Sivu 2/2

Lähetetty: To 26.06.2003 12:24
Kirjoittaja mauno
Sorry OT...
Kiitti linkkivinkistä, Nintendomies. Näillä käännössoftilla saa yleensä aika hyvät naurut, kuten tänään Kisat Ateljeen sivuilla käydessäni...:)

Lähetetty: To 26.06.2003 13:01
Kirjoittaja Temenius
Kuten Mauno jo ehti sanoa. Space crusaden mukaan sitä kutsutaan geenihirviöks.

Lähetetty: To 26.06.2003 14:44
Kirjoittaja Andromedus
The Captain kirjoitti: "Bilbo ja dwarfit kohtasivat trolleja."

"Kaikki yhdeksän ringwraithia suistuivat jorpakkoon, kun elf lord kutsui joen taikuutta avukseen."

Tai sitten:

"Käytä Forcea, Luke!"
No onhan niitä monia. Esim Harry Potter:

"Tervetuloa Hogwartsiin!"
"Harry menee sorting hatin luo ja pääsee Griffindoriin."

Niin edespäin.
Ja dyyni:

"Se kuka kontrolloi Spicea, kontrolloi koko Dunea ja Galaxya.

heh

Lähetetty: To 26.06.2003 15:01
Kirjoittaja AnlaShok
Andromedus kirjoitti:
The Captain kirjoitti: "Bilbo ja dwarfit kohtasivat trolleja."

"Kaikki yhdeksän ringwraithia suistuivat jorpakkoon, kun elf lord kutsui joen taikuutta avukseen."

Tai sitten:

"Käytä Forcea, Luke!"
No onhan niitä monia. Esim Harry Potter:

"Tervetuloa Hogwartsiin!"
"Harry menee sorting hatin luo ja pääsee Griffindoriin."

Niin edespäin.
Mitä Potteria sinä olet lukenut/katsonut? Itse olen ainakin videolta katsonut ihan 100% suomennetun version.

Lähetetty: To 26.06.2003 15:18
Kirjoittaja bonesripper
Andromedus kirjoitti: No onhan niitä monia. Esim Harry Potter:

"Tervetuloa Hogwartsiin!"
"Harry menee sorting hatin luo ja pääsee Griffindoriin."

Niin edespäin.
Ja dyyni:

"Se kuka kontrolloi Spicea, kontrolloi koko Dunea ja Galaxya.

heh
Potterissa Hogwarts on Tylypahka, noista muista en ole kuullukkaan. Dyynissä spice on ihan maustetta, dune dyyni ja galaxy galaxi. Ei kannata syyä niitä sieniä ku lukee kirjoja tai kattoo elokuvia ;)

Lähetetty: Pe 27.06.2003 13:56
Kirjoittaja The Captain
bonesripper kirjoitti:
Andromedus kirjoitti: No onhan niitä monia. Esim Harry Potter:

"Tervetuloa Hogwartsiin!"
"Harry menee sorting hatin luo ja pääsee Griffindoriin."

Niin edespäin.
Ja dyyni:

"Se kuka kontrolloi Spicea, kontrolloi koko Dunea ja Galaxya.

heh
Potterissa Hogwarts on Tylypahka, noista muista en ole kuullukkaan. Dyynissä spice on ihan maustetta, dune dyyni ja galaxy galaxi. Ei kannata syyä niitä sieniä ku lukee kirjoja tai kattoo elokuvia ;)
Pointti olikin se, miltä nämä tarinat kuulostaisivat, jos niitä suomennettaisiin joidenkin suosimalla Warhammer-menetelmällä... Eivät siis kovin hyviltä.

Spice muuten oli rohtoa.
Sorting hat on lajitteluhattu, Gryffindor Rohkelikko.

Lähetetty: Pe 27.06.2003 17:19
Kirjoittaja Andromedus
Juuri niin. Olen lukenut harry potter kakkosen ja kattonut ykkösen Anlashok.
Siinä dyyni kolmeosasessa minisarjassa juuri olikin se Spice suomennettu mausteeksi. Tosin olisin varmaan itsekkin tehnyt saman virheen.
No en nyt tosissaan, kenellä muka tähänkään mennessä on silmät muuttuneet hohtavan siniseksi ja elänyt hyvin pitkään nakertamalla muskottipähkinää?
Pointtini juuri olikin se että jos et suomenna sanoja suomenkiliseen tarinaasi niin se on aika moraalisesti köyhää. Boltteriin kyllä keksin jonkun hienon muodon. Tietenkin jos kapteeni avustaa.

Lähetetty: Pe 27.06.2003 22:08
Kirjoittaja Asmodeus
Ei Boltteria kuuluisi suomentaa mielestäni koska se on aivan hyvin rinnastettavissa nykyisten aseiden nimiin. Kuinka monessa elokuvassa tai kirjassa olet huomannut Barret:in olevan suomennettu tai Pancor Jack Hammer, etc.

