Sivu 2/2

Lähetetty: Su 06.05.2007 21:32
Kirjoittaja Executioner
Necronomicon kirjoitti:
Sephirot kirjoitti: @Necronomicon: Giantti ei ole suomea, jättiläinen on.
Tuo nyt on vain sinun käsityksesi asiasta.
Mit.. Mitä helvettiä? Trollataanko tässä vai mitä?

Sana "giant" on englantia ja merkitsee jättiläistä. Onnea, raiskasit suomen kielen viestilläsi, Necronomicon.

Lähetetty: Su 06.05.2007 22:05
Kirjoittaja Thelacan
Skrixqueek kirjoitti: GW:n maailmaan ogre lähempänä alkuperäistä soveltuu paremmin, kuin jätti. Vaikka keskiarvo harrastajan ikä onkin lähellä kymmentä vuotta, niin maailma on kuitenkin GW:n sanoin "A mature game world with adult themes and concepts".
Ei tässä nyt pelkästään siitä ole kyse, että mikä täsmää esikuvaansa parhaiten, vaan myös siitä mille se kuulostaa. Jos sinun mielestäsi lause "nurkan takaa astui esiin likainen ogre" on muka paremman kuuloinen kuin "nurkan takaa astui esiin likainen jätti", niin jo on. Kehtaan siinä tapauksessa väittää, että sinulla on pahemman laatuiset puutapit korvissasi. (Lue: puusilmä)

Sanakirja.org tarjoaa toki ogrelle seuraavia käännöksiä, kuten raakalainen tai hirmu. Mutta kuulostavatko ne niin hyvälle? Aika moni fantasiakirjallisuuteen tutustunut varmasti ymmärtää giantin ja ogren eron. Molemmat ovat englanninkielisiä sanoja, joten miksi suomenkieliseen tarinaan pitäisi sotkea edes englanninkielinen sana? Vaikka sille löytyy vastine, jonka varmasti lukijakunta/kohdeyleisö ymmärtää. Jos sinun tarinasi lukevat henkilöt eivät tiedä eroa jättiläisen ja jätin/giantin ja ogren, niin ehkä se nyt ei vaan ole se otollisen lukijakunta?

Ja miten muka GW:n maailmoissa on teemana ollut jotenkin aikuisaiheet? Viittaatko nyt tissirottiisi sillä?

Lähetetty: Su 06.05.2007 22:38
Kirjoittaja Necronomicon
Executioner kirjoitti: Sana "giant" on englantia ja merkitsee jättiläistä.
No joo, onhan suomessa esim. "Gigantti" -kauppa, joten tuskin se gianttikaan englannista tulee. Sitä paitsi giantit elivät lähinnä kivikaudella, jota ei muualla maailmassa tietääkseni ollut. Suomessa siitä on todisteena mm. luolamaalauksia.

Lähetetty: Su 06.05.2007 22:51
Kirjoittaja Rogue
Necronomicon kirjoitti: No joo, onhan suomessa esim. "Gigantti" -kauppa, joten tuskin se gianttikaan englannista tulee. Sitä paitsi giantit elivät lähinnä kivikaudella, jota ei muualla maailmassa tietääkseni ollut. Suomessa siitä on todisteena mm. luolamaalauksia.
Sori, giganttikin tulee englannista. Ja väität aivan tosissasi että muualla maailmassa ei ole ollut kivikautta? Hyvä homma.

Lähetetty: Ma 07.05.2007 04:10
Kirjoittaja Necronomicon
Rogue kirjoitti:
Necronomicon kirjoitti: No joo, onhan suomessa esim. "Gigantti" -kauppa, joten tuskin se gianttikaan englannista tulee. Sitä paitsi giantit elivät lähinnä kivikaudella, jota ei muualla maailmassa tietääkseni ollut. Suomessa siitä on todisteena mm. luolamaalauksia.
Sori, giganttikin tulee englannista. Ja väität aivan tosissasi että muualla maailmassa ei ole ollut kivikautta? Hyvä homma.
Jaa, no aina oppii uutta.

Lähetetty: Ma 07.05.2007 09:18
Kirjoittaja WHAM
*Lukee ketjun*

Voi... hyvä... luoja...

