Sivu 2/2

Lähetetty: Ma 24.05.2004 15:45
Kirjoittaja Grond
Niinkös se menikin - no, dementiahan alkaa tulla oireeksi jo tässä vanhalla iällä :). Toisekseen olen suomennoksen jälkeen lukenut kaikki osat englanniksi, joten termistö on unohduksissa.

Lähetetty: Ma 24.05.2004 16:23
Kirjoittaja The Swordmaster
Ruotsiksi se oli "hippogryf". Noh kiitti avusta vielä! oonkin ihmetelly tota griffon-hippo juttua. Noh katotaan nytten jso saan tän tarinan joskus kin valmiiiks...

Lähetetty: Ma 24.05.2004 16:35
Kirjoittaja Jaqo
Repeater Bolt Throwerille paras olisi ehkä vain ballista.

Lähetetty: Ma 24.05.2004 16:49
Kirjoittaja Baurus
Jaqo kirjoitti:Repeater Bolt Throwerille paras olisi ehkä vain ballista.
Tai miten olisi sarjaballista?

Lähetetty: Ma 24.05.2004 18:34
Kirjoittaja Tapsa
Ballista on hyvä.

Lähetetty: Ti 29.06.2004 21:57
Kirjoittaja LLLLL
cold one=jäälisko??? heitinpähän jotain, mutta musta toi kuulostaa ihan siedettävältä?

Lähetetty: Ke 30.06.2004 10:05
Kirjoittaja Paha Omena
Musta toi ei ole niin siedettävä...
Miks sen tarvii liittyä siihen kylmään, vaikka se Cold One on vähän niinku kylmäverinen?
Mun ehdotus on jättilisko/lisko.

Lähetetty: Ke 30.06.2004 12:22
Kirjoittaja Grom
En muista kuka näin kirjoitti, mutta erittäin hyvin toimi vain yksinkertainen liskoratsu. Ei siihen mielestäni mitään kylmiä tai yksilöitä tarvita. Itse käyttäisin tuota liskoratsua.

Lähetetty: Ke 30.06.2004 12:30
Kirjoittaja Wainaa
Tuohon repeating crossbow hommaan vain ajattelin mainita, että 'repeating rifle' = automaattikivääri. Jalkajousesta puhuttaessa tuo on tosin 'hieman' syvältä.

Heh, jos ajatellaan toimintamekanismin kannalta, niin se on kaiketi puoliautomaattinen jalkajousi :p

edit: Tai jos se toimii samalla tavalla kuin kiinalaisten vastaava, niin silloin se on pumppujalkajousi.

http://www.atarn.org/chinese/rept_xbow.htm

Lähetetty: Ke 30.06.2004 12:30
Kirjoittaja The Captain
Kannatan Gromin ehdotusta.

Lähetetty: Ke 30.06.2004 12:38
Kirjoittaja Paha Omena
Kyllä Grom hyvät nimet keksii...
Ei mun mielestä ainakaan olla sitä kylmää edelleenkään siinä.

Lähetetty: To 08.07.2004 15:10
Kirjoittaja Blackguard
Reaper BoltThrower voisi olla Haltiaballista..

Re: Käännös apua tarviin!!

Lähetetty: To 08.07.2004 17:00
Kirjoittaja Dru Perim
The Swordmaster kirjoitti: Dark Elf
Repeater/Reaper Bolt Thrower
Repeater Crosbow
Cold one
Itse olen käyttänyt delffeistä kirjoituksissani nimityksiä: naggarothilainen, Naggarothin haltia, pohjoisen haltia ja jopa varjohaltia. Voit myös kokeilla käännöksenä käännöstä ja puhua druchii-haltioista. Pimentohaltia sen sijaan kuulostaa jostain syystä mielestäni liikaa iltasatu-käännökseltä.

RXB:lle voisi olla toimiva käännös makasiini- tai lipasvarsijousi. Reaperillekin voisi kokeilla tuota makasiini- tai lipasballistaa, vaikka ei nykyisisä figuissa enää olekkaan lippaita.

CO:lle riittää myös minun mielestäni hyvin käännöksesi ehdotetut liskoratsu tai jättilisko. Erikseen voi sitten kuvailla jättiliskoja kylmäverisiksi.


- Dru Perim

Lähetetty: To 08.07.2004 17:48
Kirjoittaja Icar0s
Dark Elf = Synk'haltia (?)

Lähetetty: To 08.07.2004 19:48
Kirjoittaja Teonanacatl
Old Onet oli ainakin Peikonsurmassa suomennettu Vanhoiksi valtiaiksi.

Lähetetty: Pe 09.07.2004 12:37
Kirjoittaja Dru Perim
Nightwish kirjoitti:Dark Elf = Synk'haltia (?)
Mirkwoodin käännöksenä Synkmetsä on ok, mutta Dark Elf -käännöksenä se kuulostaa jotenkin mielestäni liian teennäiseltä. Toisaalta onhan High Elfitkin käännetty lyhentäen suur'haltioiksi, joten siinä mielessä käännöksessä olisi logiikkaa.

Siitä kyllä ikävästi tulee mieleen myös N'Sync...:)


- Dru Perim

Lähetetty: La 10.07.2004 12:50
Kirjoittaja The Captain
Azivah kirjoitti:Old Onet oli ainakin Peikonsurmassa suomennettu Vanhoiksi valtiaiksi.
Tylsä. Itse olen käyttänyt nimitystä Muinaiset.

Onko musta haltia -nimitys sitten liian FR?

Lähetetty: Su 11.07.2004 22:55
Kirjoittaja Dru Perim
Olen myös kääntänyt Old Ones muinaisiksi.

Mustahaltiat (ja suurhaltiat). Hetken tuota sanaa maisteltuani käännös kuulostaa yllättävän hyvältä.

Delffien omlla kielellään kansastaan käyttämässä nimityksessä druchii osa dru on itse asiassa vanhan WD-artikkelin (en muista numeroa ulkoa) mukaan suoraan käännettynä black, eikä dark, joten tältäkin kannalat tämä mustahaltia -käännös olisi oiketettu.:)


- Dru Perim

PS. Ja samaisen WD:n mukaan Perim = crusaders. ;)