Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Warhammer Fantasy Battles -pelin palsta, jossa on tarkoitus keskustella kaikista niistä aiheista, jotka eivät sovellu muihin otsikoihin. Kysymyksiinkin vastataan, mutta käytä kuitenkin ensin hakua.
Avatar
Ammusvarasto
Viestit: 255
Liittynyt: To 10.06.2004 17:33
Viesti:

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Viesti Kirjoittaja Ammusvarasto »

Indiä ei tarvitse kääntää, se istuu kyllä suomen kieleen sellaisenaan. Cathay voisi olla Kathai, tai sen voi jättää kokonaan kääntämättä, mikä minusta kuulostaa paremmalta.
War...it never changes. Fallout kolmosta odotellessa: Duck and cover!
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Viesti Kirjoittaja The Captain »

Jarva kirjoitti: Gorger: Tätä ei ole mitään järkeä suomentaa Rotkoilijaksi, sen sijaan Kuilujätti kuulostaa jännittävämmältä. Hmmm... kirjoittaakko se sitten isolla vai pienellä.
Veikkaatko gorge-sanan tässä viittaavan substantiiviseen merkitykseen rotko vai verbimerkitykseen ahmia, hotkia? Nyt kun kumminkin jäteistä puhutaan.


Onnistunut eli ei, jätti-käännösvastine ogrelle on sen verran vakiintunut suomennetussa tusinafantasiassa (vain Nikupaavolan olen huomannut jättävän sanan ogreksi myös suomeksi, mutten arvosta kyseistä henkilöä kääntäjänä muutenkaan, paitsi Tex Willerissä, jossa olisi sietänyt pysyäkin), että en näe syytä lähteä keksimään sen suhteen pyörää uudelleen.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Róbó-Tónó
Viestit: 1557
Liittynyt: Ma 03.07.2006 23:41
Paikkakunta: Lahti

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Viesti Kirjoittaja Róbó-Tónó »

Tuo Staff of Sorcery = Velhonsauva on siitä mutkikas kun Keisarikunnan maagisissa perhekalleuksissa on salainen tavara nimeltä Velhonsauva = Wizard's Staff.
Mitä todennäköisemmin nopista pyörii mitä epätodennäköisempiä lukuja.
Rizky
Viestit: 1140
Liittynyt: Ke 01.08.2007 23:35
Paikkakunta: Turku

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Viesti Kirjoittaja Rizky »

Róbó-Tónó kirjoitti:Tuo Staff of Sorcery = Velhonsauva on siitä mutkikas kun Keisarikunnan maagisissa perhekalleuksissa on salainen tavara nimeltä Velhonsauva = Wizard's Staff.
No siis eihän tuo Sorcery mitenkään velhoon liity (periaatteessa) vaan eikös se ole juuri suoraan suomennettuna se noituus?
Avatar
Jarva
Viestit: 606
Liittynyt: Pe 07.04.2006 18:28
Paikkakunta: Koivistonkylä, Tampere

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Viesti Kirjoittaja Jarva »