Lähetetty: Ma 07.05.2007 09:54
Kirjoittaja Skrixqueek
Thelacan kirjoitti: 1)Ei tässä nyt pelkästään siitä ole kyse, että mikä täsmää esikuvaansa parhaiten, vaan myös siitä mille se kuulostaa. Jos sinun mielestäsi lause "nurkan takaa astui esiin likainen ogre" on muka paremman kuuloinen kuin "nurkan takaa astui esiin likainen jätti", niin jo on. Kehtaan siinä tapauksessa väittää, että sinulla on pahemman laatuiset puutapit korvissasi. (Lue: puusilmä)

2)Sanakirja.org tarjoaa toki ogrelle seuraavia käännöksiä, kuten raakalainen tai hirmu. Mutta kuulostavatko ne niin hyvälle? Aika moni fantasiakirjallisuuteen tutustunut varmasti ymmärtää giantin ja ogren eron. Molemmat ovat englanninkielisiä sanoja, joten miksi suomenkieliseen tarinaan pitäisi sotkea edes englanninkielinen sana? Vaikka sille löytyy vastine, jonka varmasti lukijakunta/kohdeyleisö ymmärtää. Jos sinun tarinasi lukevat henkilöt eivät tiedä eroa jättiläisen ja jätin/giantin ja ogren, niin ehkä se nyt ei vaan ole se otollisen lukijakunta?

3)Ja miten muka GW:n maailmoissa on teemana ollut jotenkin aikuisaiheet? Viittaatko nyt tissirottiisi sillä?
Numerointi lisätty

1) Kuullostaa paremmalta. Ota huomioon, että ilmiö on pitkälti kokemussidonnainen juttu. Sinä olet tottunut jättiin, joten siksi se kuullostaa sinusta paremmalta et vice versa.
2) Käsittääkseni ogrea käytetään myös metaforana, joka olisi juuri hirmun ja raakalaisen takana. Hirmulla oikeastaan viitataan kaikkeen, noh, hirmuiseen... Jos nyt pitäisi valita raakalaisen, hirmun ja jätin väliltä, menisin hirmulla, se kun on kuvaavampi, IMO. 3)Ofc, nub ^^
Mutta näin viralliselta kannalta: Vedin quoten GW:ltä (saattoi olla myös Black Industries, sama maailma, kummiski). Saa arvailla, että mihin se viitannee, mutta sota, kidutus, murha ja seksuaalisuus yms. on useimmiten mieletty vähänniinkus aikuisten jutuiksi... tiettyhän voit vänkätä vastaan...

I call forth the bananasplit...

Lähetetty: Ma 07.05.2007 10:09
Kirjoittaja Hollo
Skrixqueek kirjoitti:
Thelacan kirjoitti: 1)Ei tässä nyt pelkästään siitä ole kyse, että mikä täsmää esikuvaansa parhaiten, vaan myös siitä mille se kuulostaa. Jos sinun mielestäsi lause "nurkan takaa astui esiin likainen ogre" on muka paremman kuuloinen kuin "nurkan takaa astui esiin likainen jätti", niin jo on. Kehtaan siinä tapauksessa väittää, että sinulla on pahemman laatuiset puutapit korvissasi. (Lue: puusilmä)

2)Sanakirja.org tarjoaa toki ogrelle seuraavia käännöksiä, kuten raakalainen tai hirmu. Mutta kuulostavatko ne niin hyvälle? Aika moni fantasiakirjallisuuteen tutustunut varmasti ymmärtää giantin ja ogren eron. Molemmat ovat englanninkielisiä sanoja, joten miksi suomenkieliseen tarinaan pitäisi sotkea edes englanninkielinen sana? Vaikka sille löytyy vastine, jonka varmasti lukijakunta/kohdeyleisö ymmärtää. Jos sinun tarinasi lukevat henkilöt eivät tiedä eroa jättiläisen ja jätin/giantin ja ogren, niin ehkä se nyt ei vaan ole se otollisen lukijakunta?

3)Ja miten muka GW:n maailmoissa on teemana ollut jotenkin aikuisaiheet? Viittaatko nyt tissirottiisi sillä?
Numerointi lisätty

1) Kuullostaa paremmalta. Ota huomioon, että ilmiö on pitkälti kokemussidonnainen juttu. Sinä olet tottunut jättiin, joten siksi se kuullostaa sinusta paremmalta et vice versa.
2) Käsittääkseni ogrea käytetään myös metaforana, joka olisi juuri hirmun ja raakalaisen takana. Hirmulla oikeastaan viitataan kaikkeen, noh, hirmuiseen... Jos nyt pitäisi valita raakalaisen, hirmun ja jätin väliltä, menisin hirmulla, se kun on kuvaavampi, IMO. 3)Ofc, nub ^^
Mutta näin viralliselta kannalta: Vedin quoten GW:ltä (saattoi olla myös Black Industries, sama maailma, kummiski). Saa arvailla, että mihin se viitannee, mutta sota, kidutus, murha ja seksuaalisuus yms. on useimmiten mieletty vähänniinkus aikuisten jutuiksi... tiettyhän voit vänkätä vastaan...

