No juuri tähän periaatteessa pari viestiä on viitannut. Eli pitää tajuta sanan alkuperämerkitys eikä kääntää sana kerrallaan. Chainswordin merkityshän on miekka joka on kuten moottorisaha, mutta eiköhän se sahamiekka kelpaa tähän hyvin. ketju- tai moottorimiekka ei mielestäni vastaa sitä mitä chainswordilla on haettumursunaatio kirjoitti:Sahamiekka/Sahanyrkki (eli chainsword/-fist) - the captain -
- no minä ainakin kääntäisin sen selvästi, ketjumiekka, tai moottorimiekka.
koska sana chain, tarkoittaa kettinkiä tai ketjua tai punelmaa joka on rautaa tai vastaavaa.
Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Viimeksi muokannut halko, Pe 12.12.2008 16:45. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
I have a mind for simple things but things are not of mine to simplify
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Niinpä. Kun katsoo sitä härveliä, joka figuilla on kädessään, niin eihän sinä ketjua ole, vaan sahanterä. Ketjumiekka vain ei olisi funktionaalinen ekvivalentti, koska siitä saa umpisuomalainen, asiaa tuntematon lukija tyystin erilaisen mielikuvan kuin asiaan perehtymätön englanninkielinen lukija sanasta chainsword.halko kirjoitti:No periaatteessa pari viestiä on viitannut. Eli pitää tajuta sanan alkuperämerkitys eikä kääntää sana kerrallaan. Chainswordin merkityshän on miekka joka on kuten moottorisaha, mutta eiköhän se sahamiekka kelpaa tähän hyvin. ketju- tai moottorimiekka ei mielestäni vastaa sitä mitä chainswordilla on haettumursunaatio kirjoitti:Sahamiekka/Sahanyrkki (eli chainsword/-fist) - the captain -
- no minä ainakin kääntäisin sen selvästi, ketjumiekka, tai moottorimiekka.
koska sana chain, tarkoittaa kettinkiä tai ketjua tai punelmaa joka on rautaa tai vastaavaa.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
- mursunaatio
- Viestit: 218
- Liittynyt: Pe 10.10.2008 17:39
- Paikkakunta: turku
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
joo, ja jos nyt äkkiä vilauksen perusteela ei ole vielä terminaattoreista puhuttu? sillä sana " terminaattori " on siis, " terminator " englanniksi. sana on otettu latinan kielestä/ espanjan kielestä " terminar " lopettaa, " terminador " lopettaja. eli siis se on lopettaja.
sitten vielä siihen että predator on saalistaja, ei peto. sitä paitsi saalistaja - nimi sopii paremmin tankille kuin peto.
sitten vielä siihen että predator on saalistaja, ei peto. sitä paitsi saalistaja - nimi sopii paremmin tankille kuin peto.
Uusi tarinani (FB) on ilmestynyt nyt ensi-illassa 'tarinat ja novellit' alueelle.
Että simmosta...
Että simmosta...
- NorjanPaavi
- Viestit: 1704
- Liittynyt: To 21.12.2006 21:08
- Paikkakunta: Kirkkonummi
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
No mitä Terminator Armour tulee sen virallinen nimi on Tactical Dreadnought Armour, jos nyt edes viittaat mahdollisiin termis marsuihin. Sana terminaattorit saattuu olemaan vain yleistynyt suomenkielinen sana, joiksi näitä hemmoja kutsutaan suomalaisen harrastajapiirin keskuudessa. Mitä tuohon kielen kääntämiseen tulee niin en ota kantaa.mursunaatio kirjoitti:joo, ja jos nyt äkkiä vilauksen perusteela ei ole vielä terminaattoreista puhuttu? sillä sana " terminaattori " on siis, " terminator " englanniksi. sana on otettu latinan kielestä/ espanjan kielestä " terminar " lopettaa, " terminador " lopettaja. eli siis se on lopettaja.
sitten vielä siihen että predator on saalistaja, ei peto. sitä paitsi saalistaja - nimi sopii paremmin tankille kuin peto.
