Sivu 6/20

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ke 31.10.2007 09:09
Kirjoittaja Agamemnon2
LaGas kirjoitti:Miks Librarianin pitäis muka olla joku ihmeen kirjastonhoitaja? Jos kuvitellaan, että ollaan sodassa ja kenraali käskee tarkk' ampujaa: "Ammu toi Kirjastonhoitaja tuolta joukkojen edestä!"(huono esimerkki on silti esimerkki). Ja onko muuten joku nähnyt kirjastonhoitajaa heiluttelemassa kahden käden miekkaa painavat panssarit päällä? Niinpä...
Tuossa nyt on sellainen ongelma että taustajorinan mukaan mariinipsykerit ovat nimenomaan veljeskuntansa historian ja arkistojen hoitajia. Eli siis kirjastosetiä. Nimi saattaa olla hassu, mutta se on täysin osuva, niin suomeksi kuin englanniksikin. Eikä se ajatuksena minusta nyt niin kauhean koominen ole, verrattuna johonkin hyppyreppu-rynnäkköpastoriin.

Ihan toinen asia on millä nimellä esim. viholliset kutsuisivat Librariania. Tuskin monet örkit tai Taut ovat perillä Avaruusmarsujen veljeskuntien sisäisestä arvoasteikosta. Joillekin takapajuisen petturiplaneetan perusmokkereille outo mystisiä valopalloja manaava vihollinen on pelottava noita, ylimieliselle örkkipomolle puolestaan "toi sinipukunen pelle tuolla".

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: To 01.11.2007 00:04
Kirjoittaja daider
Sen enempää puuttumatta käänntöstekniikkaan (da Captain antoi siitä kattavan koosteen (joskin hieman katkeruudella terästetyn)).

Omat suomennusehdotukseni:
Marine: mariini. Säilyttää sanan alkuperäisen merkityksen, vaikkakaan sanalla marine ei ole "oikeaoppuista merkitystä" suomeksi.
Las-mikä tahansa: Las-mikätahansa. GW lyhentää Laserin Las:iksi, miksi siis poikeata linjasta, varskinkin kun las sopii suomen kieleen hyvin.
Bolter: boltter, tai boltteri. Jälleen kerran, sopii hyvin kieleen.
Muutamia jaostoja: Ultramariinit, Pimeyden Enkelit, Verienkelit, Mustat temppeliritarit, Korppikaarti...

Chaos Space Marines: Kaaosmariinit.

Eldar: Eldar. Roun nimitys, turha kääntää. Samoin kuin craftworldit.

Orks: Itse suomennan tämän tarinoissani orkeiksi tedäkseni eroksi fantasiapuolen örkkeihin.

Tau & kroot: Tau ja kroot.

Tyranids: Tyranidit.

Sisters of Battle: Joko taiston sisaet tai Keisarin sisaret.

Dark Eldar: mustat eldarit.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: To 01.11.2007 00:32
Kirjoittaja Knihti
Tuo mariinin käyttö SM:stä on sinänsä ongelmallista, ettei se oikeastaan ole suomea. Avaruusjääkäri kuulostaa paremmalta ja sopii paremmin suomenkieliseen termistöön, toisinkuin lainasana mariini, joka lähinnä on figutistien käyttämän nimitys kyseisistä sotilaista.

Aiemmin topicissa oli jokunen Keisarillisisen Kaartin kääntöyritystä, joista voisi mainita lähinnä joitain kohtia:
Stormtroopers => Iskujoukot, tätähän tämä oikeastikin tarkoittaa.
Armoured Fist Squad => Mekanisoitu/Moottoroitu jalkaväki
Conscripts => Alokkaat (kuvitellaan vaikka kuinka vähän koulutettu tykinruoka heitetään rintamalle kun ei ole muuten tarpeeksi miestä pitämään linjoja) ehkä myös Nostoväki, joka tosin tuo minulle ainakin mieleen heinähangoin aseistetut maajussit FaBassa.
Sentinels => näistä mitään taistokävelijää sitten väsätä. Ihan rehellisiä kävelijöitä tai vaikka sitten tiedustelukävelijöitä
Rough Riders => vaikeampi kääntää, kun kerran ratsuväki on hieman vanhanaikaista nykyään. Tosin voi tietenkin kaivaa jonkin sopivan termin vanhemmista teksteistä, miksei vaikka Husaari tai Ulaani.

