Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
keskustelu täällä antoi ajatuksen pienelle ajatusleikille:
Leikitään, että peli suomennetaan. Oikeasti, oikealla suomen kielellä niin, että kaikkia sanoja voisi käyttää vaikkapa yo-kirjoituksissa ja vielä niin, että alkuperäinen henki säilyy. Hyvinä esimerkkeinä toimii vanha Cyperpunk ja Paranoian suomennokset, joissa on oikeasti mietitty ja nähty vaivaa eikä vain ajettu käännöskoneen kautta tekstiä.
Ja keskitytään nyt vain Wh40k:n. FB:n ystävät voivat mennä leikkimään omalle hiekkalaatikolleen.
Suomentajalle homma ei tulisi olemaan helppo. Pelkkä englannin ymmärrys ei riitä, täytyy vähän miettiä miksi mikäkin on minkäkin niminen. Täytyy tuntea pelin maailma ja koittaa miettiä mitä tekijät ovat ajaneet takaa. Välillä (mielestäni) täytyy vähän korjailla ja jopa muuttaa käsitteitä. Esimerkkinä mainittakoot Lasgun, eli laserase. Sehän kuvaa paremminkin asetyyppiä yleisesti (vrt. luotiase, mustaruutiase etc) , vaikka pelissä sillä tarkoitetaan nimenomaan sitä laserkivääriä. Siksipä olisikin parempi suomentaa lasgun laserkivääriksi, koska onhan erikseen esim. Laspistol. Tekijöillä on kyllä ollut hallussa pelinmekaaniikka, mutta peliä tehdessä ei kaikkea ole mietitty ihan loppuun ja välillä menty siitä missä aita on matalin. Ja kun käsite on kerran juurtunut, ei sitä pysty oikein muuttamaan. Selvästikkin fluffia kirjoittaessa on katsottu liikaa hollywoodin leffoja ja luettu Asimovia.
Mutta niihin suomennoksiin. Ei ole tarkoitus tehdä saada mitään ainoita ja ultimaalisen oikeita suomennoksia, vaan miettiä mikä olisi järkevä, toimiva ja oikeaa suomenkieltä. Sanojen suorilla suomennoksilla on kyllä oma viihdytysarvonsa, mutta nyt haetaan ihan "oikeita" suomennoksia. Raskaalle pulttaajalle naureskelijat voivat tehdä jotain muuta. (haen takkini.. )
Space Marine
Eli avaruusmariini. Mariini ei ole suomea, siksi se ei käy. Mutta myöskään Avaruusmerijalkaväensotilas ei toimi. (kappas) Marine on suuressa maailmassa käsite (kiitos hollywoodin mainioiden sotaleffojen) jolla tarkoitetaan yleensä sitä maailman parasta kiiltokuva sotilasta. Suomessa jokapaikan höylä, perusmosuri taas on jääkäri. Ja kun meillä on Rannikko-, erikois- ja panssarijääkäreitä, niin miksei vielä Avaruusjääkäriä? Tosin Avaruusjääkäri kuvaisi mielestäni paremmin Kaartilaisia, mutta kun käsiten on noinkin juurtunut, sitä on paha lähteä vaihtamaan.
Mutta miltä sitten kuulostaisi KaaosAvaruusjääkäri? Tai pelkkä Kaaosjääkäri? Ehkä vähän hassulta. Myöskin Jaostoja (chaptereita) suomentaessa voi tulla nimiä jotka eivät tee kunniaa kantajalleen. Tummat Enkelit, Salamanterit ja tuhat poikaa? (nyt tämä maailman syöjän kaaosavaruusjääkäri lyö tuota salamakäpälillään!)
IG
Paljon käytetty Kaarti toimii. Ogrynille kävisi hyvin Jätti, ja snotlingille esim. Peukaloiset. Näin niinkuin esimerkiksi.
Eldar
Tämä on hieman hankalampi. Haltijat eivät ehkä sovi avaruuteen. Eldar voisi mennä sellaisenaan. Mutta miltä sitten PimentoEldar kuulostaa?
Tyranids
Tyrannit? Miksipä ei. Nimi ei tosin oikein kuvaa millaiset kaiffarit on kyseessä.
Orcs
Vaikka vanhan painoksen Hobitin suomentaja on sitä mieltä, ettei örkki ole suomea ja käyttää sen sijaan termiä Hiisi, luulenpa että LOTR:in ansiosta örkeistä voi kirjoittaa suht rauhassa vaikkapa siihen äidinkielen OY:hon.
Tau
Tau. ;P
Daemonhunters / Witch Hunters
En tiedä, mutta paholaisen ja noitien metsästäjät kuulostavat vähän korneilta.
Aseista ja varusteista.
Lasgunin voi hyvin suomentaa Laseraseeksi. Laser taitaa olla nykyään ihan hyväksyttävää suomea, ainakin siihen asti kunnes sille keksitään hyvä suomennos (suomennetaan varmaan samana päivänä kuin Dvd ja cd). Laserkivääri, laserpistooli, laserkanuuna (tykkimiehet miettii onkohan jossai laserhaupitsikin sitten) ym ym. LongLas on taas tekijöiltään oikea kukkanen joka sopisi paremmin örkkien suuhun. "tämä lasgun on pitkä. Kutsukaamme sitä pitkäksi laseriksi! Woot!". Miulummin vaikkapa tarkkuuslaser. Jos avaruudessa on suomen puolustusvoimien kaiffareita, sekin olisi TLK. Ja laserkivääri olisi tietty LK m62. tai jotain.