- mursunaatio
- Viestit: 218
- Liittynyt: Pe 10.10.2008 17:39
- Paikkakunta: turku
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
tuo sinun viestisi oli hiukan epäselvä. siiss mitäh??? eikun siis en oikeen ymmärtänyt mitä höpisit. :D
Uusi tarinani (FB) on ilmestynyt nyt ensi-illassa 'tarinat ja novellit' alueelle.
Että simmosta...
Että simmosta...
- 'Neljäviitonen
- Viestit: 1010
- Liittynyt: Ke 04.07.2007 15:23
- Paikkakunta: Lappeenranta
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Hän taisi sanoa, että terminator armourin virallinen nimi on tactical dreadnought armour.
Ja kääntämiseen en ota minäkään kantaa. Jätän sen homman fiksummille.
Ja kääntämiseen en ota minäkään kantaa. Jätän sen homman fiksummille.
After Aeons of slumber my necrons have awoken to harvest the galaxy anew... but realizing they will never be Ultramarines, my necrons will descend into stasis once more
- mursunaatio
- Viestit: 218
- Liittynyt: Pe 10.10.2008 17:39
- Paikkakunta: turku
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
eli minulle... ei sentään! mutta sen tiedän että terminator - nimi on latinan kielen alkuperästä! :D
Uusi tarinani (FB) on ilmestynyt nyt ensi-illassa 'tarinat ja novellit' alueelle.
Että simmosta...
Että simmosta...
-
Alien of Change
- Viestit: 790
- Liittynyt: La 04.10.2008 16:35
- Paikkakunta: Tapanila
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Eiköhän se tactical dreadnought armour mariini olisi suomennettuna taktinen taistelulaiva haarniska. Kaanos.comista ja googlen translatesta tuli käänettyä. Todella järkevä suomennettuna oli kyllä. Terminaattori olisi kyllä järkevin. Eihän tactical dreadnought armor mariinissa ole mitään taistelulaivaa. Vai onko?
- mursunaatio
- Viestit: 218
- Liittynyt: Pe 10.10.2008 17:39
- Paikkakunta: turku
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
mitä te höpisette? se on lopettaja. :)
Viimeksi muokannut mursunaatio, Ke 08.04.2009 15:59. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Uusi tarinani (FB) on ilmestynyt nyt ensi-illassa 'tarinat ja novellit' alueelle.
Että simmosta...
Että simmosta...
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Terminator = tuhoaja. Englanti ja espanja ovat kaksi eri kieltä.mursunaatio kirjoitti:mitä te höpisette? se on LOPETTAJA , Terminator tarkoittaa LOPETTAJAA. sen minä tiedän parhaiten, kun kerran äitini on espanjalainen ja minä osaan yhtä hyvin suomea kuin espanjaa.
Edit: vaikka sukujuuret ovat melkosamat
Only if Bible were steampunk.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Huoh, kannattaa johonkin halppis nettisanakirjaan luottaa.Lord Of Chance kirjoitti:Eiköhän se tactical dreadnought armour mariini olisi suomennettuna taktinen taistelulaiva haarniska. Kaanos.comista ja googlen translatesta tuli käänettyä. Todella järkevä suomennettuna oli kyllä. Terminaattori olisi kyllä järkevin. Eihän tactical dreadnought armor mariinissa ole mitään taistelulaivaa. Vai onko?
Dreadnoughtit olivat kyllä Ameriikan sisällissodan aikaisia rautaisia sotalaivoja, mutta sana ei kuitenkaan itsessään tarkoita taistelulaivaa. Pikemminkin yhden tietyn tyyppistä taistelulaivaa.
40Koossa tietyn tyyppinen taisteluhaarniska sattuu olemaan sen niminen.
Vaikka myönnänkin, ettei dreadnought hyvin kyllä korvaan särähtäisi suomalaisella. Parempi jotain vääntää, tai jättää silleensä tuo terminaattori.