Ja nuo melta-aseet, se sulatin vaan ei oikein toimi, tästä tulee mieleen jonkinlainen pakasteiden sulatukseen käytetty hilavitkutin. Ehkä örkeille sitten. Termokivääri voisi olla vaihtoehto, tai sitten jokin muu muunnos sanoista sulattaa/lämpö/lämmitys + kivääri/pistooli/tykki ja tietenkin combi-meltat. Ne voitaisiin kääntää sitten yhdistelmä-sulattimiksi(tai mikä sen meltan nimeksi lopulta tulisi)

Las aseista suosisin itse laser- etuliitettä, informatiivisempi kuin pelkkä las. Muistan joskus aikoinani GW:n kuvien, fluffin ja köykäisen englannin kääntelyn taitoni takia miettineeni mitä helkuttia tuo lasgun oikein onkaan. Laserkivääri toimisi ihan hyvin, ehkä jopa laserrynnäkkökivääri (tosin tämä voisi olla jo liian pitkä).

Ja kuten jo jossain mainittiin, tyranidien nimi tulee Tyran-planeetasta, joten ne voisi myös kääntää Tyranilaisiksi, Tyranniineiks tai vaikkapa Tyraneiksi. Tosin jo Tyranid on varsin hyvä nimitys rodulle. Muidenkin rotujen kanssa en lähtisi kikkailemaan omia nimiä, kun kerran kaikki ovat ihan yksittäisiä rotuja, eivätkä FaBa tyylisesti joitain suurempia ryhmiä, kuten haltiat. (Ok, eldarit ovat, mutta mitä hittoa näillekin nyt keksisi. Eldar on ihan hyvä valinta, luo ainakin kuvaa jostain muukalaisesta rodusta. Toisinkuin vaikka avaruushaltiat, joka lähinnä saa aikaan hihitystä vähän varttuneemmassa scifistä porukassa.)

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: To 01.11.2007 01:19
Kirjoittaja daider
Eipä ollut örkkikään suomea, silti sellainen sana kehitettiin fantasiakirjallisuuden tarpeisiin. Miksi siis mariini tökkii?

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: To 01.11.2007 01:47
Kirjoittaja Knihti
Mariinista tulee mieleen ne paljon parjatut Yhdysvaltain merijalkaväen sotilaat. Termi kun on jo käytössä näistä, joten tuo avaruusjääkäri kuulostaa paremmalta. (Ja eikös jääkärit kuulosta helkutin paljon miehekkäämmältä kuin joku mariinit?)

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: To 01.11.2007 11:49
Kirjoittaja The Captain
daider kirjoitti:Eipä ollut örkkikään suomea, silti sellainen sana kehitettiin fantasiakirjallisuuden tarpeisiin. Miksi siis mariini tökkii?
Siksi, koska sana marine tarkoittaa jotakin jo olemassa olevaa ja sille on vakiintunut käännösvastine "merisotilas". Englantia osaamattomalle sana "mariini" ei kerro yhtikäs mitään, tosin kuin "merisotilas", joka on huomattavasti transparentimpi termi. Uudissanat ja uudet käännösvastineet ovat kaksi eri asiaa - ensimmäiselle ryhmälle on tarvetta silloin, kun kieleen kehittyy jokin uusi käsite, jälkimmäiselle vain melko harvoin.

Näin jälkeenpäin ajateltuna tekisin Enkelin tyttäreenkin joitakin eri ratkaisuja nyt iän tuoman viisauden kartuttua *köh köh*.

Mietin kuitenkin, että takaisinkäännösmetodi heikentää hiukan avaruusjääkäri-suomennoksen käytettävyyttä. Takaisinkäännöksessä siis mietitään, miten suomenkielinen sana kääntyisi englanniksi, ja ainakin minulle avaruusjääkäri kääntyisi luonnollisemmin space rangeriksi, noin pelkästään kielellisestä näkökulmasta. Fluffitaustan tuntemus kuitenkin puoltaisi space marine -takaisinkäännöstä. Hankaluutta aiheuttaa se, että mielikuvan pitäisi syntyä jo termistä sen sijaan, että lukijan pitäisi selvittää termin määritelmä. Minä luin ensimmäisen Harry Potterini suomeksi, ja siinä pankkia hoitivat (Jaana Kaparin mukaan) maahiset. Ajattelin tietysti heti näitä isonenäisiä valkopartaisia pikku heppuja eli gnomeja, jotka on tusinafantsussa tupattu suomentamaan maahisiksi. Sitten myöhemmin sainkin havaita, että pankkia Rowlingin tekstissä hoitivat goblinit, jotka tuottavat minulle aivan toisenlaisen mielikuvan, paljolti kiitos GW:n lanseeraamaan vihernahkakonseptin.

