Huoh. Jälleen kielioppi huipussaan.Dain kirjoitti:oma lempparini olisi ehdottomasti tau:n cykling ion blaster, jos see käännettäisiin pyriväksi ioni läjäyttäjäksi. =)
Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
- Crusher Zogoth
- Viestit: 117
- Liittynyt: Ke 24.01.2007 15:15
- Paikkakunta: Kouvola
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
"Simon! Omae no doriru wa ten ni mukkate horu doriru da! Nigeru tame janee!"
-Lord Kamina
-Lord Kamina
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
myönnän.. tein syntiä, mutta en jaksanut kävellä kahta kerrosta alemmas tarkistamaan miten se kirjoitettaan joten päätin kirjoittaa väärin =(
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Pistetääs se Mursunaatio muutamaksi päiväksi jäähtymään, kun kerran noin kauniisti lähimmäisistään puhuu. Seuraavan viikon voikin sitten käyttää käytöksen kultaisessa koulussa.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Dain kirjoitti:oma lempparini olisi ehdottomasti tau:n cykling ion blaster, jos see käännettäisiin pyriväksi ioni läjäyttäjäksi. =)
tai vaihtoehtoisesti pyöräileväksi ioni säteeksi...
Ryhmä 144 on viimeinkin saatettu päätökseen (huonosti
) http://www.sotavasara.net/keskustelu/vi ... &start=100
- Chaos legion
- Viestit: 575
- Liittynyt: To 25.10.2007 19:13
- Paikkakunta: Oulu
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Säde on beam. Blaster on, pamauttaja? Blastaaja?Rebs kirjoitti:Dain kirjoitti:oma lempparini olisi ehdottomasti tau:n cykling ion blaster, jos see käännettäisiin pyriväksi ioni läjäyttäjäksi. =)
tai vaihtoehtoisesti pyöräileväksi ioni säteeksi...
Muutama muu: Khorne berzerker= Khornen raivoava soturi.
Termagaunt= termaluiseva/ohut
penitent engine = Katuva moottori
XDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXD
Toivottavasti GW ei ikinä suomenna WWAAGGHHHAMMAA XD n.n
/l、
(゚、 。 7
l、 ~ヽ
じしf_, )ノ wtf, how did i get here o.o
(゚、 。 7
l、 ~ヽ
じしf_, )ノ wtf, how did i get here o.o
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Tuosta terminator -sanan englanninkielisestä merkityksestä nillitystä. Nimim. mursunaatio on oikeassa sanoessaan, että sen taustalla on lopettaminen eikä niinkään nimenomaan tuhoaminen. Yleinen käyttöesimerkki englannista: Your employment is terminated. Työsuhteesi päättyy.
Toki sanaa terminate käytetään tappamisesta, mutta se ei ole yleisin käyttötapa. Kantasana on (yllätys yllätys) laattinaa ja merkitys on kait säilynyt espanjassa aika sellaisenaan. Terminaali on jo ihan suomea eikä suinkaan viittaa tuhoamiseen.
Terminator - Tuhoaja on vain kuuluisa elokuvan nimi ja nimen suomennos.
Toki sanaa terminate käytetään tappamisesta, mutta se ei ole yleisin käyttötapa. Kantasana on (yllätys yllätys) laattinaa ja merkitys on kait säilynyt espanjassa aika sellaisenaan. Terminaali on jo ihan suomea eikä suinkaan viittaa tuhoamiseen.
Terminator - Tuhoaja on vain kuuluisa elokuvan nimi ja nimen suomennos.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Tämäkin voisi ihan yhtä hyvin olla "Lopettaja" ja säilyttää siltikin merkityksensä.asaura kirjoitti:Terminator - Tuhoaja on vain kuuluisa elokuvan nimi ja nimen suomennos.
http://egologinenblogero.wordpress.com/ - Ei juurikaan figuiluun liittyvää päivittelyä, mutta muuta parikymppisen opiskelijan elelyä kylläkin.
