Sivu 2/2
Lähetetty: Pe 09.06.2006 11:29
Kirjoittaja The Captain
Behell kirjoitti:The Captain kirjoitti:Pelin suomennoksista on puhuttu pitkään ja antaumuksella, mutta niitä ei ole tulossa.
Kukas estää? ;)
Mm. tekijänoikeuslaki.
Jos joku suomentaisi, niin voisihan sitä lainata/näyttää kavereille/tutuille, ja voihan sitä pyyttää kaveria näyttämään ensiksi omistamaansa omaa sääntökirjaa, jos on sitä mieltä, että kaikilla täytyy olla oma, eikä kaverille saa lainata.
Olkaa hyvät vain. Meikäläisen taksa on 32 euroa/sivu (sis. alv, "sivu" määritellään 1540 merkiksi välilyönnit mukaan laskettuina) ja arvioisin työn kestävän ammattikääntäjältä n. puolitoista - kaksi kuukautta 8h/päivä -työtahdilla. Haluan nähdä jonkun harrastajan tekevän mistä tahansa GW:n pelin sääntökirjasta kelvollisen suomennoksen ottamatta työstään korvausta ja tämän urakan jälkeen vielä lahjoittavan suomennoksensa GW:lle julkaistavaksi.
Tai yrittää puhua gw:lle, joka on varmasti kiinnostunut suomen pelaajien toivesta,
Puhuttu on. Eivät ne ole kiinnostuneita. Kyse ei ole suomennoksen hinnasta, vaan painattamisen hinnasta. Muutaman sadan kappaleen takia painokoneiden käynnistäminen ei ole kannattavaa. Missään nimessä isonkirjan kylkiäisenä sitä ei julkaistaisi, ja erillisen painoksen kappalehinta nousisi väkisin oikean sääntökirjan tasolle, vaikka värikuvat jätettäisiin pois. Lopputuloksena sitä ei ostaisi riittävän suuri määrä, jotta GW saisi rahansa pois.
Elämä on niin raadollista, että GW ei tee hyväntekeväisyyttä eikä palveluksia harrastajilleen, vaan bisnestä. Suomenkielisten painotuotteiden katetta ei ole arvioitu riittäväksi, jotta mihinkään toimenpiteisiin ryhdyttäisiin.
Lähetetty: Pe 09.06.2006 22:37
Kirjoittaja Behell
The Captain kirjoitti:Behell kirjoitti:The Captain kirjoitti:Pelin suomennoksista on puhuttu pitkään ja antaumuksella, mutta niitä ei ole tulossa.
Kukas estää?

Mm. tekijänoikeuslaki.
Ei kai se riko sitä, jos tekee sen omaan/kavereiden käyttöön, ja omistaa jo alkuperäisen version, eikä tällä olisi tarkoituskaan tehdä rahaa.
The Captain kirjoitti:Haluan nähdä jonkun harrastajan tekevän mistä tahansa GW:n pelin sääntökirjasta kelvollisen suomennoksen ottamatta työstään korvausta
Tehty Blood Bowl LRB:stä (mikä on nykyään aika turha juttu, koska 2nd edition on suomeksi, ja se on IMO paljon parempi/haskempi peli), ja jos d&d:n voi kääntää suomeksi vaikkapa toinen käsi selän takana, niin miksipä ei gw:n pelejä.
Voisinpa vaikka kääntääkkin, jos pelaisin/omistaisin uuden sääntökirjan/kaverit eivät osasi englanti/kaverit pelaisivat, eli jätän taakan jollekkin muulle
Edit: The Captain kirjoitti:Behell kirjoitti:Tai yrittää puhua gw:lle, joka on varmasti kiinnostunut suomen pelaajien toivesta,
Puhuttu on. Eivät ne ole kiinnostuneita.