Marine-käsitteelle ei ole suoraa suomalaista vastinetta. Marine-sanalle sen sijaan on, ja vaikkakaan se ei ole täysin kuvaava (jos kohta ei ole marinekaan), siitä poikkeamiselle tarvittaisiin minusta aika vahvat perustelut. Luultavasti käytän jatkossakin nimityksiä avaruusmerijalkaväki ja avaruusmerisotilas, jollei joku onnistu vakuuttamaan minua jostain muusta.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: To 01.11.2007 12:08
Kirjoittaja Huru-ukko
Sana conscript olisi parempi kääntää ihan sotilaaksi tai asevelvolliseksi. Alokkaasta kun tulee mieleen mokut eli mortit eli smurffit eli aamukasat ja kaikki mahdollinen alokasaikaan liittyvät asiat. Sitäpaitsi alokkaathan ylennetään kuukauden päästä. Ei ne sitten enää ole alokkaita. Mikä se sellainen veteraanialokas muka olisi? (älkää vastatko retoriseen). Avaruusjääkäri taasen kuulostaa niin lapselliselta pikkupoikasiistiltä nimeltä, että hävettää kuulla, kun joku sitä käyttää tohkeissaan. Pahoittelen, jos se on hieno nimi jonkun mielestä.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: To 01.11.2007 16:34
Kirjoittaja The Warmaster
Minunkin mielestäni sana mariini sopisi ihan hyvin (tai sitten virallisemmat nimet avaruusmariini ja Astartes). Se avaruusjääkäri ei minustakaan kuulosta hyvältä... tai no, onhan se paras suomennos tähän asti, mutta en voi ajatellakaan käyttäväni moista nimitystä tosissani.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Su 04.11.2007 00:05
Kirjoittaja Uzi-99
Tyranidien nimien käännöksistä:
Surmanuija kirjoitti:Tyranidit/Tyrannilaiset/Tyranaarit/Tyranin Pedot: Pesälentueet/-laivastot/Kennolentueet/-laivastot Behemoth, Leviathan ja Kraken
Gaunt: Hintelö? Ruipelo?
Gargoyle: Gargoili/Irvinaama?
Carnifex: Kääntääkkö vaiko eikö?
Hive Tyrant: Pesä/Kenno-Tyranni
Biovore: Elonsyöjä?
Ripper: Repijä
Lictor: Nuolija? Nuolori?
Genestealer: Geeninviejä?
Ravener: Raveeni? Apua tämän kanssa.
--- Itse kelpuuttaisin suoraan Tyranidit lajin nimeksi, Tyranit voisi myös toimia. Tyranilaiset kuulostaa hölmöltä, vaikka onkin ihan suomea. Pesälaivasto taas on mielestäni paras käännös hive fleetille. Behemoth, Kraken ja Leviathan ovat mytologisten petojen nimiä, joten itsekin jättäisin kääntämättä.

Ruipelo vastaa ehkä parhaiten englannin sanaa gaunt, mutta suomeksi se voisi olla aivan rehellisesti sittiäinen ja Hormagauntit hyppysittiäisiä. =)

Gargoylelle olen lukenut sellaisen käännöksen kuin pylväspiru, mikä natsaa mielestäni varsin hyvin sanan alkuperäistä merkitystä ja hirviökuvausta varsin monessa fantsuropessa. Tavallinen ihminen on tosin luultavasti ihmeissään joka tapauksessa... Tyranid-otukselle nimen sopivuus on vähän hakusessa ja siipipeto tai -piru lienisi helpoin.

Carnifex on käännettynä kirjaimellisesti muistaakseni lihanleikkaaja, mutta tarkoittaa myös teloittajaa. Teurastaja ehkä paras suomenkielinen nimi ottaen huomioon kuvaavuus, käytettävyys ja vastaavuus kirjaimellisen käännöksen kanssa.

