Warmaster kirjoitti:Enpä viitsi tehdä omaa ketjua tälle kysymykselle, joka kuitenkin liittyy samaan aiheeseen. Eli mitkäs olisivat hyviä suomennoksia sanoille Eldar, Dark Eldar, bolter (ja bolt pistol) ja lasgun?
Suomennoksista kysyttävää
Suomennoksista kysyttävää
Eli mikä olisi paras suomennos Space Marineille? Edelliseen kysymykseen olenkin jo saanut tarpeeksi vastauksia. Lisäksi Warmaster keksi laittaa tänne tällaisen:
Viimeksi muokannut janat, Pe 19.10.2007 16:07. Yhteensä muokattu 2 kertaa.
- Guardsniper
- Viestit: 1509
- Liittynyt: To 01.02.2007 15:18
- Paikkakunta: Hämeenlinna
Re: Miten Space Marine suomennetaan?
En tiiä parhaasta, mutta tässä pari ehdotusta:
1) Universumi soturit (näin ainakin käännettiin suom. kielisessä space crusadessa)
2) Avaruus merijalkaväki
1) Universumi soturit (näin ainakin käännettiin suom. kielisessä space crusadessa)
2) Avaruus merijalkaväki
Ostan necromundaa, mordheimia, epicciä ja BFG:tä.
YV tavoittaa.
YV tavoittaa.
Re: Miten Space Marine suomennetaan?
Avaruusjääkäri on paras suomennos jonka olen nähnyt. Nuo kaksi edellistä kun eivät suomenkieleen sovi. (universumi=maailmankaikkeus)
Viimeksi muokannut meny, To 18.10.2007 00:47. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
venäläinen paita kirjoitti: VODKA: connecting people
Re: Miten Space Marine suomennetaan?
Mariini on ihan hyvä "suomennus". Marine sanalle ei ole suoraa suomenkielistä vastinetta, vaan se käännetään tilanne yhteydestä riippuen. Avaruuserikoisjoukot on melko tarkka käännös, mutta erittäin kömpelö.
"Koska tämä on Sotavasara - foorumi, jonka käyttäjillä on niin vähän toivoa saada naista, että pitää yrittää nussia pilkkua. -Da Capitan"
Re: Miten Space Marine suomennetaan?
Itse tulisi mieleen tuo Avaruus laivastojääkäri, kun loogisesti ajatellen marinehan on in the navy, joka on laivasto, ja kyllähän avaruusmarsut pörräilevät ympäriinsä laivastolla(avaruus versiollatosin).
Jiiihaaa!!!
Re: Miten Space Marine suomennetaan?
Tuo mariinihan ei siis suomennokseksi oikein sovi, koska koulutöissä pitää yleensä käyttää "oikeita" suomen kielen sanoja, eikä mariini ole sellainen (tämä siis tulee tutkielmaani ihmisten Imperiumista). Nyt tuo avaruusääkäri vaikuttaisi parhaalta versiolta. Mutta jos joku keksii toisen suomennoksen (mahd. paremman) niin kuulisin sen mieluusti.
Re: Miten Space Marine suomennetaan?
Käyttöyhteyksien laajetessa merialuksilta avaruusaluksiin tuntuu että merijalkaväen sijaan olisi parempi puhua alusjalkaväestä... Mutta avaruusalusjalkaväki kuulostaa vielä hankalammalta kuin Daiderin avaruuserikoisjoukot, joten kallistun minäkin avaruusjääkärin kannalle iskevimpänä ja todennäköisesti ytimekkäimpänä vaihtoehtona vaikkei se kenties määritelmällisesti tarkin nimike olekaan.
Voisin suositella myös kysäisemään äidinkielen- ja englanninopettajilta. On aina mukavaa katsoa kun opettajat joutuvat miettimään että mistäs nyt onkaan kysymys. ;D
Voisin suositella myös kysäisemään äidinkielen- ja englanninopettajilta. On aina mukavaa katsoa kun opettajat joutuvat miettimään että mistäs nyt onkaan kysymys. ;D
Heikkoliha yrittää tuhota, metsästää itseä kuin itse niitä, mutta ne heikkoja. Itse taistelee viimeiseen, kaikki täytyy ahmia.
Re: Miten Space Marine suomennetaan?
Itse vierastan jääkäri -nimitystä tässä yhteydessä, koska olen itsekin jääkäri. Jääkärit eivät kuitenkaan kauheasti muistuta jenkkityylisiä marineita. Voisi tuota Daiderin ehdotusta miettiä hetken ja puhua pelkästään erikoisjoukoista. Sitten sopivassa kohtaa tarkentaa, heidän toimivan avaruudessa. Ei käyttäisi avaruuserikoisjoukot -sanaa, vaan erikoisjoukot. Tuossa ehdotuksessa on vain sellainen vika, että erikoisjoukkoja voi olla paljon muitakin, kuin Universumisotilaita
Paras nimi ikinä. Universumisotilas.