The Captain kirjoitti:
Jarva kirjoitti: Gorger: Tätä ei ole mitään järkeä suomentaa Rotkoilijaksi, sen sijaan Kuilujätti kuulostaa jännittävämmältä. Hmmm... kirjoittaakko se sitten isolla vai pienellä.
Veikkaatko gorge-sanan tässä viittaavan substantiiviseen merkitykseen rotko vai verbimerkitykseen ahmia, hotkia? Nyt kun kumminkin jäteistä puhutaan.
Kyseinen käännös oli lähinnä vain esimerkki siitä kuinka jotkut katsovat sanan merkityksen sanakirjasta ja vertaavat sitä jo olemassa olevien or- ja er-päätteisien sanojen kääntämiseen (esim. fisher= kalastaja), ja muodostavat sen perusteella joskus suhteellisen omituisenkin sanan. Se on tietyissä tapauksissa huono tapa, otetaanpa esimerkiksi (kääpiöiden) Thunderer, jonka joku hörhö kääntäisi Salamoijaksi. Mielenkiintoista sinänsä että itse törmäsin vasta nyt viestissäsi tähän ahnehtivaan syömiseen viittaavaan käännökseen. Oppia ikä kaikki. Kyllä Ahmija tai Hotkija tms. saattaisi kelvatakin Gorgerin käännöksenä, kunhan kyseisen termin kirjoittaisi isolla alkukirjaimella erottuakseen normisanasta. Kuulostaisihan se kyllä jätin suusta pullahtaneelta sanalta, eittämättä. Ikävä kyllä ahmiminen liitetään liian usein ylipainoisuuteen, jolloin yleensä ensimmäisenä tulee mieleen hieman rehevämpi otus, mitä Gorgerit eivät vastaavasti ole.
Onnistunut eli ei, jätti-käännösvastine ogrelle on sen verran vakiintunut suomennetussa tusinafantasiassa (vain Nikupaavolan olen huomannut jättävän sanan ogreksi myös suomeksi, mutten arvosta kyseistä henkilöä kääntäjänä muutenkaan, paitsi Tex Willerissä, jossa olisi sietänyt pysyäkin), että en näe syytä lähteä keksimään sen suhteen pyörää uudelleen.
Höh? Tarkoitatko tällä vanhempaa viestiäni ogreista? Ne esimerkit annoin sen takia, jotta kansa ymmärtäisi miksi ogresta on niin moneksi. Olet kyllä aivan oikeassa, se jättihän on ogre-käännös numero uno, kunhan vain muutkin alkavat tottumaan siihen. Jos viittasit tähän Kuilujätti-nimikkeeseen, niin väänsin sen Gorger-fluffin perusteella välittämättä tästä englanninkielisestä Gorger-nimestä, sillä Gorgerit ovat vain pimeissä luolastoissa myllertäviä mutaation/evoluution kehittämiä jättejä. Eihän kyseinen käännös mene laisinkaan yksi yhteen Gorger-sanan kanssa, vaan pohdin ko. termiä lähinnä lajinimikkeeksi Gorgerille, aivan kuten jokipeikko ja mustaörkkikin verrattuna normilajiyksilöihinsä peikkoon ja örkkiin.


Näille wizardille/wizardrylle ja sorcererille/sorcerylle ei ikävä kyllä ole vielä täysin omia suomennoksia, vaan ne menevät suhteellisen usein yksiin. Sorceryllä on vaikutteita sekä noituudesta (witchcraft) että velhoudesta (wizardry), joten se on oikeastaan vain näiden kahden välimuoto. Tosin sorcererin/sorceryn kääntäminen noitavelhoksi/noitavelhoudeksi kuulostaa itsestänikin hölmöltä.
Knihti
Viestit: 94
Liittynyt: Su 29.12.2002 12:18
Paikkakunta: Hämeenlinna

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Viesti Kirjoittaja Knihti »

Pakkohan tänne sotuunkin on pitkästä aikaa jotain kirjoitella, kun nappulat ovat taas alkaneet innostaa. Ja vielä näin herkullinen aihekin.

Tuosta Staff of Sorcerystä, eikös tämän voisi perisuomalaiseksi taikasauvaksi kääntää. Sinänsä vähän hölmö valinta, mutta velhonsauva/noidansauva tai muu vastaava ei ehkä ole ihan korrekti. Ainakaan kun sitten aletaan Keisarikuntaa vastaan pelaamaan ja keisarilliset velhot kaivavat taikaesineittensä seasta esille ne velhonsauvansa.
Dispel scroll, niin kuin joku jo aiemmin käänsikin, voisi olla varsin hyvin kumouskäärö. Ja power stonet voi jättää voimakiviksi.

Gorgerista voisi käyttää varmaankin termiä hotkija tai jopa luolajätti, viitaten siihen asuinympäristöön. Ahmija ei vaan toimi.

(Tuo legendaarinen Johdatus Strategiapeleihin on muuten ihan hyvä lähtökohta, sillä siellä on ihan onnistuneitakin käännöksiä, kuten jalo- ja pimentohaltiat. Tosin siellä nyt oli sitten kaikkea muuta astetta erikoisempaa kylkiäisenä.)
Hitto mä mitään 'hammeria enää pelaa.
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Viesti Kirjoittaja The Captain »

Jarva kirjoitti: Höh? Tarkoitatko tällä vanhempaa viestiäni ogreista?
Öö, itse asiassa en. Se oli yleisemminkin tähän ketjuun liittyvä pohdinta ogre-saan suomennoksesta, eikä sen ollut tarkoitus liittyä quoteen sinun viestistäsi. Pahoittelen sekaannusta.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Avatar
Ammusvarasto
Viestit: 255
Liittynyt: To 10.06.2004 17:33
Viesti:

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Viesti Kirjoittaja Ammusvarasto »