I call forth the bananasplit...
Lihavointi omani.

Jos haluat uskoa, että tissirottasi, penisminotaurisi ja muut typerät väännöksesi tekevät sinusta aikuisemman, ole hyvä vain. Mutta valmistaudupa sitten kohtaamaan se ihan oikea aikuisten maailma; kun pyritään elämässä eteenpäin, ei silloin peniksien valmistus miniatyyreille ole välttämättä paras tapa näyttää olevansa kypsä.

Jos kirjoitetaan suomeksi, myös on suositeltavaa kirjoittaa suomeksi. Jätti on mielestäni ihan mainio sana, ja sanat raakalainen ja hirmu ovat ennemminkin käypiä kuvailemaan kyseistä otusta ollen sille sopivia attribuutteja.

Jeh, ogrellekin voi valmistaa peniksen, mutta se kuulostaa siltikin yhtä vähän suomelta.

Lähetetty: Ma 07.05.2007 10:32
Kirjoittaja Skrixqueek
Ah, Sotun mieliaiheita taas, mm?
Bashataan yhdessä Skrixua -iltamat kokoontuu jälleen.
Mutta valmistaudupa sitten kohtaamaan se ihan oikea aikuisten maailma; kun pyritään elämässä eteenpäin, ei silloin peniksien valmistus miniatyyreille ole välttämättä paras tapa näyttää olevansa kypsä.
Miten tämä nyt tähän liittyi?

Itse viittasin Adult Themes and Conceptsilla materiaaliin, joka mm. tietokone- ja konsolipeleissä liitetään ikärajoitukseen jollain lailla. Näihin viitataan jenkeissä myös termillä Mature themes and Concepts.

Ei se tietenkään tarkoita, että splatterpeli, jossa on tissejä ja 18+ tagi on yhtään kypsempi, kuin 3+ ongelmanratkontamysteerio. Kypsyys ei ole synonyymi aikuisuudelle. Huomatuksena vielä, että pornonkin poliittisesti korrekti nimi on nykyään aikuisviihde...

Kuitenkin, GW:n jonkinlaisena linjana on, ettei asiakkaita oletusarvoisesti kohdella lapsina, vaan aikuisina ja maailma on rakennettu näiden puitteiden varaan. Naivistisella suomentamisella voi säätää kirjan, kuin kirjan kynnystä alaspäin (mm. Harry Potterin uudemmat kirjat on ehkä turhan brutaaleja tiesmille Toffee-sedälle ja Karmiva-tädille...)

OnOriginalTopic:
Ei jätti sanana mitenkään huono ole. Mutta kontekstissa se on ihan hyvä jättää ogreksi. Overkill-suomentaminen menee ihan Kalpo Kassiseksi (Bilbo Bagginsin alkuperäinen suom. kielinen nimi...).

(On general note: taisin juuri luoda aiheen kolmelle uudelle splitille, whoo!)

Lähetetty: Ma 07.05.2007 16:14
Kirjoittaja Grond
http://www.darkfire.net/~mrb/images/retarded.jpg

Sopii hyvin tähänkin keskusteluun.

Lähetetty: Ma 07.05.2007 16:47
Kirjoittaja Rosgakori
Aika hyvin eksyitte aiheesta! sori.
Lassek kirjoitti:Dragon ogrelle soljuvampi nimike on toki louhijätti, vähemmän tavuja ja mukavan vanhahtava...
Tuo oli aika hyvä itseasiassa. Ja minun mielestäni asia menee näin.

Ogre on kyllä käännetty Shrekissä jätiksi, mutta onhan muitakin huomattavia virheitä tullut käännöksissä. kuten goblin:peikko tai Troll:hiisi.

itse kääntäisin uuden mielipiteeni kannalta sen tosiaan louhijätiksi.

Lähetetty: Ma 07.05.2007 16:55
Kirjoittaja Necronomicon
Rosgakori kirjoitti: itse kääntäisin uuden mielipiteeni kannalta sen tosiaan louhijätiksi.
Silloin täytyy myös mainita, mitä se jätti louhii, muuten tarinaa on liian vaikea seurata.

Lähetetty: Ma 07.05.2007 18:09
Kirjoittaja Rogue
Necronomicon kirjoitti: Silloin täytyy myös mainita, mitä se jätti louhii, muuten tarinaa on liian vaikea seurata.
Kannattaa toki lukea se lainattu pätkä. Louhi, ei louhija.