Voimanyrkki, salamakäpälät, ukkosvasara. Eivät tee vaadittavaa vaikutusta, mutta enpähän parempaankaan pysty.
Bolter on hankala. Tuo raketteja ampuva vekotin. Elävästä elämästä löytyy samanlainen ase, Gyrojet, mutta sillekään ole keksitty suomalaista nimeä. Suoria suomennoksia löytyy, pultteri, vasamoitsija ym. Pulttaajasta tosin tulee mieleen black & deckerin mutterinväännin, ja bolter taas ei vain kuulosta suomelta.
Nämä näinniinkuin aluksi, mitä on tullut mieleen pitkinä yötyö öinä. Ehdottakaa omia, mutta tosissaan miettikää asiaa vähän. Sanojen suomenkielisiä suomennoksia jotka oikeasti kuvaavat asiaa. Sellaisia, joita itse haluaisitte nähdä suomennetussa sääntökirjssa. Eli ei niitä raskaita pulttereita ym. =)
Edit. Ainakin osa kirjoitus ja ajatusvirheistä korjattu. Hops, yhdys sanojakin jopa.
Leikitään, että peli suomennetaan. Oikeasti, oikealla suomen kielellä niin, että kaikkia sanoja voisi käyttää vaikkapa yo-kirjoituksissa ja vielä niin, että alkuperäinen henki säilyy. Hyvinä esimerkkeinä toimii vanha Cyperpunk ja Paranoian suomennokset, joissa on oikeasti mietitty ja nähty vaivaa eikä vain ajettu käännöskoneen kautta tekstiä.
Ja keskitytään nyt vain Wh40k:n. FB:n ystävät voivat mennä leikkimään omalle hiekkalaatikolleen.
Suomentajalle homma ei tulisi olemaan helppo. Pelkkä englannin ymmärrys ei riitä, täytyy vähän miettiä miksi mikäkin on minkäkin niminen. Täytyy tuntea pelin maailma ja koittaa miettiä mitä tekijät ovat ajaneet takaa. Välillä (mielestäni) täytyy vähän korjailla ja jopa muuttaa käsitteitä. Esimerkkinä mainittakoot Lasgun, eli laserase. Sehän kuvaa paremminkin asetyyppiä yleisesti (vrt. luotiase, mustaruutiase etc) , vaikka pelissä sillä tarkoitetaan nimenomaan sitä laserkivääriä. Siksipä olisikin parempi suomentaa lasgun laserkivääriksi, koska onhan erikseen esim. Laspistol. Tekijöillä on kyllä ollut hallussa pelinmekaaniikka, mutta peliä tehdessä ei kaikkea ole mietitty ihan loppuun ja välillä menty siitä missä aita on matalin. Ja kun käsite on kerran juurtunut, ei sitä pysty oikein muuttamaan. Selvästikkin fluffia kirjoittaessa on katsottu liikaa hollywoodin leffoja ja luettu Asimovia.
Mutta niihin suomennoksiin. Ei ole tarkoitus tehdä saada mitään ainoita ja ultimaalisen oikeita suomennoksia, vaan miettiä mikä olisi järkevä, toimiva ja oikeaa suomenkieltä. Sanojen suorilla suomennoksilla on kyllä oma viihdytysarvonsa, mutta nyt haetaan ihan "oikeita" suomennoksia. Raskaalle pulttaajalle naureskelijat voivat tehdä jotain muuta. (haen takkini.. )
Space Marine
Eli avaruusmariini. Mariini ei ole suomea, siksi se ei käy. Mutta myöskään Avaruusmerijalkaväensotilas ei toimi. (kappas) Marine on suuressa maailmassa käsite (kiitos hollywoodin mainioiden sotaleffojen) jolla tarkoitetaan yleensä sitä maailman parasta kiiltokuva sotilasta. Suomessa jokapaikan höylä, perusmosuri taas on jääkäri. Ja kun meillä on Rannikko-, erikois- ja panssarijääkäreitä, niin miksei vielä Avaruusjääkäriä? Tosin Avaruusjääkäri kuvaisi mielestäni paremmin Kaartilaisia, mutta kun käsiten on noinkin juurtunut, sitä on paha lähteä vaihtamaan.
Mutta miltä sitten kuulostaisi KaaosAvaruusjääkäri? Tai pelkkä Kaaosjääkäri? Ehkä vähän hassulta. Myöskin Jaostoja (chaptereita) suomentaessa voi tulla nimiä jotka eivät tee kunniaa kantajalleen. Tummat Enkelit, Salamanterit ja tuhat poikaa? (nyt tämä maailman syöjän kaaosavaruusjääkäri lyö tuota salamakäpälillään!)
IG
Paljon käytetty Kaarti toimii. Ogrynille kävisi hyvin Jätti, ja snotlingille esim. Peukaloiset. Näin niinkuin esimerkiksi.
Eldar
Tämä on hieman hankalampi. Haltijat eivät ehkä sovi avaruuteen. Eldar voisi mennä sellaisenaan. Mutta miltä sitten PimentoEldar kuulostaa?
Tyranids
Tyrannit? Miksipä ei. Nimi ei tosin oikein kuvaa millaiset kaiffarit on kyseessä.
Orcs
Vaikka vanhan painoksen Hobitin suomentaja on sitä mieltä, ettei örkki ole suomea ja käyttää sen sijaan termiä Hiisi, luulenpa että LOTR:in ansiosta örkeistä voi kirjoittaa suht rauhassa vaikkapa siihen äidinkielen OY:hon.
Tau
Tau. ;P
Daemonhunters / Witch Hunters
En tiedä, mutta paholaisen ja noitien metsästäjät kuulostavat vähän korneilta.