Siinä lopussa piti ainakin olla sarkasmia, joka taisi jäädä huomiota vaille
Lähetetty: Ma 12.06.2006 10:05
Kirjoittaja The Captain
Behell kirjoitti:
Voisinpa vaikka kääntääkkin, jos pelaisin/omistaisin uuden sääntökirjan/kaverit eivät osasi englanti/kaverit pelaisivat, eli jätän taakan jollekkin muulle ;)
Helppo puhua suulla suuremmalla, jos ei ole itse kumminkaan edes aikeissa yrittää.
Bowli-LRB:n suomennoksesi haluaisin nähdä ihan mielenkiinnosta. Se tosin on aihepiiriltään huomattavasti helpompi kääntää kuin scifi tai fantasia, koska urheilutermistö on paljon vakiintuneempaa ja helpommin saatavissa.
Lähetetty: Ma 12.06.2006 22:35
Kirjoittaja Behell
The Captain kirjoitti:Bowli-LRB:n suomennoksesi haluaisin nähdä ihan mielenkiinnosta. Se tosin on aihepiiriltään huomattavasti helpompi kääntää kuin scifi tai fantasia, koska urheilutermistö on paljon vakiintuneempaa ja helpommin saatavissa.
Se oli/on käsin käännetty ihan paperille, eikä pdf/doc, ja oli käännös ensimmäisestä LRB:stä, joka on varmaankin muuttunut aika paljon sen jälkeen. Itse olen huomannut 2nd ed:n hauskemmaksi peliksi, joten en ole pahemmin LRB:tä käyttänyt.
Mutta saahan lotrin sanastoon paljon apua kirjoista/leffoista/kerpistä/muusta suomalaisesta fantasia matskusta. Eikä nimien/rotujen kääntäminen ole yleensä vaivan arvoista, koska suurin osa kumminkin käyttää alkuperäisiä nimiä(englanniksi), jos tämä oli vain kavereitä varten, ja kaikki nimet/sanat eivät vain toimi oikein käännettynä.
esim. jos Goblin on hiisi, niin mikäs sitten Hobgoblin on?
Mutta mitä hyötyä siitä olisi, jos kääntäisin sen, paitsi
-gw saisi 50€ kirjasta
-voisin sanoa täällä "jee, käänsin sen", enkä voi näyttää sitä kenellekkään, koska kaverit, jotka pelaavat osaavat englantia ihan tarpeeksi
Mutta jos fantasia käännökset kiinnostaa, niin olen/ollaan ajateltu
roolipelti.net:issä kääntää VtR-sanastoa (Vampire the Requiem), ja siitä on hyötyäkin, koska pelaamme peliä suomeksi, niin tuntuu hölmöltä, että välillä tulee vastaan englannin kielisiä termejä, mitkä eivät ole nimiä, ja ne olisi mahdollista suomentaa.
Lähetetty: Ti 13.06.2006 00:40
Kirjoittaja Teräratas
Behell kirjoitti:esim. jos Goblin on hiisi, niin mikäs sitten Hobgoblin on? ;)
Hybbyhiisi tietenkin.
Kauankohan siihen vielä menee, että saadaan suht toimivasti tehtyä elektronisten asiakirjojen aitouden todennusjärjestelmä, jotta uskaltaisivat alkaa jakaa esim. ladattavaa käännöstä alkuperäiskielisen teoksen yhteydessä. Säästyisi painokulut, ja koneelta luettava käännös auttaisi kirjan ymmärtämisessa.
Joku järjestelmä, jossa saisi n lukukertaa nettisivuilla olevaan käännökseen kirjan ostettuaan, toimisi varmaan jo nykyiselläkin tekniikalla. Ehkä myös joku kirjan oston kautta rekisteröinti tunnuksia hyödyntävä palvelu voisi toimia, mutta olisi ehkä aavistuksen hankala kumminkin. Tai sitten vain joku steamin tyylinen viritys, johon pitää jokaisella käännöksenlukukerralla ottaa yhteyttä.
Ei se kumminkaan pelkästä painoksen kannattamattomuudesta saisi käännöstyö enää nykyisessä informaatioyhteiskunnassa olla kiinni.