Voisi se olla kekotyrannikin, mutta pesätyranni olisi mielestäni parempi. Jos käännetään vähemmän kirjaimellisesti, Parvityranni lienisi kuvaavampi.

Biovorelle paras termi olisi itiönsinkoaja tai vastaava joko toimintamallia tahi käyttötarkoitusta kuvaava sana.

Ripper on Repijä, eli Repijäparvi. Mutta suomeksi se voisi olla vaikkapa Ahmattimato, Ahnuriparvi tai vastaava kuvaava termi sille mikä niiden tarkoitus on tai millaisissa määrissä niitä tavataan.

Lictor ei todennäköisesti tule englannin sanasta lick, eli nuolemiseen liittyvät käännökset olisivat lähtökohtaisesti väärin. Sana on latinaa ja tarkoittaa roomalaisten raatimiesten seurueeseen kuulunutta jantteria joka kantoi raatimiesten vallan merkkejä edeltä. Suomeksi Väijyjä olisi kuvaavin itse otukselle, jollei alkuperäiselle termille löydy jotain järkevää lyhyttä suomennosta.

Geenivaras, -rosvo, -ryöväri. Ei tosin kovin kuvaava tämän nimenomaisen otuksen tapauksessa ottaen huomioon että se ei vie kohteeltaan mitään vaan saastuttaa kohteen perimän. Perimänsaastuttaja tosin olisi varsin hankala termi eikä geeninsaastuttaja olisi juurikaan parempi. Geenipeto ei kuulosta hirveän kuvaavalta sekään, mutta sopii varsin hyvin suuhun.

Ravener tullee englannin verbistä raven joka tarkoittaa muun muassa saalistaa ja ahmia. Ahnuri tai hotkija olisivat varsin hyviä, miten sopisi Ahnuri- tai Hotkijakäärme? Lisäisin tuon käärmeen sinne perään parantamaan ulkoista kuvaavuutta ja erottamaan Ripperin suomennoksista.


Varsin monet Tyranid-nimet ovat ainakin omasta mielestäni vaikeita kääntää, ja kuvaavuus vaikuttaa myös olevan usein pahasti hakusessa vaikka kuulostavatkin omalla tavallaan hyviltä.

Zoanthrope tarkoittaa suunnilleen "ihmiseläin" (kreikka).

Malefactor tarkoittaa pahantekijää, rikollista (latina).

Hierophant on pyhien riittien ja mystiikan selittäjä (kreikka).

Hierodule on temppeliorja (kreikka).

Harridan on ilkeä vanha nainen (englanti, luultavasti johdettu ranskasta).

Malanthropesta on vaikea sanoa, se on Kreikkaa enkä osaa eritellä ensimmäistä muotoa, mutta jälkimmäinen -thrope on todennäköisimmin sama kuin Zoanthropessa ja tulee sanasta anthropos, ihminen.

Dominatrix on dominoiva nainen, englannin verbistä dominate ja lainapäätteestä -trix (latina).

Norn Queenin Norn viitannee Norjan mytologian kohtalon jumalattariin.

Dactylis on ruoholaji, en osaa sanoa mistä nimi muodostuu.

Trygon on piikkirausku (mahd. kreikka, "kala jolla piikki pyrstössään/hännässään").

Haruspex on eläinten sisäelimistä ennustava pappi (latina).

Exocrine tarkoittaa ulkoista eritettä.

Vituperator on loukkaaja, haukkuja (latina).

Hydraphant lienee yhdistelmä hydrasta (vesikäärme tai mytologinen Hydra) ja samasta sanasta joka muodostaa Hierophantin lopun, jolloin kirjaimellinen käännös saattaisi olla Vesikäärmeen näyttäjä tjsp.