Aseista ja varusteista.
Lasgunin voi hyvin suomentaa Laseraseeksi. Laser taitaa olla nykyään ihan hyväksyttävää suomea, ainakin siihen asti kunnes sille keksitään hyvä suomennos (suomennetaan varmaan samana päivänä kuin Dvd ja cd). Laserkivääri, laserpistooli, laserkanuuna (tykkimiehet miettii onkohan jossai laserhaupitsikin sitten) ym ym. LongLas on taas tekijöiltään oikea kukkanen joka sopisi paremmin örkkien suuhun. "tämä lasgun on pitkä. Kutsukaamme sitä pitkäksi laseriksi! Woot!". Miulummin vaikkapa tarkkuuslaser. Jos avaruudessa on suomen puolustusvoimien kaiffareita, sekin olisi TLK. Ja laserkivääri olisi tietty LK m62. tai jotain.
Voimanyrkki, salamakäpälät, ukkosvasara. Eivät tee vaadittavaa vaikutusta, mutta enpähän parempaankaan pysty.
Bolter on hankala. Tuo raketteja ampuva vekotin. Elävästä elämästä löytyy samanlainen ase, Gyrojet, mutta sillekään ole keksitty suomalaista nimeä. Suoria suomennoksia löytyy, pultteri, vasamoitsija ym. Pulttaajasta tosin tulee mieleen black & deckerin mutterinväännin, ja bolter taas ei vain kuulosta suomelta.
Nämä näinniinkuin aluksi, mitä on tullut mieleen pitkinä yötyö öinä. Ehdottakaa omia, mutta tosissaan miettikää asiaa vähän. Sanojen suomenkielisiä suomennoksia jotka oikeasti kuvaavat asiaa. Sellaisia, joita itse haluaisitte nähdä suomennetussa sääntökirjssa. Eli ei niitä raskaita pulttereita ym. =)
Edit. Ainakin osa kirjoitus ja ajatusvirheistä korjattu. Hops, yhdys sanojakin jopa.
Joink!
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Mutta eihän ne ole englanniksi lightningpaws, vaan lightningclaws, eli siis salamakynnet. Vaikka ei sekään nyt mikään kovin sujuvan kuuloinen ole.Kenialain kirjoitti:salamakäpälät
Itsekkin on näitä käännöksiä välillä tullut mietittyä, kun olen miettinyt jonkin sortin fluffin kirjoittelua. Englanniksi olisi siinä mielessä helpompi kirjoittaa, että ei tarvitsisi vaivata päätään käännöksillä, mutta toisaalta se ei olisi ehkä yhtä sujuvaa kuin suomeksi kirjoittaminen.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Myrskykynnet tai ukkoskourat kuulostaisi paremmalta. Tai sitten ei..Mer'siles kirjoitti:salamakynnet. Vaikka ei sekään nyt mikään kovin sujuvan kuuloinen ole.Kenialain kirjoitti:salamakäpälät
Turun huonoimmaksi rankattu 40k-pelaaja 2012!
Tiistaisin 40k:ta Turun Fantasiapeleissä!
Tiistaisin 40k:ta Turun Fantasiapeleissä!
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Myrskynyrkki tai ukkoskourat..?Scoundrel kirjoitti:Myrskykynnet tai ukkoskourat kuulostaisi paremmalta. Tai sitten ei..Mer'siles kirjoitti:salamakynnet. Vaikka ei sekään nyt mikään kovin sujuvan kuuloinen ole.Kenialain kirjoitti:salamakäpälät
IG luonnollisesti keisarillinen kaarti.
lasrifle=laserkivääri jne...
IMO ratlings=puolituiset.
Orkki on örkki vaikka voissa paistaisi. Tyranidit on tyranideja,erisnimi niin ei kaipaa muuntelua. Saman tien voisi taun muuttaa taukeiksi ja eldarit farmareiksi.
Eldarit eldareina, merihaltia kuulostaa tylsältä ja Eldar on erisnimi.
Chaos Space Marinien kohdalla en käyttäisi sanaa kaaos vaan langennut. Space Marine voidaan suomentaa joko Universaalisotureiksi, wanhan suomennetun esittelylehtisen mukaan avaruuden iskujoukoksi tai vain Avaruusjääkäreiksi.
Boltgun= Rakettirynnäkkökivääri (ripeekun) tai IMO parempi versio vasamarynnäkkökivääri tai vasamakivääri(bolt = vasama). Heavy boltter vastaavasti joko raskas vasamakivääri tai vasamakonekivääri. Stormboltterista käytän moraalisesti epäilyttävää myrskytykkiä.
- Henkinen Johtaja
- Viestit: 958
- Liittynyt: La 09.09.2006 11:50
- Paikkakunta: Arvaa missä
Re:
Luutavasti ne vanhimmat olisivat se ainoa, koska fluffissa on olemassa ne muineiset (the Ancients?)Z7-852 kirjoitti:Eldar sanan kanta on sanassa elder eli muinainen/vanhin. Eli jos eldar halutaan kääntää niin käyttäisin sanaa muinaiset tai vanhimmat.
Tuosta...
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Vaikka osa onkin erisnimiä, olettaisin että tarkoituksena on keksiä niille vastineet jotka kuulostavat suomelta. Esimerkiksi Tyranid ei kuulosta suomelta.
Periaatteessa kaikki 40k:ssa on jo kai käännetty keksitystä Low tai High Gothicista englanniksi. Voisimme unohtaa englannin tästä kokonaan ja keksiä kokonaan uudet sanat jotka sopivat asioille, siis kääntää Gothicista. Vaikkei sitä ole olemassakaan... Äh, tosi huono selitys, väsyttää... Taidan mennä nukkumaan enkä edes yritä ajatella tätä asiaa nyt.