What's going on here? Back from the grave and crap.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Tulipa tuossa hauska miete. Tau = Tietoa anastavat urpot. No joo myönnän että keksitty kolmelta yöllä.
W Hunttereille sopisi herätys liike, tai Pirun torjujat. Ja D hunttereille vastaavasti Demoneiden torjujat. Chaos = käännytetyt. Tai yksinkertaisesti pahatjääkärit.
Niin ja Dark ei aina tarkoita pimeää, vaan myös pahaa ym... Esim. Pimeät haltiat, lainaus ''jätkä on ihan pimee''. Tolla logiikalla dark eldarit on aivan päättömiä ja sekoja. Kun taas pahat haltiat kuullostaa jo vähän paremmalta ja Ville 9v. ymmärtää sen myös.
Joo luin muutaman suomennus yrityksen Boltterista ja ihmettelin miksi useat suomentavat sen rakettikivääriksi? Tietääkseni Boltteri ei ammu raketteja niinkuin Missile Launcher. Boltteri ampuu jättikokoisia luoteja, olisiko luotikivääri silloin osuvampi. Tai mahtikivääri.
Ja kun suomennuksia tehdään niin ei kannata takertua suoraan suomennukseen, vaan aina voi improvisoida. Esim englannissa on satoja sanontoja jotka suoraa käännettynä kuullostaa aivan ääliömäisiltä.
Tulipas taas höpistyä....
W Hunttereille sopisi herätys liike, tai Pirun torjujat. Ja D hunttereille vastaavasti Demoneiden torjujat. Chaos = käännytetyt. Tai yksinkertaisesti pahatjääkärit.
Niin ja Dark ei aina tarkoita pimeää, vaan myös pahaa ym... Esim. Pimeät haltiat, lainaus ''jätkä on ihan pimee''. Tolla logiikalla dark eldarit on aivan päättömiä ja sekoja. Kun taas pahat haltiat kuullostaa jo vähän paremmalta ja Ville 9v. ymmärtää sen myös.
Joo luin muutaman suomennus yrityksen Boltterista ja ihmettelin miksi useat suomentavat sen rakettikivääriksi? Tietääkseni Boltteri ei ammu raketteja niinkuin Missile Launcher. Boltteri ampuu jättikokoisia luoteja, olisiko luotikivääri silloin osuvampi. Tai mahtikivääri.
Ja kun suomennuksia tehdään niin ei kannata takertua suoraan suomennukseen, vaan aina voi improvisoida. Esim englannissa on satoja sanontoja jotka suoraa käännettynä kuullostaa aivan ääliömäisiltä.
Tulipas taas höpistyä....
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Tästä on ollut isoja riitoja, mutta ilmeisesti boltteri ampuu hylsyttömiä ja omalla ajopanoksella varustettuja luoteja, eli toisin sanoen pieniä raketteja. Kivääri taas on sille tiilikivelle turhan mairitteleva nimi. Pulttipyssy olisi parempi, eikä liian yleviä mielikuvia herättävä. Paremminkin käytännöllinen universumisotilaan työkalu, kuin hienostunut erikoisase.
edit. Joo tiedän, ettei bolt ole pelkästään pultti, mutta se istuu suomalaiseen kieleen kivasti :)
edit. Joo tiedän, ettei bolt ole pelkästään pultti, mutta se istuu suomalaiseen kieleen kivasti :)
Luumumehu on soturien juomaa
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Ovat raketteja, mutta kaiken lisäksi ne vielä ammutaan ekana räjähdyspanoksella liikkeelle. Ja niissä on hylsyt.Huru-ukko kirjoitti:Tästä on ollut isoja riitoja, mutta ilmeisesti boltteri ampuu hylsyttömiä ja omalla ajopanoksella varustettuja luoteja, eli toisin sanoen pieniä raketteja.