- Machine_Spirit
- Viestit: 695
- Liittynyt: La 10.11.2007 16:14
- Paikkakunta: Kts. Barnabas.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Khorne Berserkker = Khornen BerserkkiChaos legion kirjoitti:Säde on beam. Blaster on, pamauttaja? Blastaaja?Rebs kirjoitti:Dain kirjoitti:oma lempparini olisi ehdottomasti tau:n cykling ion blaster, jos see käännettäisiin pyriväksi ioni läjäyttäjäksi. =)
tai vaihtoehtoisesti pyöräileväksi ioni säteeksi...
Muutama muu: Khorne berzerker= Khornen raivoava soturi.
Termagaunt= termaluiseva/ohut
penitent engine = Katuva moottori
XDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXDXD
Toivottavasti GW ei ikinä suomenna WWAAGGHHHAMMAA XD n.n
Penited engine = Katumuksen Moottori(?)
Helppoa rakastavaisilla ei ole syystä että muinaisessa Ruotsissa kuningas vaihtui aina kun 3-10 partaista hevimetalliäijää kerääntyi yhteen. Asiat ovat monimutkaisia...
- P. Ruuhijärvi
- Viestit: 1498
- Liittynyt: Ke 06.02.2008 20:16
- Paikkakunta: Tulii mänii Jämsän välii.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Ei, vaan kuritettu moottori (Penitent: Vangittu, kuritettu.).Machine_Spirit kirjoitti: Penited engine = Katumuksen Moottori(?)
Ilfierno kirjoitti: Sun pelkästä viestistä tietää kuka sen kirjottaa, ei tarvi nimeä katsoa. Sen verran omaperäisellä tavalla kommentoit.![]()
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Penitent engine=Katumuksen kone?
Terminator voi olla sekä tuhoaja että lopettaja. Mutta kumpi kuulostaa hienommalta?
Terminator voi olla sekä tuhoaja että lopettaja. Mutta kumpi kuulostaa hienommalta?
Renessanssikuningaskunnat, ilmainen selainpeli.
Kuten kuvasta, nimestä ja allekirjoituksesta näette, olen täysi sekopää. Älkää siis ärsyttäkö minua tai heitän teitä perunaruttokirjeellä!
Kuten kuvasta, nimestä ja allekirjoituksesta näette, olen täysi sekopää. Älkää siis ärsyttäkö minua tai heitän teitä perunaruttokirjeellä!
- mursunaatio
- Viestit: 218
- Liittynyt: Pe 10.10.2008 17:39
- Paikkakunta: turku
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Destroyer: tuhoaja
terminator: lopettaja
terminator: lopettaja
Uusi tarinani (FB) on ilmestynyt nyt ensi-illassa 'tarinat ja novellit' alueelle.
Että simmosta...
Että simmosta...
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Hohoo, jankkaa vielä hetken niin ehdin hakea popparit mikrosta.mursunaatio kirjoitti:Destroyer: tuhoaja
terminator: lopettaja
Diogenes kirjoitti:Mutta on ne ajat muuttuneet ... muistan sen ketjun missä IRIAD oli ketjun huonoin vitsi, ja nyt kaikki muut ovat niitä vitsejä IRIADiin verrattuna :P
- Z7-852
- Taisteluraporttikilpailun voittaja
- Viestit: 3568
- Liittynyt: Su 26.09.2004 18:49
- Paikkakunta: Jyväskylä/Pyhtää
Mursunaattorin veto on oikeastaan aika hyvä koska Necroneilla on destroyer. Jos sekin on tuhoaja olisi kauhea ongelma samannimisten yksiköiden kanssa.
Mutta mielestäni tälläinen yksittäisten yksiköiden/asioiden kääntäminen on turhaa näpertelyä ja niissäkin pitää muistaa laajempi konteksti ja käyttötarkoitus. Esimerkiksi terminator voi olla myös taktinen jyräysyksikkö (tactical dreadnought unit) tai myös raskastaisteluhaarniska. Tämä on kuvaava ja käyttökelpoinen nimi eikä vain yksittäisen sanan käännös.