Periaatteessa kaikki 40k:ssa on jo kai käännetty keksitystä Low tai High Gothicista englanniksi. Voisimme unohtaa englannin tästä kokonaan ja keksiä kokonaan uudet sanat jotka sopivat asioille, siis kääntää Gothicista. Vaikkei sitä ole olemassakaan... Äh, tosi huono selitys, väsyttää... Taidan mennä nukkumaan enkä edes yritä ajatella tätä asiaa nyt.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Mielenkiintoinen ja huomionarvoinen projekti. Jos tätä aletaan tehdä kootusti, niin olen mielelläni tässä mukana.
Muistaakseni jonkun omassa fluffituotteessa bolteria oli kutsuttu niittäjäksi. Koska bolt tarkoittaa myös niittiä, on tuo suomennus osuvuudessaan harvinaisen hyvä mielestäni. Ukkoskynnet voisivat sopia suomennokseksi Lightning Clawseille. 40k:ssa on tosin aika monta asetta ja kaikille olisi keksittävä nimi. Voisin itse ainakin aseiden nimiä ja miksei muitakin käsitteitä sitä mukaa kun niitä ilmenee suomentaa paremmalla ajalla ja ajatusten ollessa paremmin kasassa.
Joidenkin rotujen nimien suomentaminen olisi vähintäänkin ongelmallista, koska ainakin Eldar ja Tau ovat rotujen nimet heidän omilla kielillään. Sen sijaan örkit kutsuvat itseään örkeiksi, koska puhuvat omaa versiotaan low gothicista. Tyranideille on ihminen antanut nimen, joten niiden nimi voitaisiin jotenkin suomentaa; (ehkä hirmut tai jotain muuta) tyranniin tai hirmuisaan viittaavaa?
Pirunmetsästäjät ja noitavainoajat voisivat sopia inkvisiittoreille, ja keisarillinen kaarti on valmis paketti sellaisenaan.
Muistaakseni jonkun omassa fluffituotteessa bolteria oli kutsuttu niittäjäksi. Koska bolt tarkoittaa myös niittiä, on tuo suomennus osuvuudessaan harvinaisen hyvä mielestäni. Ukkoskynnet voisivat sopia suomennokseksi Lightning Clawseille. 40k:ssa on tosin aika monta asetta ja kaikille olisi keksittävä nimi. Voisin itse ainakin aseiden nimiä ja miksei muitakin käsitteitä sitä mukaa kun niitä ilmenee suomentaa paremmalla ajalla ja ajatusten ollessa paremmin kasassa.
Joidenkin rotujen nimien suomentaminen olisi vähintäänkin ongelmallista, koska ainakin Eldar ja Tau ovat rotujen nimet heidän omilla kielillään. Sen sijaan örkit kutsuvat itseään örkeiksi, koska puhuvat omaa versiotaan low gothicista. Tyranideille on ihminen antanut nimen, joten niiden nimi voitaisiin jotenkin suomentaa; (ehkä hirmut tai jotain muuta) tyranniin tai hirmuisaan viittaavaa?
Pirunmetsästäjät ja noitavainoajat voisivat sopia inkvisiittoreille, ja keisarillinen kaarti on valmis paketti sellaisenaan.
"Where is this Emperor now, when you have need of him, human?"
-Shas'la T'au Kais, Fire Warrior
-Shas'la T'au Kais, Fire Warrior
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Tyranidit ovat saanneet nimessä sen mukaan, että ensimmäistä kertaa Imperiumin joukot kohtasivat niitä Tyran-planeetella (tai auringkunnassa, en muista kumpi). Tällä periaatteella käännös olisi siis "tyranilaiset".Azured kirjoitti: Tyranideille on ihminen antanut nimen, joten niiden nimi voitaisiin jotenkin suomentaa; (ehkä hirmut tai jotain muuta) tyranniin tai hirmuisaan viittaavaa?
Phil Kelly says "No!"
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
"Tyranilaiset" olisivat mielestäni pitemminkin "Tyra(n)nians" englanniksi. Ehkä "tyranit" olisi sopivampi, mutta kuulostaa hieman typerältä?Garoth kirjoitti:Tyranidit ovat saanneet nimessä sen mukaan, että ensimmäistä kertaa Imperiumin joukot kohtasivat niitä Tyran-planeetella (tai auringkunnassa, en muista kumpi). Tällä periaatteella käännös olisi siis "tyranilaiset".Azured kirjoitti: Tyranideille on ihminen antanut nimen, joten niiden nimi voitaisiin jotenkin suomentaa; (ehkä hirmut tai jotain muuta) tyranniin tai hirmuisaan viittaavaa?
So called brainfart^^
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Moni termi kuulostaa pikkuisen naurettavalta suomennettuna. Erityisesti vierastan sellaisten olentojen nimien suomentamista, joille ei ole olemassa suomalaista vastinetta tai joka on ihan peliä varten keksitty. Olen siis juuri päinvastaista mieltä ketjun aloittajan kanssa tästä eldar, snotling, ogryn -linjasta. Haltiat sopivat avaruuteen, siinä missä kääpiöt ja örkitkin. Ogryn taas on sellainen sana, joka on ogresta väännetty ja jolle ei ole oikeastaan minkäänlaista vakiintunutta suomennosta. Eli minusta ogryn pysyköön ogryninä. Tähän ilmiöön törmää varsinkin tusinateinifantasiassa. Se vasta ärsyttää, kun kirjassa sanotaan keiju, eikä olentoa kuvailla mitenkään. Onkohan tuo nyt haltia, pixie, sylfi, sprite, dryad vai mikähän niistä lukuisista olennoista. Maahinen on vielä pahempi sana. Se kun sisältää kaikki edellä mainitut ja lisäksi gnomet, gnollit, goblinit, hobgoblinit ja ties mitkä. Suomen myyttien olennot, kun eivät ole yhteensopivia täysin noiden ulkomaalaisten, saatikka itse keksittyjen otusten kanssa. Ne ovat kuitenkin kaikki keskenään hyvin erilaisia, joten lukijalle olisi tärkeä heti tietää, mitä olentoa tämä nimenomainen menninkäinen, jonka kääntäjä on ominpäin päättänyt valita, tarkoittaa.
