Kyllä, mutta jos prinssi Charles nousee valtaistuimelle, hänestä tulee kuningas Kaarle. Williamista tulisi kuninkaana Vilhelm ja Harrysta Henri. Todennäköisesti nykymedian vaikutus on kuitenkin niin suuri, että koska ihmiset ovat tottuneet näkemään näiden siniveristen nimet englantilaisissa muodoissaan lehdissä ja uutisissa, niin Kielitoimisto saattaa todeta nimien säilyttämisen sellaisinaan olevan fiksumpaa.Kaaosurpo kirjoitti:Itse olen käyttänyt samaa suomennusta kuin Golg, elikkäs Nurkula. Ajoittain käytän myös termiä Nurkula-paappa. Mutta toki kukin saa käyttää haluamaansa nimeä.
Nykyään ei toisaalta juuri suomennella nimiä vaikka tuo oli aikoinaan tapana esimerkiksi ulkomaiden kuninkaallisille. Tätä nykyä siis prinssi William omaa täälläkin tuon anglikaanisen nimensä. Itse kutsun häntä nimellä prinssi Viljami, mutta se on toinen tarina se. Ruotsin kuningas sentään on vielä Kaarle Kustaa.
Miten nurgle olisi hyvä suomentaa?
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
- Agamemnon2
- Viestit: 429
- Liittynyt: To 23.12.2004 17:45
- Paikkakunta: Espoo
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Jotain tällaista minäkin kyllä muistelin, mutta varma kun en ollut (hatara pää, näes), niin en uskaltanut varmaksi sanoa.Memnon kirjoitti:Minulla olisi kyllä käsitys että kielitoimiston sanamuotogestapo olisi jo antanut ukaasin ettei kuninkaallisten nimistöön enää vastedes käydä puututtavan.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Näin tuntuu olevan nykyajan trendit. Toinen hyvä esimerkki on tosiaan tuo Harry Potter jota sitäkään ei nimien osalta ole suomennettu. Itse käytän Harry Potterista suomennusta Hartsa Ruukuttaja, mutta se on toinen tarina se. Vanhemmat hörinät kuten esimerkiksi Hobitin Bilbo Reppuli toisaalta suomennettiin ja näkisin tässä kyllä tietyntyyppistä viehätystä.
Sivutriviana alkuperäisessä Hobitin suomennuksessa tuo Bilbo Reppulikin oli itse asiassa Kaima Kassinen! Eli oli oikein repäisty ja suomennettu koko Bilbo Baggins varsin erityyppiseksi syntaktisesti mutta edelleen hyvin samanhenkisesti.
Sivutriviana alkuperäisessä Hobitin suomennuksessa tuo Bilbo Reppulikin oli itse asiassa Kaima Kassinen! Eli oli oikein repäisty ja suomennettu koko Bilbo Baggins varsin erityyppiseksi syntaktisesti mutta edelleen hyvin samanhenkisesti.
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Kalpa Kassinen itse asiassa, ja kirjan nimi oli Lohikäärmevuori. Ottaen huomioon, että kirja oli (ja on) lastenkirja, nimien suomennokset eivät olleet pahitteeksi, mutta yhdenmukaisuuden vuoksi vähän isommille suunnatun TSH:n kanssa Hoppelikin käännettiin uudestaan.Kaaosurpo kirjoitti:Näin tuntuu olevan nykyajan trendit. Toinen hyvä esimerkki on tosiaan tuo Harry Potter jota sitäkään ei nimien osalta ole suomennettu. Itse käytän Harry Potterista suomennusta Hartsa Ruukuttaja, mutta se on toinen tarina se. Vanhemmat hörinät kuten esimerkiksi Hobitin Bilbo Reppuli toisaalta suomennettiin ja näkisin tässä kyllä tietyntyyppistä viehätystä.
Sivutriviana alkuperäisessä Hobitin suomennuksessa tuo Bilbo Reppulikin oli itse asiassa Kaima Kassinen! Eli oli oikein repäisty ja suomennettu koko Bilbo Baggins varsin erityyppiseksi syntaktisesti mutta edelleen hyvin samanhenkisesti.
Ja onhan HP:ssakin osa nimistä suomennettu tai suomalaistettu.
Viimeksi muokannut The Captain, Ma 27.03.2006 13:50. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Kiitos täsmennyksestä, Captain! Kalpahan tuo tosiaan oli. Ja rotuna tietysti hoppeli. Joudun kyllä tunnustamaan että pidän enemmän myöhemmän käännöksen nimistä.
HP:ta lukemattomana olen kyllä aivan jäävi sanomaan siitä yhtään mitään. Mutta... Muistin syövereistä loikkasi sanoja kuten Tylypahka ja huispaus, eli tässäkin sarjassa mitä ilmeisimmin harjoitetaan juurikin tuota osittain suomennusta.
Olisi mielenkiintoista tietää mikä osa jätetään suomentamatta markkinointi- ja myyntitarkoituksissa. On vaikeampaa myydä paitaa, jossa lukee Harry Potter jos miekkonen tunnetaan jollain muulla nimellä täälläpäin.
HP:ta lukemattomana olen kyllä aivan jäävi sanomaan siitä yhtään mitään. Mutta... Muistin syövereistä loikkasi sanoja kuten Tylypahka ja huispaus, eli tässäkin sarjassa mitä ilmeisimmin harjoitetaan juurikin tuota osittain suomennusta.
Olisi mielenkiintoista tietää mikä osa jätetään suomentamatta markkinointi- ja myyntitarkoituksissa. On vaikeampaa myydä paitaa, jossa lukee Harry Potter jos miekkonen tunnetaan jollain muulla nimellä täälläpäin.