Lähetetty: Su 29.06.2003 11:30
Kirjoittaja Musta Setä
Barret taitaa kylläkin olla asemerkki (en täysin varma ole...). Ja Pancor ainakin. Ja se taitaa olla Jackhammer sitäpaitsi...

Ja boltterin suomennokseen, jos sitä kaivataan, ehdotan vieläkin vasamoijaa.

Lähetetty: Su 29.06.2003 12:50
Kirjoittaja Asmodeus
Pancor on asemerkki mutta Jackhammer on mielestäni samanlainen kuin Bolter. En nyt mene kuitenkaan asiaa vannomaan mutta...

Lähetetty: Su 29.06.2003 17:42
Kirjoittaja Musta Setä
Ehh...mitä tarkoitat ''samanlainen''?

Jackhammer on sen aseen nimi, rynnäkköhaulikko malliltaan...

Lähetetty: Su 29.06.2003 17:48
Kirjoittaja swiftwind
Eikös vastaavalla logiikalla 'bolter' olisi aseen nimi, ja tyyppi.. nykyajan termeillä olis varmaan joku kranaattikonekivääri, josta voisi vääntää vaikka rakettirynnäkkökiväärin. Sitähän se on.. RPG-AR =)

Lähetetty: Su 29.06.2003 17:53
Kirjoittaja Musta Setä
millä logiikalla? Oliko jollakulla jotain logiikkaa? Eikös täällä puhuttu suomennoksista...

RPG-AR=Rocket propelled grenade assault rifle =) . jotenkin kalkskahtaa oudolta...ehkä SARR? semi-automatic rocket rifle?

Lähetetty: Su 29.06.2003 18:02
Kirjoittaja swiftwind
Joo, no tossa haettiin just sitä suomenkielistä termiä, nykyaikaisten asetermejen pohjalta. Kranaattikonekivääri on olemassa, niin siitä ajatuksena oli vääntää raketti(eikös RPG käännetä ihan vaan raketti..) rynnäkkökivääri. Tai.. rakettikonepistooli. Hui=)

RPG-AR oli vain takaisin englantiin käännös tuosta. Jos enkkulyhennettä halutaan, niin IMHO paras olisi juuri joku browningin & kavereiden sukulaiselta kuullostava, eli BAR, SAR tms.. Vaikka sitten RAR - rocket automatic rifle. Tietty aseet eivät ole vastaavissa rooleisssa, mutta nykyaikana varmaan boltterin kaltainen ase olisi ryhmän tukiaseena, joten siinä mielessä toi xAR -lyhenne olisi ihan ok?

Lähetetty: Ma 30.06.2003 14:06
Kirjoittaja Musta Setä
RPG meinaa Rocket propelled grenadea jos ei muisti ole tuhoutunut lauantai-iltoihin, eli kranaattikärkinen raketti. Eli raketinheitin.

Kranaattikonekivääriä jos etsii niin sanoisin että autocannon 40kssa saattaisi olla aika lähellä nykyaikaisia termejä. Heavy bolter on toinen mahdollisuus.

Ja jotenkin nuo enkkutermit, rocket automatic rifle, sehän menee täysin niiden oman lauseopin vastaisesti, jos se ei nyt meinaa rocket- automatic rifleä, jolloin se olisi rakettiammuksinen rynnäkkökivääri...ja sitähän varmaan meinaat. Mutta nykyäänkin on räjähdekärkisiä rynnäkkökiväärejä, eivätkä nämä nyt sentään bolterin tasoa ole, nykytermein nimittäin bolttereissa on aika hurma kalibeeri. En ole ihan varma voiko boltteria edes luokitella rynnäkkökivääriksi...

mutta alkaa hieman rakoilla, tuskin kukaan haluaa tarinaansa kirjoittaa kuinka joku ampuu RPG-ARllä tai SARRjalla, ja ei imperiumilla varmaan edes ole tällaista luokittelua, koska aseet, kuten bolter, ovatkin jo pyhällä hengellä toimivia tuhon välikappaleita eivätkä vain ''ase''.

Lähetetty: Ma 30.06.2003 15:31
Kirjoittaja swiftwind
Mielestäni 'rakettikärkinen kranaatti' tai vain 'raketti' kuvaa ihan hyvin bolt-ammusta.

Käyttötarkoituksen perusteella sanoisin kyllä boltteria rynnäkkökivääriksi. Raketteja ampuva rynnäkkökivääri ei ole sama asia kuin räjähtäviä ampuva.. Autocannon on ihan mitä nimi tarkoittaa, pikatykki.

Tässä threadissa kuitenkin oli tarkoitus keksiä noita käännöksiä. Itse ehkä kannattaisin star warsin blaster -tyyliin bolterin kääntämistä vain 'aseeksi', sitten jossain muussa kohtaa voisi tarkemmin setviä mitä nämä mariineitten aseet ovat.

Joo ja kukaan viime aikoina CNNnää tai Euronewssiä /vast katsonut ei voi varmaan sanoa 'rocket propelled grenade' voimatta pahoin.. samaa sarjaa sen irakin kansan kanssa.