Mites ois ogrelle suomennos ihan vaan Läski :D Yksinkertainen ja sujuva. (Varokaa, Läski-Lyijynheittäjät ampuu!)
War...it never changes. Fallout kolmosta odotellessa: Duck and cover!
Rizky
Viestit: 1140
Liittynyt: Ke 01.08.2007 23:35
Paikkakunta: Turku

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Viesti Kirjoittaja Rizky »

Aattelin kysäistä huvikseni englannin opettajaltani ja hän sanoi että sillaista sanaa ei muka edes ole ollut ennen ja että se on shrek elokuvaan muka keksitty... Sitten katsoi sanakirjasta ja olikin nolona. Miten helposti lukion opettajaksi oikeen pääsee :D
Avatar
JakeZuku
Viestit: 1365
Liittynyt: To 12.05.2005 17:13
Paikkakunta: Kuopio

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Viesti Kirjoittaja JakeZuku »

Rizky kirjoitti:Aattelin kysäistä huvikseni englannin opettajaltani ja hän sanoi että sillaista sanaa ei muka edes ole ollut ennen ja että se on shrek elokuvaan muka keksitty... Sitten katsoi sanakirjasta ja olikin nolona. Miten helposti lukion opettajaksi oikeen pääsee :D
No eivätpä ogret kuulukkaan ihan tavallisempaan yleistietoon. Kyllähän sen jonkun fantasiaan perehtymättömänkin ihmisen huulilla voi adjektiivina löytyä, mutta onhan se aika vanha sana.
What's going on here? Back from the grave and crap.
Avatar
amis
Viestit: 507
Liittynyt: Ti 27.02.2007 19:02
Paikkakunta: Siis niinQ IRL vai?

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Viesti Kirjoittaja amis »

Jarva kirjoitti:Näille wizardille/wizardrylle ja sorcererille/sorcerylle ei ikävä kyllä ole vielä täysin omia suomennoksia, vaan ne menevät suhteellisen usein yksiin. Sorceryllä on vaikutteita sekä noituudesta (witchcraft) että velhoudesta (wizardry), joten se on oikeastaan vain näiden kahden välimuoto. Tosin sorcererin/sorceryn kääntäminen noitavelhoksi/noitavelhoudeksi kuulostaa itsestänikin hölmöltä.
No itse ehdottaisin tuolle sorcerylle ihan yksinkertaista suomennosta, taikuus. Eihän se kovin hieno ole, mutta helppo se ainakin on. Tuosta en vain ikinä menisi johtamaan sorcererille suomennosta taikuri, se ei vain omasta mielestäni sovi ilkeän Kaaoksen pomon kuvaukseksi. "Kaamea Kaamoksen Taikuri" kuulostaa joltain lastenohjelman Luttiselta Halloweenpäivänä... Elikkä tuon sorcererin pistäisin loitsijaksi... kuulostaa ainakin omassa korvassani hieman uskottavammalta.
-Sami

Et silleen... Jos en ole oikeassa olen väärässä.
Avatar
Morze
Viestit: 3287
Liittynyt: La 28.04.2007 22:21
Paikkakunta: pk-seutu

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Viesti Kirjoittaja Morze »

Gorgerin kääntämisessä voisi tehdä kompromissin ja kääntää sen muuotoon, jota enää kukaan ei ensikuulemalta osaa yhdistää oikeaan kohteeseen.

Olkoon siis Gorger tasapuolisesti Kuilurohmu ja kaikilla on paha mieli!
Avatar
Synnin niittäjä
Viestit: 529
Liittynyt: Ti 27.04.2004 16:02
Paikkakunta: Vantaa
Viesti:

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Viesti Kirjoittaja Synnin niittäjä »

Niin, tuosta Staff of Sorcery:sta. Tuon ainakin itse olisin kääntänyt jotenkin tyyliin Loihtimis-/Loitsuinsauva.

