Sivu 6/7

Lähetetty: Ke 28.01.2004 22:21
Kirjoittaja Pinegulf
Nacharias kirjoitti:knights templar (taisi olla mediewal total war peli) eli jotain temppeli- jotain tai temppelin tai temppelimäinen
Akkarissa oli suomennettu temppeliherraksi... -Maistelee sanaa-... Ei kuulosta kovin pahalta.
Nacharias kirjoitti: Lord = Loordi(käytetään myös arvon herra,herra,valtias)
Hmm... Eip, ei käy. Nämähän ovat vain puhuttelumuotoja kenelle tahansa herralle.

-Pinegulf

Lähetetty: Ke 28.01.2004 22:22
Kirjoittaja Musta Setä
Mordorin Musta Muurinmurtaja on kyllä oikeassa, Duke on Herttua eikä mikään ruhtinas.

Lord=ihan vain Lordi, ei Loordi (kuulostaa joltain pornonäyttelijältä). Omituisen yleinen väärinkirjoitus.

Ja Templar, ei sitä tietenkään löydy suomennettuna, mutta tässä faktaa:

Templar sana tulee Knights Templar-järjestöstä, eli Temppeliherrain Ritarikunnasta, suomeksi. Hehän olivat ensimmäisen ristiretken jälkeen perustettu ensimmäinen uskonnollinen ritarijärjestö, ja taistelivat kaikissa lähi-idän sodissa, menettäen about 20.000 miestä parinsadan vuoden aikana. Lopulta heidän järjestönsä lakkautettiin, koska kuningas Filip himoitsi heidän varojaan, jotka olivat sangen huomattavat, ja hän pisti kohtuullisen naurettavia syytöksiä heidän päälleen, kuten ristin päälle sylkemisen, sodomian, homoseksuaalisuuden ja saakuli. Heitä kidutettiin oikein urheasti, ja lopulta koko homma pistettiin remonttiin. Temppeliherrain ritarikunta on osittain olemassa nykyään Vapaamuurarien muodossa.

Templar tarkoittaa uskonnollista ritaria. Suomentaa sanaa ei pysty suoraan, mutta tuo on sanan merkitys suomeksi. Jos nyt haluaa välttämättä suomentaa johonkin tarinaan tai muuhun, temppeliherra on kohtuullisen tarkka käännös. Mutta kannattaisin silti ritari-sanan käyttöä, ettei tule sekoituksia.

Lähetetty: Ke 28.01.2004 22:40
Kirjoittaja MangaReaper
Itse mieltäisin Lord sanan olevan jotakuinkin korkea-arvoinen/kunnioitettu herra (vrt. m'lord - herrani sekä japanin sama).

Lähetetty: Ke 28.01.2004 22:50
Kirjoittaja Dolmot
Tietääkseni "lord" on geneerinen nimitys kenelle tahansa riittävän arvoisalle herralle. Varsinaisia asemasta kertovia arvonimiä ovat/olivat duke (herttua), count (kreivi) ja earl (jaarli). Viimeinen on hiukan epämääräisempi tapaus. Earl käännetään usein myöskin kreiviksi. Nykyäänkin "lord"-titteliin ovat oikeutettuja useammanlaiset aateliset.

Lähetetty: To 29.01.2004 10:36
Kirjoittaja The Captain
The Captain to the Rescue!

Duke = herttua
Marquess = markiisitar (Marquis = markiisi)
Earl = kreivi! Huomatkaa, että tässä kohdassa sattuu useimmin mokia. Earl on vanha brittiläinen arvonimi, jonka lähin vastine on kreivi (muualla Eurolassa count). Jaarli puolestaan on skandinaavinen päällikön arvonimi, joka on englanniksi Jarl ja jonka monet ammattikääntäjätkin usein sotkevat.
Viscount = varakreivi
Baron = paroni
Count = kreivi (ks. kohta earl)
Squire = aseenkantaja
Lord = lordi, herra (puhuttelunimenä "herra", arvonimenä lordi)
Lady = lady, rouva (ks. ed.)
Templar = temppeliherra, temppeliritari. Musta setä selitti hyvin.
Seneschal = senesalkki (tälle ei oikein hyvää vastinetta löydy, kyseessä on eräs frankkivaltakunnan aikainen korkea-arvoinen hovivirkamies).

Ugh. Olen puhunut.

