi olla kuten esim.Master And Commander leffassa sanotaan "they fired a full Broadside"
tekstityksessä on "ampuivat Täyslaidallisen"
joten sanon Broadside suit=Täyslaidallis puku
tyhmä juttu mutta ei muuta tullut mieleen
tekstityksessä on "ampuivat Täyslaidallisen"
joten sanon Broadside suit=Täyslaidallis puku
tyhmä juttu mutta ei muuta tullut mieleen
20-21.5.2006 yö oli Suomen historian legendaarisin hetki!!! \,,/LORDI\,,/
Suiteille pitäisi varmaan ensin keksiä yleipätevä nimike (taistelupuku?) ja sitten eritellä ne hyökkäys/rynnäkköpukuihin (Crisis) ja tulitukipukuihin (Broadside).
Devilfish - Rausku-miehistönjuljetusvaunu tai Rausku-luokan MKV (vai mikä APC:n suomennos taas olikaan?)
Fire Warrior - Tulisoturit, sotilaskasti(lainen), jalkaväki
Drone - Droidi, ase/suojakiekko, automaattikiekko
Pathfider - Tiedustelija
Devilfish - Rausku-miehistönjuljetusvaunu tai Rausku-luokan MKV (vai mikä APC:n suomennos taas olikaan?)
Fire Warrior - Tulisoturit, sotilaskasti(lainen), jalkaväki
Drone - Droidi, ase/suojakiekko, automaattikiekko
Pathfider - Tiedustelija
That is not dead which can eternal lie.
And with strange aeons even death may die.
And with strange aeons even death may die.
Rynnäkköpuku kuulostaa aika miehekkäältä. Samoin tulitukipuku. Mainiota, kiitos!Tybraal kirjoitti:Suiteille pitäisi varmaan ensin keksiä yleipätevä nimike (taistelupuku?) ja sitten eritellä ne hyökkäys/rynnäkköpukuihin (Crisis) ja tulitukipukuihin (Broadside).
APC ei käänny käsitteenä kovin hyvin suomeksi. Meillähän puhutaan kuljetuspanssarivaunuista, mikä on hieman eri käsite kuin APC. "Vaunuista" puhuminen ylipäätään on ongelmallista Tau-kaluston suhteen, sillä ne eivät ole tela-alustaisia. Rausku-kuljetusleiju...Devilfish - Rausku-miehistönjuljetusvaunu tai Rausku-luokan MKV (vai mikä APC:n suomennos taas olikaan?)
Re: Osuvia suomennoksia Taulle
Eipä tosiaankaan tulenjohtaja, nämähän ovat tiedustelijoita. Tuskin ovat edes upseereita. (jos Taulla upseereita edes on)asaura kirjoitti: Pathfinder - (tulenjohtaja)
Luulisin että asiatekstiin sopisivat parhaiten tosiaankin alkuperäis nimet, juuri tuollaisella suomennetulla, selvittävällä lopulla. Jos tekstin tarkoituksena on selittää/selvittää/kertoa Tau:sta ja WH40k yleisesti asiasta vähän tietävälle, ei suomennetut termit ole hyvä idea, koska niitä muussa asiaan liittyvässä materiaalissa, ainakaan samassa muodossa, tuskin ilmenee.
Re: Osuvia suomennoksia Taulle
Näitä olen itse käyttänyt. Osittain ovat näköjään samoja kuin mitä on jo esille tullutkin.asaura kirjoitti:Löytyykö arvon herrasväeltä osuvia suomennoksia seuraaville Tau-termeille? Olen merkinnyt ilmiselvät suomennokset näkyviin ja sulkuihin joko tyylillisesti sopimattomia tai kökköjä suomennoksia.
Haen suomennoksia, jotka sopivat tyylillisesti asiatekstiin.
Fire Warrior - Tulisoturi
Crisis Suit - Hyökkäyspuku
Broadside Suit - Tulitukipuku
Stealth Suit - Häivepuku
Pathfinder - Tiedustelija
Drone - Tuli-/Suojakuhnuri
Devilfish - Paholaiskala
Hammerhead - Vasarahai
Tetra - Tiedustelutetra
Piranha - Rynnäkköpiraija
Skyray - IT-Rausku
Swordfish - Miekkakala
Orca - Miekkavalas
Manta - Titaanirausku
Tigershark - Tiikerihai
Barracuda - Barrakuda
Niin ja tokihan Taulla on perusmosurit, aliupseerit ja upseerit olemassa.Colonel Putiputi kirjoitti:(jos Taulla upseereita edes on)
'la = perussolttu
'ui = veteraani, aliupseeri
'vre = aliupseeri / nuori upseeri
'el = upseeri
'o = korkea-arvoinen upseeri, komentaja
"Where is this Emperor now, when you have need of him, human?"
-Shas'la T'au Kais, Fire Warrior
-Shas'la T'au Kais, Fire Warrior
"Alus" ja "vene" tuntuvat kohtuullisilta ratkaisuilta tässä. Stingray-luokan ohjusvene. Vasarahai-taistelualus. Devilfish-rynnäkkövene tai Devilfish-kuljetusalus. Vaihtoehtoisesti yleissanana voisi ehkä olla ihan "skimmeri".asaura kirjoitti:"Vaunuista" puhuminen ylipäätään on ongelmallista Tau-kaluston suhteen, sillä ne eivät ole tela-alustaisia. Rausku-kuljetusleiju...
-
vompovompatti
- Viestit: 2302
- Liittynyt: To 22.09.2005 17:54
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Niin, mutta se ei ole funktionaalinen ekvivalentti. "Nuijapää" tuo mieleen sammakonpoikasen, kun taas hammerhead on maailmamme eliöstössä ihka oikea vasarahai (Sphyrna zygaena).Rainmaker kirjoitti:Mielestäni Hmmarhead olis nuijapää, eli
Hammerhead=Nuijapää
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-
Vastalääke
- Viestit: 147
- Liittynyt: Pe 30.07.2004 21:04
- Paikkakunta: Helsinki
-
ankkuri.gif
- Viestit: 150
- Liittynyt: La 01.10.2005 17:19
- Paikkakunta: KPO