Varsin selkeästi kirjaimelliset käännökset olisivat typeriä, koitan miettiä myöhemmin mielekkäitä käännöksiä, jos jollakulla on ideoita niin siitä vaan! Jos ei tunnu otukset nimien perusteella tutuilta, tutustukaapa vaikka Wikipediassa hakusanoihin "Tyranid Titans" ja kuvia varten vaikkapa Epic Tyranids:iin. Hydraphantista ja Vituperatorista en ole löytänyt minkäänlaisia kuvia, samoin Norn Queenistä ei löydy kuvia jollei siksi lasketa kuvia Dominatrixeista joiden selässä todennäköisesti vanhentuneen fluffin mukaan oli symbioottiolio nimeltä Norn Queen. Vanhasta 40K CCG:stä löytyi kortti ainakin Norn Queenille, mutta vastaavuus GW:n taustamaailmaan oli kyseisissä korteissa välillä kyseenalaista.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Su 04.11.2007 16:38
Kirjoittaja The Warmaster
Uzi-99 kirjoitti:Gargoylelle olen lukenut sellaisen käännöksen kuin pylväspiru, mikä natsaa mielestäni varsin hyvin sanan alkuperäistä merkitystä ja hirviökuvausta varsin monessa fantsuropessa. Tavallinen ihminen on tosin luultavasti ihmeissään joka tapauksessa... Tyranid-otukselle nimen sopivuus on vähän hakusessa ja siipipeto tai -piru lienisi helpoin.
Eikös suomen kielessä ole sanaa gargoili (tjsp)? Ainakin Aku Ankassa on tuota sanaa käytetty.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Su 04.11.2007 17:27
Kirjoittaja Guardsniper
Warmaster91 kirjoitti:
Uzi-99 kirjoitti:Gargoylelle olen lukenut sellaisen käännöksen kuin pylväspiru, mikä natsaa mielestäni varsin hyvin sanan alkuperäistä merkitystä ja hirviökuvausta varsin monessa fantsuropessa. Tavallinen ihminen on tosin luultavasti ihmeissään joka tapauksessa... Tyranid-otukselle nimen sopivuus on vähän hakusessa ja siipipeto tai -piru lienisi helpoin.
Eikös suomen kielessä ole sanaa gargoili (tjsp)? Ainakin Aku Ankassa on tuota sanaa käytetty.
Akusta en tiedä, mutta sanakirjasta toi gargoili ainakin löyty.
http://www.sanakirja.org/search.php?q=g ... &l=3&l2=17

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Su 04.11.2007 20:37
Kirjoittaja samba
entä sitten tau empiren ethreal voisiko se olla eettisen totuuden todistaja melekonen sana hiriviö mutta minusta se kuulosti ihan hyvältä tai ehkä oikeuden edistäjä :D

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ma 05.11.2007 16:12
Kirjoittaja The Warmaster
samba kirjoitti:entä sitten tau empiren ethreal voisiko se olla eettisen totuuden todistaja melekonen sana hiriviö mutta minusta se kuulosti ihan hyvältä tai ehkä oikeuden edistäjä :D
No ethereal on suomeksi yliluonnollinen, tiedä häntä miten se kuuluu vääntää... en ole Tau-pelaaja...

Kirjoitusasu...

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ma 05.11.2007 16:28
Kirjoittaja Lassek
Haluaisin muistaessani muistuttaa mieliin kaikille asianosaisille, että kaikki nämä termistöt on jo ammattilaiskäsin toimitsittu ainakin saksaksi, ranskaksi, espanjaksi ja italiaksi. Jos kielitaito ja/tai sanakirjankäyttötaito riittää, niin ehdottomasti kannattaa vertailla eri käännösratkaisuja ideojen ja oikean näkökulman saamiseksi, ja muutenkin on hyödyksi ottaa niistä ihan yleisesti mallia.