Tästä huolimatta tämä on todellakin turhaa ajatusleikkiä ja eriasia on esimerkiksi taisteluraporttia kirjoittavien ongelma kuvailla tilanteita suomen kielellä kun pitäisi yksikkö nimiä kääntää. Sama ongelma novelleja ja muita tarinoita ja turnioita kirjoittavilla.
Mutta mielestäni tälläinen yksittäisten yksiköiden/asioiden kääntäminen on turhaa näpertelyä ja niissäkin pitää muistaa laajempi konteksti ja käyttötarkoitus. Esimerkiksi terminator voi olla myös taktinen jyräysyksikkö (tactical dreadnought unit) tai myös raskastaisteluhaarniska. Tämä on kuvaava ja käyttökelpoinen nimi eikä vain yksittäisen sanan käännös.
Tästä huolimatta tämä on todellakin turhaa ajatusleikkiä ja eriasia on esimerkiksi taisteluraporttia kirjoittavien ongelma kuvailla tilanteita suomen kielellä kun pitäisi yksikkö nimiä kääntää. Sama ongelma novelleja ja muita tarinoita ja turnioita kirjoittavilla.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Onhan näitä eri aihealueiden käännöksiä ennenkin tehty kuormittamalla yhtä suomenkielistä sanaa monella ulkomaankielisellä:
* Hävittäjä - fighter - Jagdflugzeug - caccia - /istrebitel/
* Hävittäjä - destroyer - Zerstörer
Käsitteiden rajatkin ovat eri kielissä erilaisia, varsinkin nk. ammattikielessä, jota asetekniikka tuppaa olemaan. Esimerkiksi
* taistelupanssarivaunu : Main Battle Tank : venäläisten Tank
tai
* hyökkäysvaunu : infantry tank/cruiser tank.
Monien mieliä vaivaa
* rynnäkköpanssarivaunu : Infantry Fighting Vehicle : Schützenpanzer
jossa se samperin käsite tai nimi nyt vain kertakaikkiaan ei ole vakiintunut, mutta eipä ole kyllä sitä ympäröivä taistelutekniikkakaan.
Antaa tuhansien kukkien kukkia! Avaruusjääkärit, merkkarit, mariinit, it's all good :)
* Hävittäjä - fighter - Jagdflugzeug - caccia - /istrebitel/
* Hävittäjä - destroyer - Zerstörer
Käsitteiden rajatkin ovat eri kielissä erilaisia, varsinkin nk. ammattikielessä, jota asetekniikka tuppaa olemaan. Esimerkiksi
* taistelupanssarivaunu : Main Battle Tank : venäläisten Tank
tai
* hyökkäysvaunu : infantry tank/cruiser tank.
Monien mieliä vaivaa
* rynnäkköpanssarivaunu : Infantry Fighting Vehicle : Schützenpanzer
jossa se samperin käsite tai nimi nyt vain kertakaikkiaan ei ole vakiintunut, mutta eipä ole kyllä sitä ympäröivä taistelutekniikkakaan.
Antaa tuhansien kukkien kukkia! Avaruusjääkärit, merkkarit, mariinit, it's all good :)
Re:
Eihän tämä silloin ole turhaa, jos tästä olisi apua juuri mainitsemillisesi ongelmaryhmille =)Z7-852 kirjoitti: Tästä huolimatta tämä on todellakin turhaa ajatusleikkiä ja eriasia on esimerkiksi taisteluraporttia kirjoittavien ongelma kuvailla tilanteita suomen kielellä kun pitäisi yksikkö nimiä kääntää. Sama ongelma novelleja ja muita tarinoita ja turnioita kirjoittavilla.
Tosin ketjun tasoa katsoen, ei tästä voi hirveästi apua saada. Ellei nyt ole kauhean hauskaa lukea noin tuhannetta kertaa miten joku keksii miten hauskaa on, kun kääntää suoraan suomeksi.
Joink!
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lukitkaa tämä ketju jo. Tässä ei paljoa hyötyä ole, kun järkeviä vastauksia on se 1 per sivu parhaimmillaan.
Mutta mutta, sen Arskan Terminaattorin voisi suomentaa Tuhoajaksi/Lopettajaksi, tai mieluiten ihan vaan terminaattoriksi.
