Sivu 2/2
Lähetetty: Ti 04.07.2006 21:08
Kirjoittaja Drâyhèn
Niin no onhan tuo sinänsä typerää, jos sillä kannalla on, mutta tuo kivi juttu menee jo yli. :/
Hieman eri asia kun säännöt saa netistä, ei niissä säännöissä mitään, kirjana kädessä se on mukavempi lukea minusta, mutta figuja ostetaan niitten ulkönäön vuoksi, ja sen takia että niille kodekin tyypeille on ne, siksi että ne on helpompi tunnistaa kentällä.
Kodekin tai armeija kirjan voi lukea netissä, mutta figuilla pelaaminen netissä sillain onkin hankalampaa.
Siksi ei niillä kivillä pelaamista suositella ja tuo on muutenkin huono vertaus.
Hieman epäselvä tuli.
Lähetetty: Ke 05.07.2006 08:47
Kirjoittaja The Captain
Gilaelin kirjoitti:Eivätköhän nuokin tekstit nimittäin käänny englanniksi jonkin sortin käännösohjelmalla.
Kiitos. Taas sain muutaman vuoden lisää elinaikaa.
Jos GW:n äidinkielisten englantikin on niin epäselvää ja monitulkintaista, niin kuinka uskottavaa veikkaisit olevan
koneen tekemä takaisinkäännös sääntötekstistä?
Tässä parhaillaan seurailen yhtä kerrosta alempana käynnissä olevaa kansainvälistä konekäännösprojektia, joten luulisin olevani jollain tasolla perillä konekääntämisen nykytilanteesta.
Lähetetty: Ke 05.07.2006 09:44
Kirjoittaja Cannonball
kapteeni osui asian ytimeen. Käännösohjelmat ovat varteenotettava vaihtoehto tekstien kääntämiseen vasta jossain hamassa tulevaisuudess, ja silloinkin vain jos kehittäjät jaksavat jatkaa päänsä seinään hakkaamista. Ei ole, eikä vielä pitkään aikaan tule olemaan mitään ohjelmaa, joka saisi väännettyä teksitin ileletä toiselle niin, että kaikki sanat kääntyvät oikein ja oikeaan mutotoon. Todennäköisesti paras käännös minkä ohjelma saisi noista revittyä olisi tyyliin:
Chainsaw yaupong 2d6 hit target unit, power 4. Hitohima 11 more.
Tuotak un tulee koko kirja niin utlkitse siinä sitten. Kun koetin niitä stompan sääntöjäkin kääntää ohjelmalla tuli jotain ihme mongerusta josta joka kolmannesta lauseesta sai merkityksen selville vähän pähkäilemällä. Jä tämä oli hollannista englanniksi eräällä arvostetulla käännösohjelmalla. Universaalitulkkiin on vielä pitkä matka.
Lähetetty: To 06.07.2006 19:08
Kirjoittaja arska_a
Mietinpä vaan miten tuota voisi käännösohjelmalla kääntää...
Kyseessähän ovat melkeimpä armybookista otetut scannaukset. Eli melkein kuin valokuvat.
Ja eihän valokuvassa olevaa tekstiä mikään ohjelma käännä vai olenko jälleen tyystin väärässä?
Lähetetty: To 06.07.2006 19:13
Kirjoittaja MacKeke
Kyllä ne ihan tekstinä siellä on, mutta kirjaimellisesti kopiosuojattu.
Lähetetty: Pe 07.07.2006 02:24
Kirjoittaja Amazing Slug
Teräratas kirjoitti:Japanissa voi myös olla kilpailu juurikin konsoleita sun muuta pelaamista vastaan sen verran kovaa, etteivät jaksa innostua kokeilemaan sitä sikaa säkissä siellä kovin helposti. Se, että voi lueskella sääntökirjat ilmaiseksi, madaltaa monella aloituskynnystä huomattavasti.
Jep, kilpailu on rankkaa ja kovaa. Armeijakirjat ilmaisjakeluun on minimivaatimus, kun Japanin fantasiaskenessä kuningas Arthur(ia)kin näyttää
tältä.
Aika hiljaseksi vetää warhammerin.
Figulaatikoissa on tekstit englanniksi, saksaksi, ranskaksi, italiaksi, randomeurokieleksi sekä japaniksi, joten kaipa GW:llä ihan kohtalainen jalansija silläkin saarella on.
Lähetetty: Pe 07.07.2006 08:52
Kirjoittaja The Captain
arska_a kirjoitti:
Kyseessähän ovat melkeimpä armybookista otetut scannaukset. Eli melkein kuin valokuvat.
Ja eihän valokuvassa olevaa tekstiä mikään ohjelma käännä vai olenko jälleen tyystin väärässä?
Jep. Vaikka nykyisetkin ocr:t ovat vielä vähän lukihäiriöisiä, niin kyllä ne alkavat jo kohtalaisen hyvin sanoja ja merkkejä hahmottaa.
Lähetetty: La 08.07.2006 16:10
Kirjoittaja apez
Gilaelin kirjoitti:Oli miten oli, ainakaan minä en operalla saanut noita auki, valitti erroria tai jotain. Olisivatkohan tyypit siellä briteissä huomanneet, mitä tuli eilisiltana tehtyä.
Itse en saa mitään vastaavia Firefoxilla auki.. mutta onneksi on aina Internet Explorer

.
Sain tuolla viimeksi mainitulla auki.
Lähetetty: Ma 17.07.2006 16:05
Kirjoittaja Hammerheart
Cannonball kirjoitti:Universaalitulkkiin on vielä pitkä matka.
Itse en usko, että moiseen päästäänkään, ellei tekstejä ruveta kirjoittamaan siten, että ne sisältävät semanttista metadataa sillai niinku paljon. Esmes jo pelkät homonyymit ja synonyymit kun ovat aika ylivoimaisia automaattikääntäjille.