Sivu 2/3

Re: Miten Space Marine, Eldar ja muutama ase suomennetaan?

Lähetetty: To 18.10.2007 21:45
Kirjoittaja Migutti
Itselleni Space Marine tarkoittaa Avaruusjalkaväkeä, sillä täällä marine tarkoittaa merijalkaväen sotilasta. Sana Space korvatkoon tuota merta.

Re: Miten Space Marine, Eldar ja muutama ase suomennetaan?

Lähetetty: Pe 19.10.2007 10:38
Kirjoittaja asaura
Näissä sanastoasioissa on merkitystä kontekstilla. Otetaan muutamia esimerkkejä 40K:n sanastosta:

Space Marine
Bolt Gun
Lasgun

"Space Marine" on käsitteenä mielekäs ainakin kahdella tasolla: pelaajien teknisenä sanana sekä kuvitteellisen 40K-maailman asukkaiden käyttämänä nimityksenä. 40K-pelin pelaajat joutuvat viittaamaan jollain sanalla peliabstraktioon ja -nappulaan. 40K-maailman asukkaat joutuvat viittaamaan jollain sanalla niihin kauhistuttaviin sotureihin.

Bolt Gun ja Lasgun ovat käsitteinä hieman erilaisia. Pelaajat toki joutuvat sanomaan eksaktisti, että tämä ampuu nyt tällaisella vähän kovemmalla pyssyllä (bolt gunilla). 40K-maailman sotilaiden on aivan turha viitata puheessaan siihen tekniikkaan, johon heidän aseensa perustuu. "Ammun tuon nyt." "Ota aseesi mukaan, nyt mennään!" "Kuularuisku asemaan tuon kannon viereen, muut seuraavat minua!" Viimeinen esimerkki kuulostaa meidän korvissamme epäluontevalta, mutta sata vuotta sitten "kuularuisku" tarkoitti sitä, mitä nykyään sanotaan "konekivääriksi". Me puhumme singoista, anglot puhuvat rocket launchereista ja recoilless rifleistä, norskit rekylfri kanoneista. II MS:n aikaan puhuttiin Panzerfaustista, Panzerschreckistä, Faustpatronesta ja "Projector, Infantry, Anti-Tank:ista" (PIAT). Meille 2000-luvun ihmisille on mielekästä puhua siitä, että "tämä on nyt sitten sellainen kivääri, joka ampuukin laaseria". 40K-maailman kaartilaista N. vain aseen hihna painaa ja kypärä hiostaa.

Bolt Gunin tapauksessa aseella on niin erityisiä ominaisuuksia (pelottava ääni, pelottava jälki), että muut-kuin-avaruusjääkärit tarvitsevat sille erikoisen sanan. Lasgunit voivat olla niin yleisiä, että ne ovat vain aseita. Voivat lasgunit toki olla hienoa hi-techiakin: "kun pääsen kaartiin, niin sitten vetelen kyllä laserilla sillä lailla että tuntuu."

Jääkäri-sanan käyttöä joku jo oudoksui. Minäkin olen ollut jääkäri ja palvellut jääkäripataljoonassa. *Avaruus*jääkäri ei kuitenkaan ole mielestäni missään ristiriidassa omien hommieni kanssa. Kaikenlaisia X-jääkäreitä on ollut jo viljalti. Ensiksi on tietenkin mainittava jääkäriliikkeen jääkärit. Sitten on jalkaväen miehet, joiden sotilasarvo on jääkäri. Sitten on ylipäätään jääkärit kevyenä jalkaväkenä ja erilaiset erikoisjääkärit vuoristojääkäreistä laskuvarjojääkäreihin. Sitten on IIMS:n panssarijääkärit (eli panssarintorjuntamiehet, -joukot sekä -ajoneuvot). Sitten on nykyajan panssarijääkärit eli raskas mekanisoitu jalkaväki. Eikä lopu siihen.