Lähetetty: Ti 13.06.2006 10:59
Kirjoittaja The Captain
Behell kirjoitti:The Captain kirjoitti:Bowli-LRB:n suomennoksesi haluaisin nähdä ihan mielenkiinnosta. Se tosin on aihepiiriltään huomattavasti helpompi kääntää kuin scifi tai fantasia, koska urheilutermistö on paljon vakiintuneempaa ja helpommin saatavissa.
Se oli/on käsin käännetty ihan paperille, eikä pdf/doc, ja oli käännös ensimmäisestä LRB:stä, joka on varmaankin muuttunut aika paljon sen jälkeen. Itse olen huomannut 2nd ed:n hauskemmaksi peliksi, joten en ole pahemmin LRB:tä käyttänyt.
Kuulostaa jo selittelyltä. Ykkös-LRB:n alkuperäiskielinen painos (1.2 ja 1.3) kyllä löytyy koneelta, ja Suomen Posti toimittaa kirjeenä lähetetyn nivaskan huononakin aikana kahden vuorokauden sisällä perille. Osaan lukea joidenkin lääkäreidenkin käsialaa, joten omasikaan tuskin siitä pahenee.
Keksitkö vielä hyviä syitä, joiden vuoksi en voisi käännöstäsi arvostella?
P.S. Keski-Maassa ei ole Hobgoblineita.
Lähetetty: Ke 14.06.2006 07:50
Kirjoittaja Behell
The Captain kirjoitti:Keksitkö vielä hyviä syitä, joiden vuoksi en voisi käännöstäsi arvostella?
P.S. Keski-Maassa ei ole Hobgoblineita.
Nooh, nyt oot ilkee.
Kai voisin skannaa ne, jos noin paljon kiinnostaa, mutta
varoitus, että teksti on tehty kaveriporukkaa varten (
GASP! oltiin silloin vielä teinejä huonoimmassa iässä, koska 1.1 on jo kulunut hetki), joten se ei ole mitään julkaisu kelpoista kieltä, vaan kieltä, jota kohde yleisö ymmärtää/ymmärsi
PS Se oli vain esimerkki huonosti kääntyvistä nimistä [-_ - ] Mutta Kerp/Merp tutkimuksella saisi varmaankin valmiita Keski-Maa käännöksiä, kun sielläkin on muitakin otuksia, kuin kirjoissa, kuten gw:llä.
Lähetetty: Ke 14.06.2006 09:29
Kirjoittaja The Captain
Behell kirjoitti:
Kai voisin skannaa ne, jos noin paljon kiinnostaa, mutta varoitus, että teksti on tehty kaveriporukkaa varten (GASP! oltiin silloin vielä teinejä huonoimmassa iässä, koska 1.1 on jo kulunut hetki), joten se ei ole mitään julkaisu kelpoista kieltä, vaan kieltä, jota kohde yleisö ymmärtää/ymmärsi ;)
QED.
Jos huomasit, puhuin alusta alkaen
kelvollisesta suomennoksesta.
Lähetetty: Ke 14.06.2006 16:47
Kirjoittaja Gandalf The Grey
Tuo teid'n "tappelu" on aika kiintoisa seurata

Kumpi saa lopulta puhuttua toisen pussiin tai sit toinen ei keksi mitään moitittavaa toisen tekstistä

Lähetetty: To 15.06.2006 07:41
Kirjoittaja Behell
The Captain kirjoitti:
Jos huomasit, puhuin alusta alkaen kelvollisesta suomennoksesta.
Kelvollista?
Onhan se kelvollista, jos sitä osaa lukea, tai jos löytyy lapsi(a), niin siinähän sinulla on tulkki

Lähetetty: To 15.06.2006 09:34
Kirjoittaja Nezuu
näyttävästi aihe vähän karannut?
Lähetetty: To 15.06.2006 09:44
Kirjoittaja The Captain
Nezuu kirjoitti:näyttävästi aihe vähän karannut?