What's going on here? Back from the grave and crap.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Ai, kiitos että mainitsit. Ongelma on ikävä kyllä se, että minua ei kiinnosta paskaakaan osaatko espanjaa yhtä hyvin kuin suomea. Sanoin jo äsken että et voi suomentaa sanoja suoraan, vaan pitää ymmärtää se alkuperämerkitys = mitä sanalla/lauseella on alunperin ajettu takaa.mursunaatio kirjoitti:mitä te höpisette? se on LOPETTAJA , Terminator tarkoittaa LOPETTAJAA. sen minä tiedän parhaiten, kun kerran äitini on espanjalainen ja minä osaan yhtä hyvin suomea kuin espanjaa.
Witch Hunters= Noidan MetsästäjätJJR kirjoitti:W Hunttereille sopisi herätys liike, tai Pirun torjujat. Ja D hunttereille vastaavasti Demoneiden torjujat. Chaos = käännytetyt. Tai yksinkertaisesti pahatjääkärit.
Daemon Hunters= Demonien Metsästäjät
Chaos= Kaaos
Eiköhän nuo vastaa merkitystä melko hyvin
I have a mind for simple things but things are not of mine to simplify
-
Lex_et_Annihilato
- Viestit: 144
- Liittynyt: Ti 11.11.2003 16:04
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Varmaan tota taistelulaivaa tarjoaa sen takia kun Brittien suurin taistelulaivaluokka oli juuri tuo Dreadnought-class, vuotta en nyt muista, mutta ww II:n aikoihin kuitenkin.Lord Of Chance kirjoitti:Eiköhän se tactical dreadnought armour mariini olisi suomennettuna taktinen taistelulaiva haarniska. Kaanos.comista ja googlen translatesta tuli käänettyä. Todella järkevä suomennettuna oli kyllä. Terminaattori olisi kyllä järkevin. Eihän tactical dreadnought armor mariinissa ole mitään taistelulaivaa. Vai onko?
Terminaattori on terminaattori ja sillä selvä, jos sen nyt väkisin haluaa suomentaa niin eikös se ole raskas panssari/haarniska jne. perus jätkä paksummalla nahalla. Sama se mitä se on milläkin kielellä ja kuka tietää parhaiten.
- mursunaatio
- Viestit: 218
- Liittynyt: Pe 10.10.2008 17:39
- Paikkakunta: turku
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Kannattaa kuitenkin olla ystävällinen, Halko. :)
Viimeksi muokannut mursunaatio, Ke 08.04.2009 16:00. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Uusi tarinani (FB) on ilmestynyt nyt ensi-illassa 'tarinat ja novellit' alueelle.
Että simmosta...
Että simmosta...
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Jes, sullahan selkärankaa on. Ellet ole vielä oppinut, niin:mursunaatio kirjoitti:Kannattaa katsoa mitä sanot, Halko. Olet asshole.
Chaosmarine kirjoitti:Englanti ja espanja ovat kaksi eri kieltä.
Diogenes kirjoitti:Mutta on ne ajat muuttuneet ... muistan sen ketjun missä IRIAD oli ketjun huonoin vitsi, ja nyt kaikki muut ovat niitä vitsejä IRIADiin verrattuna :P
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
mismos letrasmursunaatio kirjoitti:Kannattaa katsoa mitä sanot, Halko. Olet asshole.
Eikun oikeasti. Jos kritiikinsietokyky tai ärsyyntymiskynnys loppuu jo siinä vaiheessa kun sinulle ei edes anneta kritiikkiä tai sinue ei ärsytetä niin asiat ovat jo aika huonosti.
Jos tulet ketjuun jossa on tarkoitus miettiä hyviä suomenkielisiä vastineita englanninkielisille nimille ja alat höpisemään espanjasta niin aika kaukana olet. Varsinkin jos yrität suomentaa englanninkielisiä sanoja espanjalla.
I have a mind for simple things but things are not of mine to simplify
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
oma lempparini olisi ehdottomasti tau:n cykling ion blaster, jos see käännettäisiin pyriväksi ioni läjäyttäjäksi. =)