Suomentaminen on hyvä juttu, mutta kaikkea ei yksinkertaisesti voi kääntää tarkasti. Kun yleisöllä on jo valmis käsitys, millaista olentoa alkuperäinen sana tarkoittaa, kannattaa kääntäjän vähän miettiä sitä parasta ratkaisua, ennenkuin tempaisee nimen hatusta.
Suomentaminen on hyvä juttu, mutta kaikkea ei yksinkertaisesti voi kääntää tarkasti. Kun yleisöllä on jo valmis käsitys, millaista olentoa alkuperäinen sana tarkoittaa, kannattaa kääntäjän vähän miettiä sitä parasta ratkaisua, ennenkuin tempaisee nimen hatusta.
Luumumehu on soturien juomaa
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Jatkoa vielä 
Tärkeää suomentamisessa on sekin, että sana kertoo lukijalle jotain siitä otuksesta. Voihan sen jonkin olennon nimetä vaikka nimellä spläähiippä, mutta siinä sitten lukija repii hiuksiaan. Mikä ihmeen spläähiippä?
Tärkeää suomentamisessa on sekin, että sana kertoo lukijalle jotain siitä otuksesta. Voihan sen jonkin olennon nimetä vaikka nimellä spläähiippä, mutta siinä sitten lukija repii hiuksiaan. Mikä ihmeen spläähiippä?
Luumumehu on soturien juomaa
- Dead Maniac
- Viestit: 496
- Liittynyt: Ke 12.07.2006 00:34
- Paikkakunta: Mänttä-Vilppula
- Viesti:
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Snotlingin voisin kääntää tässä vaiheessa "räkäläiseksi". Sehän se on, right boyz?
Time waits for no slave.
Kääntyneet kaartilaiseni:
http://www.sotavasara.net/keskustelu/vi ... p?p=638449
Kääntyneet kaartilaiseni:
http://www.sotavasara.net/keskustelu/vi ... p?p=638449
-
necronlordi
- Viestit: 50
- Liittynyt: La 18.03.2006 11:20
- Paikkakunta: valkeala
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Demonien metsästäjät olisi varmaan parempi.Kenialain kirjoitti:
Daemonhunters / Witch Hunters
En tiedä, mutta paholaisen ja noitien metsästäjät kuulostavat vähän korneilta.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
...tai vain yleisenimi inkvisitio?necronlordi kirjoitti:Demonien metsästäjät olisi varmaan parempi.Kenialain kirjoitti:
Daemonhunters / Witch Hunters
En tiedä, mutta paholaisen ja noitien metsästäjät kuulostavat vähän korneilta.
(missäspäin valkealaa muuten asustelet, en tiennyt että sielläkin on figuttajia...)
- The Warmaster
- Viestit: 948
- Liittynyt: Pe 02.02.2007 18:52
- Paikkakunta: Turku
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Tai sitten virallisesti Ordo Malleus (ja Ordo Hereticus wh:lle)? Inkvisitio kun käsittää nuo molemmat + kaikki muut Ordo-alkuiset järjestöt, joita on tajuttomasti.Anaheim kirjoitti:...tai vain yleisenimi inkvisitio?necronlordi kirjoitti:Demonien metsästäjät olisi varmaan parempi.Kenialain kirjoitti:
Daemonhunters / Witch Hunters
En tiedä, mutta paholaisen ja noitien metsästäjät kuulostavat vähän korneilta.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
MElkein parempi, erisnimiä molemmat ja kuulostavat tyylikkäiltä.Warmaster91 kirjoitti:Tai sitten virallisesti Ordo Malleus (ja Ordo Hereticus wh:lle)? Inkvisitio kun käsittää nuo molemmat + kaikki muut Ordo-alkuiset järjestöt, joita on tajuttomasti.Anaheim kirjoitti:...tai vain yleisenimi inkvisitio?necronlordi kirjoitti:Demonien metsästäjät olisi varmaan parempi.Kenialain kirjoitti:
Daemonhunters / Witch Hunters
En tiedä, mutta paholaisen ja noitien metsästäjät kuulostavat vähän korneilta.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
62:n korvaisin valmistumisvuodella eli varmaan m41 ovat käytössä olevat.Ja laserkivääri olisi tietty LK m62. tai jotain.
Jokatapauksessa IMO hyviä suomennoksia olisivat tällaiset.