Edit:
Feanor king of Noldor kirjoitti:Staff of sorcery = Noituuden sauva, yksin kertaisesti järkevin
Tuosta taas voisi saman tien vääntää sen Noiduinsauvaksi.
Pesis kirjoitti:Työmotivaatiota Rommellin sanoista: "Sweat saves blood, blood saves lives, and brains save both."
Mayhemia
Viestit: 3610
Liittynyt: Ti 09.03.2004 08:37
Paikkakunta: Pori

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Viesti Kirjoittaja Mayhemia »

Miksei kukaan ole vielä kääntänyt sitä Taikasauvauksi? :[
Eorl Nuori
Viestit: 643
Liittynyt: Ma 12.03.2007 16:28
Paikkakunta: Kangasala

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Viesti Kirjoittaja Eorl Nuori »

Nazreg kirjoitti:Miksei kukaan ole vielä kääntänyt sitä Taikasauvauksi? :[
Knihti kirjoitti:Tuosta Staff of Sorcerystä, eikös tämän voisi perisuomalaiseksi taikasauvaksi kääntää.
Mayhemia
Viestit: 3610
Liittynyt: Ti 09.03.2004 08:37
Paikkakunta: Pori

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Viesti Kirjoittaja Mayhemia »

Djaa, mitenköhän mä ton missasin. =/

w/e
Avatar
Lord Mikke
Viestit: 2556
Liittynyt: Ma 16.01.2006 18:33
Paikkakunta: Helsinki

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Viesti Kirjoittaja Lord Mikke »

Suomalaiset käännökset olisivat ehkä ulkomaalaisille kaikkein parhaimpia sillä ne kuulostavat heille samalta kuin meille esimerkiksi englanti. Pari esimerkkiä:

"Taiansyöjäkilpi"
"Fredemundin haukkatorvi"
"Nautinnon ruoska"

Joo, rupeaa naurattamaan liikaa :).
Itemistä "Filth Mace" saa varmaan kans aika riemukkaita käännöksiä aikaan.
Peril of Warp
Avatar
Lighthammer
Peliporukkavalvoja
Viestit: 1459
Liittynyt: Ti 05.04.2005 20:19
Paikkakunta: Eurajoki

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Viesti Kirjoittaja Lighthammer »

Lord Mikke kirjoitti:Suomalaiset käännökset olisivat ehkä ulkomaalaisille kaikkein parhaimpia sillä ne kuulostavat heille samalta kuin meille esimerkiksi englanti. Pari esimerkkiä:

"Taiansyöjäkilpi"
"Fredemundin haukkatorvi"
"Nautinnon ruoska"

Joo, rupeaa naurattamaan liikaa :).
Itemistä "Filth Mace" saa varmaan kans aika riemukkaita käännöksiä aikaan.
[ot]Joku saattaa muistaa aikanaan ilmestyneen Star Wars-henkisen mättöpelin nimeltä "Masters of Teräs Käsi". Muistaakseni Teräs Käsi oli jokin mystinen taistelutapa, turnaus tai vast, ja kirjoittaja oli halunnut keksimälleen lajille vähän eksoottisen kuuloisen nimen, ja ilmeisesti löytänyt englanti-suomi-englanti-sanakirjan.[/ot]

Ja ainiin, esim. helffien "Loikkaavan Kullan Terä ja Temakadorin kintaat" kuulostavat myös melko muikealta.
Set fire to the family tree.
Avatar
The Captain
Valvoja
Viestit: 12979
Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
Paikkakunta: Kouvola

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Viesti Kirjoittaja The Captain »

Eorl Nuori kirjoitti:
Nazreg kirjoitti:Miksei kukaan ole vielä kääntänyt sitä Taikasauvauksi? :[
Knihti kirjoitti:Tuosta Staff of Sorcerystä, eikös tämän voisi perisuomalaiseksi taikasauvaksi kääntää.
Ja kuten joku tähän kommentoi, "taikasauvasta" tulee mieleen sellainen nysä, jota Harry Potter heiluttaa, elikkäs magic wand. "Staff" viittaa selkeästi pitempään astaloon.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Mayhemia
Viestit: 3610
Liittynyt: Ti 09.03.2004 08:37
Paikkakunta: Pori

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Viesti Kirjoittaja Mayhemia »

The Captain kirjoitti:
Eorl Nuori kirjoitti:
Nazreg kirjoitti:Miksei kukaan ole vielä kääntänyt sitä Taikasauvauksi? :[
Knihti kirjoitti:Tuosta Staff of Sorcerystä, eikös tämän voisi perisuomalaiseksi taikasauvaksi kääntää.
Ja kuten joku tähän kommentoi, "taikasauvasta" tulee mieleen sellainen nysä, jota Harry Potter heiluttaa, elikkäs magic wand. "Staff" viittaa selkeästi pitempään astaloon.
Staff = Sauva? ^^ Mulle tuli mieleen se Gandalfin sauva ainakin. ;) Teil on outoja mielleyhtymiä. Mitään tikkuja tueta. =/
Lukittu

Palaa sivulle “FB: Yleiset keskustelut”