Lähetetty: To 29.01.2004 15:27
Kirjoittaja Eardil
Kaikki suomennokset warhammerin nimistä tai muista vastaavista on surkeita. itse käytän aina englannin kieltä esim. en sano "susiratsastajat" minä sanon wolfriderit. Tai "possupojat" se on suorastaan loukkaus.

Lähetetty: To 29.01.2004 15:34
Kirjoittaja Ropetus
Eardil kirjoitti:Kaikki suomennokset warhammerin nimistä tai muista vastaavista on surkeita. itse käytän aina englannin kieltä esim. en sano "susiratsastajat" minä sanon wolfriderit. Tai "possupojat" se on suorastaan loukkaus.
No ei nyt ihan kaikki ole täysin surkeita. Kyllä minä sanon wolfridereita susipojiksi, wolf chariotteja susikärryiksi, black orcceja mustaörkeiksi, Empiren knighteja ritareiksi, spearmaneja keihäsmiehiksi jne.

Toisaalta on joitakin, joita en ikimaailmassa suomentaisi. Valkoisen suden ritarit, vapaat kumppanit, örkkipojat, possupojat...

Lähetetty: To 29.01.2004 15:45
Kirjoittaja Grom
possupojat...
Näiden tapauksessa käyttäisin ehkä karjuratsastajia (ok, tarinoissa olen käyttänyt villisikaratsastajia, mutta karju kuulostaa hienommalta.)

Lähetetty: To 29.01.2004 21:30
Kirjoittaja Musta Setä
Runefangille, kyllä sen Knights of the White Wolfin voisi suomentaa vaikka Valkoisen Suden Ritarikunnaksi (kuten kaikki muutkin, Reiksguardhan olisi hoono saksa-tyylillä Keisarikunnan (no valtakunnan, mutta keisarikunta kuulostaa fiksummalta) Vartiosto, mutta ehkäpä se ei olisi paras mahdollinen käännös. Reikinkaarti olisi tietysti mahdollinen, joskin sekoittaa omituisesti saksaa ja suomea. Mutta Knights Pantherhan esmes olisi Pantterin Ritarikunta, jne.), eikä tuo nyt niin paha ole. Ja Free Companys on kylläkin suoraan suomennettuna Vapaat Komppaniat eikä kumppanit, mutta nostoväkikin kävisi varmaan hyvin koska yleistermihän noille se on.

Ja olen sitä mieltä vieläkin että jos otetaan tarina ihmisten näkökulmasta, mitä jäkeä olisi kirjoittaa örkkejen joukoista ''poikina'', koska nuohan boyz-termit jne. ovat örkkien itsensä käyttämiä. Mustat Örkit vielä menee, ''Sigmarin hampaat miten helkkarin iso örkki'' kävisi Big 'Uneihin (toisaalta ihmiset voisivat näitä suoraan luulla vaikka sotaherran henkivartijoiksi, kuten greatswordit imperiumilla), ja niin edelleen. MIKSI ihmiset kutsuisivat niitä niiden omalla kielellä jos kuitenkin otetaan että miksi ihmiset edes tietäisivät miksi niitä kutsuvat ne itse? Örkki on örkki ihmiselle...ja haltioille ja kääpiöille (no he ehkä erottelevat vähän enemmän, mutta tuskin paljon).

Ja boar on karju.

Lähetetty: Pe 30.01.2004 00:33
Kirjoittaja Guzlob
Musta Setä kirjoitti:Reikinkaarti olisi tietysti mahdollinen, joskin sekoittaa omituisesti saksaa ja suomea.
Reikspieliä ja suomea. Reikspielillä ei luonnollisesti ole mitään tekemistä saksan kanssa.

Lähetetty: Pe 30.01.2004 09:27
Kirjoittaja The Captain
The Captain kirjoitti: Earl = kreivi! Huomatkaa, että tässä kohdassa sattuu useimmin mokia. Earl on vanha brittiläinen arvonimi, jonka lähin vastine on kreivi (muualla Eurolassa count). Jaarli puolestaan on skandinaavinen päällikön arvonimi, joka on englanniksi Jarl ja jonka monet ammattikääntäjätkin usein sotkevat.
... Itse itseäni korjaten: Tehtyäni hieman syvällisempää taustatutkimusta totesin, että sanaa jaarli käytetään näköjään melko yleisesti myös tuosta brittiläisestä (kreiviä vastaavasta) arvonimestä. Mitä tästä opimme: kannattaa tarkistaa kaikki aina kahteen kertaan silloinkin, kun on varma asiastaan...