Lasgun=laserkivääriLascannon=lasertykki (kanuunan määritelmää voi kattoa wikipediasta tai maavoimien sivuilta, ja figusta mittailemaan onko earthshaker haupitsi vai kanuuna)
Bolter=rakettikivääri on ehkä paras suomennos, mutta bolter saattaisi toimia kutsumanimenä ihan hyvin
Space Marines=avaruusjääkärit
Eldar=haltiat alunperin Tolkienin keksimästä haltioita tarkoittavasta sanastahan tuo on tullut, myös avaruushaltioita voisi käyttää suomenkielisissä kirjoissa
Orks=örkit ihan selvä ykkösvaihtoehto (Hobittia suomennettaessa örkki sanalla ei muistaakseni ollut vielä tarpeeksi vahvaa asemaa suomenkielessä)
autocannon=konetykki
heavy boltter=raketti konekivääri
grenade launcher=kranaattikivääri, huomaa ero kranaatinheittimeen.
mortar=kranaatinheitin
autogun=rynkky
Imperial guard=keisarillinen kaarti, eikä pelkkä kaarti kuten aikasemin oli ehdotettu.
OK oli siinä loppupäässä aika selviä suomennoksia
Eikös tästä ole jo ketju historia osuudessa.
Viimeksi muokannut meny, La 20.10.2007 20:31. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
venäläinen paita kirjoitti: VODKA: connecting people
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Re:
Yskänpuuskani lomasta saattaa kuulla sanan "bullshit". Eiköhän tuo Eldar ole ihan Tolkienilta lainattu sana.Z7-852 kirjoitti:Eldar sanan kanta on sanassa elder eli muinainen/vanhin.
Tämä ketju pistää taas miettimään, miten hienoa on olla kääntäjä. Suurin osa vastaajista näyttää keskittyvän yksittäisiin (mielestään) olennaisuuksiin ajattelematta sen tarkemmin kokonaisuutta kuin alkutekstin tai tulokielisen vastineen funktiotakaan.
Otetaan pari näkökohtaa:
Daemonhunters ja Witchhunters ovat kumpikin alkukielisiä sanoja, jotka toimivat lähivastineina Inkvisition haaroille Ordo Malleus ja Ordo Hereticus (joskaan eivät vastaa näitä yksi yhteen, koska esim. noidanmetsästäjiä on muuallakin kuin Ordo Hereticuksessa, eikä OH rajoita toimiaan vain noitien metsästykseen). Näin ollen OM ja OH eivät toimisi "suomennoksina" käsitteille Daemonhunters ja Witchhunters.
Marinen suomennos on hankala tapaus, koska kuten joku totesikin, sen kirjaimellinen merkitys ja siitä syntyvä mielikuva eivät suomalaisessa kulttuurissa vastaa toisiaan. "Universaalisotilaita" ovat kumminkin Van Damme ja Lundgren, ei siitä aiheesta sen enempää...
Hyvä hakuammuntaa. Mitä niillä niiteillä tehdään - niitataan vai niitetään? Se, että pari suomen sanaa kuulostaa hiukan samalta, ei tarkoita, että niiden merkitys olisi lähelläkään toisiaan.Azured kirjoitti: Muistaakseni jonkun omassa fluffituotteessa bolteria oli kutsuttu niittäjäksi. Koska bolt tarkoittaa myös niittiä, on tuo suomennus osuvuudessaan harvinaisen hyvä mielestäni.
Lisäksi, kuten joku tuolla sanoikin, paljon 40K:n kielestä on tekokieltä eli Low Gothicia. Koska nämä sanat eivät ole suoranaisesti englantia, kääntäjälle jää vastuu miettiä, miltä osin näitä kuuluu suomentaa. Englantia syntyperäisesti puhuva ymmärtää nämä tekokieliset sanat, jotka muistuttavat läheisesti englantia, mutta suomalainen ei ymmärrä. Jätetäänkö nämä sanat kääntämättä (jolloin suomennos ei palvele tarkoitustaan) vai käännetäänkö käsitteet "auki", jolloin syyllistytään ylikääntämiseen?
Hmm... Ehkä vaahtoan taas liikaa. Tämä aihe kumminkin nousee esille aika ajoin, ja suurimmalla osalla innokkaista osallistujista ei ole riittävää asiantuntemusta sen enempää kielestä, kulttuurista, 40K:n fluffista kuin kääntämisestäkään. Suosittelen lukemaan Inkeri Vehmas-Lehdon kansantajuisesti (joskin naiivisti) kirjoitetun kirjan Kopiointia vai kommunikointia? Johdatus käännösteoriaan (1999). Vaikka kirja ei olekaan mikään huipputieteellisyyden riemuvoitto, siitä saa sentään maallikkokin paremman käsityksen siitä, mitä kääntäminen on.
Jollain rajatusti kootulla työryhmällä voisi ollakin potentiaalia 40K-termistön suomentamiseen, mutta liian moni kokki sotkee soosin. Fakta kumminkin on, että jos GW ikuna päättää käännättää mitään 40K:sta, ne maksavat enintään yhdelle kääntäjälle, tai mahdollisesti nakittavat hommaan jonkun Suomessa kerran elämässään kesälomansa viettäneen kuukausipalkkaisen blisterinpakkaajan.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-
Surmanuija
- Viestit: 41
- Liittynyt: Ti 16.10.2007 23:13
- Paikkakunta: Hyvinkää
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Jotenkin itse olen aina pitänyt asioiden suomentamisesta. Eniten kai siksi että se kuulostä hieman höpsöltä suomeksi. Nii no, näkemyksensä jokaisella.
Sen verran kun ajattelen asiaa lukijan näkökannalta, toiset termit vaikuttavat paljon mukavammilta lukea. Näistä ehdoton esimerkki on Avaruusjääkäri. Mariinit, Merijalkaväet sun muut takaisin Kauhun SIlmään siitä. Avaruusjääkäri on napakka, suomalainen ja sopii silmään pistämättä ilkeästi.
Sitten se kirottu kaaos. Kaaosavarrusjääkäri on puolestaan kauhea. Kaaosjääkäri vähän parempi.