Luumumehu on soturien juomaa
-
Darkmage7280
- Viestit: 614
- Liittynyt: Ma 09.01.2006 13:07
- Paikkakunta: Joensuu
Re: Miten Space Marine suomennetaan?
Ex-tykkimiehenä nautin jääkärien kiusaamisesta.
Mutta silti, avaruusjääkäri on näpäkkä ja riittävän kuvaava. Sitä käytän itse, jos mokoma käännöstarve nostaa päätään.
Sitä paitsi, aina suomalaisjääkärit jenkkimarsuja vastaavat.
Mutta silti, avaruusjääkäri on näpäkkä ja riittävän kuvaava. Sitä käytän itse, jos mokoma käännöstarve nostaa päätään.
Sitä paitsi, aina suomalaisjääkärit jenkkimarsuja vastaavat.
Kumpi tulee ensin? Chinese Democracy -plata vai Codex: SieL? Lyö vetoa osoitteessa--
Juupeli, Axl Rose voitti sittenkin. No, uusi veto! Sin City 2 vs. Codex: SieL!
Juupeli, Axl Rose voitti sittenkin. No, uusi veto! Sin City 2 vs. Codex: SieL!
Re: Miten Space Marine suomennetaan?
Avaruusjääkärikään ei mielestäni kuulosta täydelliseltä, mutta enpä ole parempaa onnistunut keksimään.
Voi tietysti käyttää Astartestakin, jos ei halua kääntää.
Voi tietysti käyttää Astartestakin, jos ei halua kääntää.
Re: Miten Space Marine suomennetaan?
Tähän voisi sanoa jotain, mutta parempi sanoa mitään kun meikäläinen komennettiin jotain tykkimiestäkin alempaan asemaan -.-Darkmage7280 kirjoitti:Ex-tykkimiehenä nautin jääkärien kiusaamisesta.![]()
Mutta silti, avaruusjääkäri on näpäkkä ja riittävän kuvaava. Sitä käytän itse, jos mokoma käännöstarve nostaa päätään.
Sitä paitsi, aina suomalaisjääkärit jenkkimarsuja vastaavat.
Nothing to see here move along noob.
Re: Miten Space Marine suomennetaan?
Kyllä tykkimiehen kannattaisi olla ihan hissukseen tykkimiehyydestään. Tuosta kaikkein parjatuimmasta sakista, mitä armeijasta löytyy
Vaikka en minäkään mikään ritsa sentäs ole. Sinkosimo, mutta sekin parempi, kuin ohjusneiti
Näin jälkeenpäin tuntuu hassulta nuo asiat.
En tiedä, mutta kuullut oon- Patteri kuuluu radioon
Heh, ei pahalla.
Sinkomiehen tuntomerkki on musta lumipuku.
En tiedä, mutta kuullut oon- Patteri kuuluu radioon
Heh, ei pahalla.
Sinkomiehen tuntomerkki on musta lumipuku.
Luumumehu on soturien juomaa
Re: Miten Space Marine suomennetaan?
Kolme vähiten typerää suomennusta Space Marinesta:
1: Astartes
2: Avaruusmariini
3: Avaruusjääkäri
Kaikki muut kuulemani suomennokset ovat olleet enemmän tai vähemmän hölmöjä. Mariini kelpaa sanaksi ihan yhtä hyvin kuin mikä tahansa, sillä ihan järkevä suomennos se on kun ottaa huomioon että sana on revitty USMC:ltä.
1: Astartes
2: Avaruusmariini
3: Avaruusjääkäri
Kaikki muut kuulemani suomennokset ovat olleet enemmän tai vähemmän hölmöjä. Mariini kelpaa sanaksi ihan yhtä hyvin kuin mikä tahansa, sillä ihan järkevä suomennos se on kun ottaa huomioon että sana on revitty USMC:ltä.
- The Warmaster
- Viestit: 948
- Liittynyt: Pe 02.02.2007 18:52
- Paikkakunta: Turku
Re: Miten Space Marine suomennetaan?
Enpä viitsi tehdä omaa ketjua tälle kysymykselle, joka kuitenkin liittyy samaan aiheeseen. Eli mitkäs olisivat hyviä suomennoksia sanoille Eldar, Dark Eldar, bolter (ja bolt pistol) ja lasgun?