Ei oikeastaan, koska sääntöjen opettelunhan kelvolliset suomennokset olisivat erinomaisia.
Kelvollisen (adekvaatin) käännöksen määritelmää varten voin suositella Inkeri Vehmas-Lehdon kirjaa
Kopiointia vai kommunikointia? -Johdatus käännösteoriaan 1999 - pitäisi löytyä kirjastoista. Teos on melko yleistajuinen, joten maallikkokin ymmärtää suurimman osan.
Lähetetty: To 15.06.2006 14:24
Kirjoittaja Behell
The Captain kirjoitti:Kelvollisen (adekvaatin) käännöksen määritelmää varten voin suositella Inkeri Vehmas-Lehdon kirjaa Kopiointia vai kommunikointia? -Johdatus käännösteoriaan 1999 - pitäisi löytyä kirjastoista. Teos on melko yleistajuinen, joten maallikkokin ymmärtää suurimman osan.
Mutta eikö teoksen ole tarkoitus olla kohderyhmälle mieluisaa luettavaa, että sen jaksaa lukea kokonaan, eikä jätä kesken, koska teksi on niin kuivaa?
Hmm... Tuli vain mieleen, että lähiaikoina on ilmestynyt "...For Dummies" kirjasarjalta roolipelaamista koskevia kirjoja (D&D, GMing ja GURPS), niin olisikohan mahdollista, että ne tekisivät oppaita myös gw:n peleistä? Jos olen oikein ymmärtänyt, niin gw saisi rahaa kirjoista/lisenssistä, eikä se joutusi maksamaan menoista.
"...For Dummies" kirjoja on nähty myös suomeksi "...Keltanokille"-nimellä, niin ehkä joskus viiden vuoden päästä saadaan "GW:n peli X keltanokille"
Lähetetty: Pe 16.06.2006 09:05
Kirjoittaja The Captain
Behell kirjoitti:
"...For Dummies" kirjoja on nähty myös suomeksi "...Keltanokille"-nimellä, niin ehkä joskus viiden vuoden päästä saadaan "GW:n peli X keltanokille"
Onhan meillä Johdatus strategiapeleihin.
Lähetetty: Pe 07.07.2006 15:33
Kirjoittaja Eepoz
Behell kirjoitti:
"...For Dummies" kirjoja on nähty myös suomeksi "...Keltanokille"-nimellä, niin ehkä joskus viiden vuoden päästä saadaan "GW:n peli X keltanokille"
Jos näin kävisi niin olisi aika mahtavaa. Nimittäin naapurin akka kävi kyselemässä olisiko minusta suomentamaan lotrin sääntökirjaa hänen penikalleen. Penikka oli käynyt ostamassa pelin ja maalaillut figut ja sen jälkeen tajunnut että sääntökirja on englanniksi ja siihen se sitten oli jäänytkin. Onkohan nettiin vieläkään ilmestynyt mitään suomennosta perus säännöistä, jottei minun tarvitsisi noita ruveta suomentelemaan ihan hirveänä ja penikka kuitenkin pääsisi pelaamaan.
Lähetetty: Pe 07.07.2006 21:07
Kirjoittaja Harryboy
Semmosta vaan ilmottelisin itse aiheeseen liittyen, että eikös tuolla GW:ssä ole kaks perjantaita kestävä Lotrin perus kurssi? Se olis varmaan paras paikka opetella sääntöjä?
Lähetetty: Pe 07.07.2006 21:39
Kirjoittaja Valtsu
Behell kirjoitti:"...For Dummies" kirjoja on nähty myös suomeksi "...Keltanokille"-nimellä, niin ehkä joskus viiden vuoden päästä saadaan "GW:n peli X keltanokille"
Ainakin Fantasy Battlesta tämmöinen on ollut. Kaverilla sitä luin. Siinä oli selitetty peliä pääpiirteittäin. Olisiko ollut 5edikan? Joku FB ihminen osaa varmaan sanoa.