Väkeä ja Jaostoja
Avaruusjääkärit: Mustat Enkelit, Verienkelit, Ultrajääkärit (sanaleikki kuolee himan, mutta aina ei saa kaikkea), Avaruussudet, Verikorpit, Keisarikunnan Nyrkit, Punanyrkit, Salamanterit, Valkoarvet jne jne.
Kaaosjääkärit: Musta Legioona / Horusin Perijät (pojat on vähän pliisu loppu) / Kuusudet, Kuolokaarti, Keisarin Lapset, Tuhannet Perijät, Maailmainsyöjät, Maailmainkantajat (World Bearers, en tiedä miten se kääntyisi paremmin), Alfalegioona, Punapiraatit, Tuhotut (The Purged) jne
Vanhimmat: Biel Tan Miekkatuuli, Saim Han jne, en osaa eldarien paikkoja kunnolla enää
Örkit: Goffit, Paha-auringot, Pahakuut (Bad ja Evil, kehittäkääpäs eri sanat niille), Käärmeenpuremat, Verikirveet, unohdinko jonkun?
Tau: No Tau. Ja Kruutteja
Tyranidit/Tyrannilaiset/Tyranaarit/Tyranin Pedot: Pesälentueet/-laivastot/Kennolentueet/-laivastot Behemoth, Leviathan ja Kraken
Taiston Sisarkunta: Marttyyrirräremme Sisarkunta, Pyhän Verhon sisarkunta, Verisen Ruusun sisarkunta, Eebenmaljan Sisarkunta jne.
Pimeysvanhimmat: Kabaaleja
Nekronit: ei paljoa kääntämistä
Inkvisiitio: Demoninvainoajat / Noitavainoajat / Muukalaisvainoajat, eli Ordot, eli Vasaran, Vääräuskoisen ja Ulkopuolisen Järjestöt
Sotilakammarit: Taiston Sisaret ja Harmaat Ritarit
Keisarillinen Kaarti: Kadia, Vostroian Esikoiset, Mordian Rautavartio, Valhallan Talvivartio, Katakaanin Viidakkosissit, Kriegin Kuolojoukot, Armageddonin/Maailmanlopun Teräslegioona, Tanit(h)in Ensimmäiset ja Ainoat
Arsenaalia:
Laserkiväärit/pistoolit/tykit
Vastaavasti: Konekivääri/pistooli/tykki
Plasma menee kääntämättäkin
Kranaatinlaukaisin, Liekinheitin/Raskas Liekinheitin, Raketinheitin jne
Miten Heavy Stubber kääntyy?
Vasamoittaja/Niittaaja/Vasamoitsin/Vasamanheitin: sen pitää kuulostaa arvokkaalta
Vasamapistooli/Myrskyvasamoittaja(ei kuulosta hyvältä...)/Raskas Vasamoitsija
Melta-aseet, mitenkäs nämä tulisi kääntää? Sulakivääri?
Sahamiekka/Sahanyrkki (eli chainsword/-fist)
Voimanyrkki
Salamakynnet
Ukkosnuija/-vasara
Myrskykilpi
Rautakehä (Iron Halo, -säde- osa on turha mielestäni)
Voima-ase
Psyyko-Ase (Force Weapon, taas kerran mitenkäs se kääntyisi paremmin)
Vastus-Ase (Nemesis-aseet)
Yksikkötyyppejä jotka tarvitsevat pohdintaa
Karskin: Kasrlaiset?
Gaunt: Hintelö? Ruipelo?
Gargoyle: Gargoili/Irvinaama?
Carnifex: Kääntääkkö vaiko eikö?
Hive Tyrant: Pesä/Kenno-Tyranni
Biovore: Elonsyöjä?
Ripper: Repijä
Lictor: Nuolija? Nuolori?
Genestealer: Geeninviejä?
Ravener: Raveeni? Apua tämän kanssa.
Taktinen/Rynnäkkö/Hävittäjä/Riivattu/Valittu -Jääkäri
Obliterator: Tuhoaja?
Defiler: Häpäisijä?
Mandraakki? Inkubi? Noita?
Räkäläinen?
Pätkä(squat)? Rottalainen(ratling)? Järri (Ogryn)?
Kostajat (Dire Avengers), Tulilohikäärmeet, Pimeät Niittäjät, Ulvovat Aaveet, Hohtopeitset, Iskevät Skorpionit, Syöksyhaukat?
Pariaahi? Aave? Nyljetty?
Kaaoksen Kutema / Kaaoslapsi / Kaaospeto? (Chaos Spawn)
Paljonko henkilöitten / tapahtumien / jumalten / paikkojen / arvonimien pitää suomentua?
Omnissiah, Kakkiaahi, Konejumala
Ihmiskunnan Kaikkivaltias Jumalkeisari Kultasella Valtaistuimella Pyhällä Terralla
Khorne, Kallojen Jumala
Tzeench, Teiden Muuttaja
Nurgle, Mädän Herra
Slaanesh, Pimeän Prinssi
Tyhjyyden Lohikäärme / Ulkopuolinen
Pesä/Kennomieli (paras käänös Hive?)
Siinä nyt mitä keksin.
Olisiko mielipiteitä?
Sen verran kun ajattelen asiaa lukijan näkökannalta, toiset termit vaikuttavat paljon mukavammilta lukea. Näistä ehdoton esimerkki on Avaruusjääkäri. Mariinit, Merijalkaväet sun muut takaisin Kauhun SIlmään siitä. Avaruusjääkäri on napakka, suomalainen ja sopii silmään pistämättä ilkeästi.