Lähetetty: Pe 30.01.2004 10:37
Kirjoittaja blurred
Örkkikieli suomeksi

Orc boy = örkkipoju
Big 'un = iso jäbä
Boss = pomo
Big boss = isompi pomo
Warboss = isoin pomo
Wyvern = isoimman-pomon-vielä-isompi-kaveri
Goblin = mortti
Snotlings = etulinja
Giant = hölömöläinen
Halfling = välipala
Wolf rider = et-saa-kiinni
Troll = haisuli
Shaman = aikapommi

Joops...takaisin töihin. :D

Lähetetty: Pe 30.01.2004 14:35
Kirjoittaja Seregen
Niinpä, suomentaminen on vaikeaa etenkin jos yrittää vääntää kaikkien yksiköiden nimet jollakin tavalla. Kannattaa ottaa huomioon se, että vaikka haltiat itse ehkä sanovat Silver Helmejä hopeakypäriksi tai hopeakypärän ritareiksi, kaikki muut sanovat niitä haltioiden raskaaksi ratsuväeksi. Ja goblin wolfriderit on luultavasti muiden rotujen mielestä suden selässä heiluvia hiisiä/gobboja/maahisia/menninkäisiä tai muita tai kirppuisen takkukasan selässä heiluvia rumia pikku iljetyksiä.

Eli ei kannata liikaa paneutua yksiköihin, vaan katsoa se ikäänkuin siltä kannalta että ne tyypit siellä maailmassa ei (tovin mukaan) tiedä että niistä on tehty säännöt ja sääntökirjat. Tai voin tietysti olla väärässäkin, voi ne tietääkin...

Lähetetty: Su 01.02.2004 19:38
Kirjoittaja Jaqo
Riio-Kola kirjoitti:Kaaoksen sikiö kylläkin kuulostaa hyvältä :D
Heh tosta sikiöstä oon samaa mieltä
ps: vois tehä sellasen sikiön näkösen figun :D

h
e
h
!
!
!

Lähetetty: Su 01.02.2004 20:15
Kirjoittaja Eraphion
Wolf rider: Sudella ratsastava goblin..ei susipoika tms..

Lähetetty: Su 01.02.2004 21:47
Kirjoittaja elector
esim. High Elves(Korkeahaltiat???:roll:)
Ne on muuten suurhaltiat ainakin LOTRin mukaan.

Lähetetty: Su 01.02.2004 22:05
Kirjoittaja Riio-Kola
elector kirjoitti:esim. High Elves(Korkeahaltiat???:roll:)
Ne on muuten suurhaltiat ainakin LOTRin mukaan.
Suur haltiat kuulostaa paremmalta ja luulen että tässä haetaan sitä.

Lähetetty: Su 01.02.2004 22:09
Kirjoittaja Musta Setä
Guzlob kirjoitti:
Musta Setä kirjoitti:Reikinkaarti olisi tietysti mahdollinen, joskin sekoittaa omituisesti saksaa ja suomea.
Reikspieliä ja suomea. Reikspielillä ei luonnollisesti ole mitään tekemistä saksan kanssa.
Myönnetään, reikspieliä olisi pitänyt sanoa...mutta tämä taitaa nyt olla huonoa huumoria kannaltasi? Pirunko väliä tuolla on? Saksa on periaatteessa sama kuin reikspiel, ja jos puhutaan warhammerista ja saksasta yhdessä kyllä porukan pitäisi tajuta mistä puhutaan. Itse olen lukenut saksaa 7 vuotta ja ainakin tajuan...

Reik=saksaksi Reich, hyvin pieni ääntämisero, ja tarkoittaa samaa (valtakunta)

Re: Suomennus...

Lähetetty: Ke 11.02.2004 22:19
Kirjoittaja Ruoska
Kuka näihin oikeasti sanakirjaa tarvii..?

Witch elf = Noitahaltia
Cold one = Kylmäverinen (toi oli paras mitä oon kuullu)
Chaos spawn = Kaaoksen sikiö (se epäsikiö sopi hyvin)
Shade = Varjo
Ratling = Rottalainen
Ogre = Ogre tai Rölli
Damsel = Neitokainen
Bloodletter = Verenlennättäjä tai Verilöylyttäjä
Nurgling = Nurglelainen
Daemonette = Demonitar

Lähetetty: To 12.02.2004 09:57
Kirjoittaja Rokottaja
Oottekos muuten huomanneet että Snotling on räkäläinen. Hyi.