- Half-breed
- Viestit: 10351
- Liittynyt: Ma 01.03.2004 11:11
- Paikkakunta: Turku
Re: Miten Space Marine suomennetaan?
Eldar on Eldar. Ei sitä kannata suomentaa, sillä tuo toimii hyvin. Täten Dark Eldar on taas Pimeä Eldar. Boltterit on taas pahempi, sillä suora käännös Pulttikivääri ei minusta kuullosta hyvältä, mutta ainakaan itse en keksi mitään muutakaan suomennosta. Lasgun on taas helppo, sillä sehän on laserase, isket vain aseen perään sen mikä ase se on.
2014 bänniä jo yhteensä ~3,5 kuukautta. Yrittäkää pistää paremmaksi.
-
Darkmage7280
- Viestit: 614
- Liittynyt: Ma 09.01.2006 13:07
- Paikkakunta: Joensuu
Re: Miten Space Marine suomennetaan?
Höhöö! Tykistöä ei turhaan kutsuta "taistelukenttien kuningattareksi"...
No, asiaan ennenkuin lukko laulahtaa.
Eldar kuulostaa erisnimeltä, en suomentaisi.
Dark Eldar... No, sysieldar. Pimentoeldar ja Musta-Eldar kuulostavat juustolajikkeilta.
Bolter/bolt bistol... Se ikuinen päänraapimisen aihe. Vasama-ase? Pyh. Vasamapyssy? Pöh. Rakettiase? Pah. Hitto, aikoinaan keksin tälle mukiinmenevän suomennoksen, mutta nyt on kadonnut psyyken syvyyksiin...
Lasgun on minulle ihan tylysti laskivääri. Ei siihen sitä laseria tarvitse tunkea kun ei kerran alkukielellisessäkään ole tungettu.
No, asiaan ennenkuin lukko laulahtaa.
Eldar kuulostaa erisnimeltä, en suomentaisi.
Dark Eldar... No, sysieldar. Pimentoeldar ja Musta-Eldar kuulostavat juustolajikkeilta.
Bolter/bolt bistol... Se ikuinen päänraapimisen aihe. Vasama-ase? Pyh. Vasamapyssy? Pöh. Rakettiase? Pah. Hitto, aikoinaan keksin tälle mukiinmenevän suomennoksen, mutta nyt on kadonnut psyyken syvyyksiin...
Lasgun on minulle ihan tylysti laskivääri. Ei siihen sitä laseria tarvitse tunkea kun ei kerran alkukielellisessäkään ole tungettu.
Kumpi tulee ensin? Chinese Democracy -plata vai Codex: SieL? Lyö vetoa osoitteessa--
Juupeli, Axl Rose voitti sittenkin. No, uusi veto! Sin City 2 vs. Codex: SieL!
Juupeli, Axl Rose voitti sittenkin. No, uusi veto! Sin City 2 vs. Codex: SieL!
- The Warmaster
- Viestit: 948
- Liittynyt: Pe 02.02.2007 18:52
- Paikkakunta: Turku
Re: Miten Space Marine suomennetaan?
Mites ois boltterista ihan vain boltteri?
Tai ehkei sittenkään...
Tai ehkei sittenkään...
Re: Miten Space Marine suomennetaan?
Las on typerä lyhenne sanasta laser, joka sekin on lyhenne tietynlaisesta erikoisesta valosta. Eldar on jo Tolkienin aikanaan keksimä sana. Haltiaahan se tarkoittaa. Bolter on taas GW:n poikien ite keksimä sana. Pulttaajaksi olen sitä joskus nimittänyt, mutta fingelskaksi boltteri on ihan ok.
Luumumehu on soturien juomaa
Re: Miten Space Marine suomennetaan?
Oma vaatimaton mielipiteeni:
Bolter, Boltgun: Rakettikivääri
Storm Bolter: Rynnäkkörakettikivääri
Heavy Bolter: Rakettikonekivääri
Bolt Pistol: Rakettipistooli
Bolt: Raketti
Bolter, Boltgun: Rakettikivääri
Storm Bolter: Rynnäkkörakettikivääri
Heavy Bolter: Rakettikonekivääri
Bolt Pistol: Rakettipistooli
Bolt: Raketti
Re: Miten Space Marine suomennetaan?
Niin kai sitten, mutta opettajat ei vaan tykkääripeekun kirjoitti:Kolme vähiten typerää suomennusta Space Marinesta:
Mariini kelpaa sanaksi ihan yhtä hyvin kuin mikä tahansa, sillä ihan järkevä suomennos se on kun ottaa huomioon että sana on revitty USMC:ltä.