Sitten se kirottu kaaos. Kaaosavarrusjääkäri on puolestaan kauhea. Kaaosjääkäri vähän parempi.
Väkeä ja Jaostoja
Avaruusjääkärit: Mustat Enkelit, Verienkelit, Ultrajääkärit (sanaleikki kuolee himan, mutta aina ei saa kaikkea), Avaruussudet, Verikorpit, Keisarikunnan Nyrkit, Punanyrkit, Salamanterit, Valkoarvet jne jne.
Kaaosjääkärit: Musta Legioona / Horusin Perijät (pojat on vähän pliisu loppu) / Kuusudet, Kuolokaarti, Keisarin Lapset, Tuhannet Perijät, Maailmainsyöjät, Maailmainkantajat (World Bearers, en tiedä miten se kääntyisi paremmin), Alfalegioona, Punapiraatit, Tuhotut (The Purged) jne
Vanhimmat: Biel Tan Miekkatuuli, Saim Han jne, en osaa eldarien paikkoja kunnolla enää
Örkit: Goffit, Paha-auringot, Pahakuut (Bad ja Evil, kehittäkääpäs eri sanat niille), Käärmeenpuremat, Verikirveet, unohdinko jonkun?
Tau: No Tau. Ja Kruutteja
Tyranidit/Tyrannilaiset/Tyranaarit/Tyranin Pedot: Pesälentueet/-laivastot/Kennolentueet/-laivastot Behemoth, Leviathan ja Kraken
Taiston Sisarkunta: Marttyyrirräremme Sisarkunta, Pyhän Verhon sisarkunta, Verisen Ruusun sisarkunta, Eebenmaljan Sisarkunta jne.
Pimeysvanhimmat: Kabaaleja
Nekronit: ei paljoa kääntämistä
Inkvisiitio: Demoninvainoajat / Noitavainoajat / Muukalaisvainoajat, eli Ordot, eli Vasaran, Vääräuskoisen ja Ulkopuolisen Järjestöt
Sotilakammarit: Taiston Sisaret ja Harmaat Ritarit
Keisarillinen Kaarti: Kadia, Vostroian Esikoiset, Mordian Rautavartio, Valhallan Talvivartio, Katakaanin Viidakkosissit, Kriegin Kuolojoukot, Armageddonin/Maailmanlopun Teräslegioona, Tanit(h)in Ensimmäiset ja Ainoat
Arsenaalia:
Laserkiväärit/pistoolit/tykit
Vastaavasti: Konekivääri/pistooli/tykki
Plasma menee kääntämättäkin
Kranaatinlaukaisin, Liekinheitin/Raskas Liekinheitin, Raketinheitin jne
Miten Heavy Stubber kääntyy?
Vasamoittaja/Niittaaja/Vasamoitsin/Vasamanheitin: sen pitää kuulostaa arvokkaalta
Vasamapistooli/Myrskyvasamoittaja(ei kuulosta hyvältä...)/Raskas Vasamoitsija
Melta-aseet, mitenkäs nämä tulisi kääntää? Sulakivääri?
Sahamiekka/Sahanyrkki (eli chainsword/-fist)
Voimanyrkki
Salamakynnet
Ukkosnuija/-vasara
Myrskykilpi
Rautakehä (Iron Halo, -säde- osa on turha mielestäni)
Voima-ase
Psyyko-Ase (Force Weapon, taas kerran mitenkäs se kääntyisi paremmin)
Vastus-Ase (Nemesis-aseet)
Yksikkötyyppejä jotka tarvitsevat pohdintaa
Karskin: Kasrlaiset?
Gaunt: Hintelö? Ruipelo?
Gargoyle: Gargoili/Irvinaama?
Carnifex: Kääntääkkö vaiko eikö?
Hive Tyrant: Pesä/Kenno-Tyranni
Biovore: Elonsyöjä?
Ripper: Repijä
Lictor: Nuolija? Nuolori?
Genestealer: Geeninviejä?
Ravener: Raveeni? Apua tämän kanssa.
Taktinen/Rynnäkkö/Hävittäjä/Riivattu/Valittu -Jääkäri
Obliterator: Tuhoaja?
Defiler: Häpäisijä?
Mandraakki? Inkubi? Noita?
Räkäläinen?
Pätkä(squat)? Rottalainen(ratling)? Järri (Ogryn)?
Kostajat (Dire Avengers), Tulilohikäärmeet, Pimeät Niittäjät, Ulvovat Aaveet, Hohtopeitset, Iskevät Skorpionit, Syöksyhaukat?
Pariaahi? Aave? Nyljetty?
Kaaoksen Kutema / Kaaoslapsi / Kaaospeto? (Chaos Spawn)
Paljonko henkilöitten / tapahtumien / jumalten / paikkojen / arvonimien pitää suomentua?
Omnissiah, Kakkiaahi, Konejumala
Ihmiskunnan Kaikkivaltias Jumalkeisari Kultasella Valtaistuimella Pyhällä Terralla
Khorne, Kallojen Jumala
Tzeench, Teiden Muuttaja
Nurgle, Mädän Herra
Slaanesh, Pimeän Prinssi
Tyhjyyden Lohikäärme / Ulkopuolinen
Pesä/Kennomieli (paras käänös Hive?)
Siinä nyt mitä keksin.
Olisiko mielipiteitä?
Kun katsot konversiota ja voit viimein sanoa "Noniin, nyt se on tarpeeki konvertattu", ammu itsesi.
Se ei oli KOSKAAN tarpeeksi konvertattu.
Se ei oli KOSKAAN tarpeeksi konvertattu.