'Kytkoon termikset taas ovat Space Marines with Tactical Dreadnought Armour, tai Space Marines with Terminator Armour.
Eli paras idea olisi suomentaa se TDA tai Termis panssari, joten viivakoodin raskastaisteluhaarniska sopisi erinomaisesti, tuota kun soveltaa, niin saisi vaikka Raskastaisteluyksikkö. Nyt esimerkiksi.
Ja muuten:
Khorne Berzerker = Khornen Raivosoturi/Kiihkosoturi
Penitent Engine = Se vilkun Katumuksen Kone on kyllä hyvä veto
HalkoE: Pöh, ikinä missään törmännyt Berserkki sanaan suomenkielessä. Itse on kyllä aina nähnyt sen berserkerin suomennettua raivo-, hurme-, tai kiihkosoturiksi
Mutta mutta, sen Arskan Terminaattorin voisi suomentaa Tuhoajaksi/Lopettajaksi, tai mieluiten ihan vaan terminaattoriksi.
'Kytkoon termikset taas ovat Space Marines with Tactical Dreadnought Armour, tai Space Marines with Terminator Armour.
Eli paras idea olisi suomentaa se TDA tai Termis panssari, joten viivakoodin raskastaisteluhaarniska sopisi erinomaisesti, tuota kun soveltaa, niin saisi vaikka Raskastaisteluyksikkö. Nyt esimerkiksi.
Ja muuten:
Khorne Berzerker = Khornen Raivosoturi/Kiihkosoturi
Penitent Engine = Se vilkun Katumuksen Kone on kyllä hyvä veto
HalkoE: Pöh, ikinä missään törmännyt Berserkki sanaan suomenkielessä. Itse on kyllä aina nähnyt sen berserkerin suomennettua raivo-, hurme-, tai kiihkosoturiksi
Viimeksi muokannut halko, Su 28.12.2008 20:12. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
I have a mind for simple things but things are not of mine to simplify
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Berserkki on ihan suomen kieleen vakiintunut sana, miksi sitä pitäisi korvata jollain hassulla väännöskäännöksellä.
"Concrete is heavy ; iron is hard - but the grass will prevail."
-Edward Abbey
-Edward Abbey
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Jossain taisi olla Berzerkerit suomennettu raivopääsotureiksi tai jtn sinne päin.halko kirjoitti:
Khorne Berzerker = Khornen Raivosoturi/Kiihkosoturi
Penitent Engine = Se vilkun Katumuksen Kone on kyllä hyvä veto
HalkoE: Pöh, ikinä missään törmännyt Berserkki sanaan suomenkielessä. Itse on kyllä aina nähnyt sen berserkerin suomennettua raivo-, hurme-, tai kiihkosoturiksi
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Laittaisin ne mieluummin Raivokalleiksi taikka ADHD-mosureiksi.QQ3 kirjoitti:Jossain taisi olla Berzerkerit suomennettu raivopääsotureiksi tai jtn sinne päin.halko kirjoitti:
Khorne Berzerker = Khornen Raivosoturi/Kiihkosoturi
Penitent Engine = Se vilkun Katumuksen Kone on kyllä hyvä veto
HalkoE: Pöh, ikinä missään törmännyt Berserkki sanaan suomenkielessä. Itse on kyllä aina nähnyt sen berserkerin suomennettua raivo-, hurme-, tai kiihkosoturiksi
Only if Bible were steampunk.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Minä mieluiten katsoisin historian kirjoja että miten niissä on suomeksi puhuttu viikinkien berserkeistä...Chaosmarine kirjoitti:
Laittaisin ne mieluummin Raivokalleiksi taikka ADHD-mosureiksi.
Edit. Hetki internetin ihmemaailmassa ja kyllä se suomekielinen sana on "berserkki". Tulee muinaisskandinaavisesta sanasta "berserkr".
Wh40k 2nd edition rulebook kirjoitti:Remember that you're playing to enjoy a challenging battle with friends, where the spirit of the game is more important than winning at any cost.