Dreadnought on esimerkiksi Saksassa rehellinen Cybot, örkkitöpö Gargbot (hii), Eldar Farseer taasen Runenprofet.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ma 05.11.2007 23:16
Kirjoittaja The Captain
Lassek kirjoitti:Haluaisin muistaessani muistuttaa mieliin kaikille asianosaisille, että kaikki nämä termistöt on jo ammattilaiskäsin toimitsittu ainakin saksaksi, ranskaksi, espanjaksi ja italiaksi. Jos kielitaito ja/tai sanakirjankäyttötaito riittää, niin ehdottomasti kannattaa vertailla eri käännösratkaisuja ideojen ja oikean näkökulman saamiseksi, ja muutenkin on hyödyksi ottaa niistä ihan yleisesti mallia.
Jep. Sakemanni sentään hoksasi olla kääntämättä Farseeriä Fernseheriksi, vaikka suurin osa meidän pikku suomentajistamme varmaan olisi sen tehnytkin... Paikoitellen on saksantaja/espanjantaja/italiantaja lähtenyt aika rohkeasti omille teilleen, mutta veikkaankin, että nuo termit eivät ole syntyneet yksittäisen kääntäjän vaan kokonaisen toimituskunnan aivoriihen seurauksena. GW:n kiinnostus saada aikaan laadukasta (GW:n mittapuulla) tekstiä monikymmenmiljoonaisia kieliryhmiä varten onkin todennäköisesti ollut suurempaa kuin ne pari harmaata solua, jotka ovat liikahtaneet niiden tiedostaessa sen alastomina sata-asteisessa kopissa itseään koivonoksilla hutkivien karvaisten barbaarien olemassaolon.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ti 06.11.2007 18:58
Kirjoittaja JakeZuku
Huru-ukko kirjoitti:Sana conscript olisi parempi kääntää ihan sotilaaksi tai asevelvolliseksi. Alokkaasta kun tulee mieleen mokut eli mortit eli smurffit eli aamukasat ja kaikki mahdollinen alokasaikaan liittyvät asiat...
Mutta kun ne ovat alokkaita. :) Siis Conscriptihan on vaan hätäisesti koulutuksesta läpi mätetty ja sitten laitettu jo lasgun kourassa taisteluun menemään. Alokas on aika kuvaava sana.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ti 06.11.2007 19:25
Kirjoittaja Mikke
Hätäisesti koulutettu ja linjaan laitettu on nostoväkeä. Alokas on vähän eri juttu ja tuo nimenomaan mieleen armeijan mortit. Kyllä ne conscriptitkin on peruskauden käyny, kun niillä rynkky edes jotenkin kädessä pysyy.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ke 07.11.2007 11:27
Kirjoittaja The Captain
Mikke kirjoitti:Hätäisesti koulutettu ja linjaan laitettu on nostoväkeä. Alokas on vähän eri juttu ja tuo nimenomaan mieleen armeijan mortit. Kyllä ne conscriptitkin on peruskauden käyny, kun niillä rynkky edes jotenkin kädessä pysyy.
Conscriptin suomennoksen ongelma on siinä, että ne ovat eri rykmenteissä eri juttuja. Esim. Valhallan conscriptit ovat todennäköisimmin nostoväkeä, joita ei ole tarkoituskaan kouluttaa muuksi kuin lihakilveksi, kun taas Cadian whiteshieldit juurikin niitä alokkaita, eli kyllä niistä on tarkoitus ihan kunnon sotamiehiä tulla.

Näin tuoreeltaan ehdotan käännösvastineeksi sanaa värvätyt, joka kattaisi sekä nostoväen että vielä vaiheessa olevat mortit. Haukkukaa.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ke 07.11.2007 18:46
Kirjoittaja Anaheim
The Captain kirjoitti: Näin tuoreeltaan ehdotan käännösvastineeksi sanaa värvätyt, joka kattaisi sekä nostoväen että vielä vaiheessa olevat mortit. Haukkukaa.
Hmm, sanoisin että kelvannee, kattaa tehokkaasti valhallan kaartin ja cadian juniori terminaattorit.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Su 11.11.2007 09:55
Kirjoittaja jamigo
Memnon kirjoitti:
LaGas kirjoitti:Miks Librarianin pitäis muka olla joku ihmeen kirjastonhoitaja? Jos kuvitellaan, että ollaan sodassa ja kenraali käskee tarkk' ampujaa: "Ammu toi Kirjastonhoitaja tuolta joukkojen edestä!"(huono esimerkki on silti esimerkki). Ja onko muuten joku nähnyt kirjastonhoitajaa heiluttelemassa kahden käden miekkaa painavat panssarit päällä? Niinpä...
Tuossa nyt on sellainen ongelma että taustajorinan mukaan mariinipsykerit ovat nimenomaan veljeskuntansa historian ja arkistojen hoitajia. Eli siis kirjastosetiä. Nimi saattaa olla hassu, mutta se on täysin osuva, niin suomeksi kuin englanniksikin. Eikä se ajatuksena minusta nyt niin kauhean koominen ole, verrattuna johonkin hyppyreppu-rynnäkköpastoriin.

Ihan toinen asia on millä nimellä esim. viholliset kutsuisivat Librariania. Tuskin monet örkit tai Taut ovat perillä Avaruusmarsujen veljeskuntien sisäisestä arvoasteikosta. Joillekin takapajuisen petturiplaneetan perusmokkereille outo mystisiä valopalloja manaava vihollinen on pelottava noita, ylimieliselle örkkipomolle puolestaan "toi sinipukunen pelle tuolla".