Vielä ehdotukseni yleiskielisiksi suomennoksiksi:
- Avaruusjääkäri
- Rakettikivääri (sopivassa yhteydessä eli lähinnä avaruusjääkärien keskinäisessä puheessa pelkkä kivääri)
- Laserkivääri (sopivassa yhteydessä eli laserkiväärien ollessa vallitseva kivääritekniikka pelkkä kivääri)

Re: Miten Space Marine, Eldar ja muutama ase suomennetaan?

Lähetetty: Pe 19.10.2007 12:21
Kirjoittaja Antipasta
Itse suomentaisin eldarin haltiat ja dark eldarin pimento/pimeä...-haltiat. Kuten aikaisemmin mainittiin, eldar tarkoittaa Tolkienin keksimällä haltiakielellä "haltiat". Lasgunista käyttäisin nimitystä laserkivääri, tai sitten humoristisemmin "tuikutin" :D. Bolteria en edes uskalla lähteä suomentamaan. Avaruusjääkärit kuulostaa parhaimmalta ehdotukselta Space Marineille.

Näin keskustelua monimutkaistaakseni, onko kenelläkään suomennosehdotuksia tyranideille tai necroneille?

Edit:Typo korjattu

Re: Miten Space Marine, Eldar ja muutama ase suomennetaan?

Lähetetty: Pe 19.10.2007 12:51
Kirjoittaja Uzi-99
Bolter on tietenkin pultteri! =D

Eldarit ovat Eldareita, se on lajin erisnimi. Siten myös Tyranidit ja Necronit pitävät omat nimikkeensä, turha niitä on lähteä kääntämään. Koitan keksiä osuvaa vertausta, mutta ainoa mikä tulee mieleen on se että viittaisi simpanssiin jatkuvasti apinanana vaikka sillä on ihan oma nimensä.

Jos Tyranideja lähtee kääntämään, lähtökohta todennäköisesti on ensikontakti eli planeetta Tyran. Siitä sitten taivuttamaan sopivalla tavalla.

Necronit taas... Olikos alkuperäisen lajin nimi ihan vaan Necrontyr? En niin tarkkaan tunne että tietäisin mistä ovat sen saaneet, eli en lähde arvailemaan miten sitä voisi edes yrittää kääntää vaikka reaalimaailmassa viitanneekin kreikan nekrosis-sanaan.

Re: Miten Space Marine, Eldar ja muutama ase suomennetaan?

Lähetetty: Pe 19.10.2007 15:19
Kirjoittaja Huru-ukko
Tyrannilaiset ja kalmolaiset :)

Onhan se niinkin, että ei kaikkea kannata väkisin suomentaa. Käytäntö sanelee paljon tässä asiassa myös. Nykyään ei ulkomaisia kuninkaitakaan suomenneta, niinkuin ennenvanhaan. Englannin kuningas Yrjö ensimmäinen jne. Kuka arvaa, mikä on Niujorkki?

Re: Miten Space Marine, Eldar ja muutama ase suomennetaan?

Lähetetty: Pe 19.10.2007 19:03
Kirjoittaja Scoundrel
Huru-ukko kirjoitti:Tyrannilaiset ja kalmolaiset :)

Onhan se niinkin, että ei kaikkea kannata väkisin suomentaa. Käytäntö sanelee paljon tässä asiassa myös. Nykyään ei ulkomaisia kuninkaitakaan suomenneta, niinkuin ennenvanhaan. Englannin kuningas Yrjö ensimmäinen jne. Kuka arvaa, mikä on Niujorkki?
New York?

Haluan edelleen painottaa spacemarinen ainoan oikean suomennoksen olevan universumisoturi.

Re: Suomennoksista kysyttävää

Lähetetty: Pe 19.10.2007 19:14
Kirjoittaja Huru-ukko
Oikein meni. Joskus kauan sitten, oli ehdotettu, että suomennettaisiin virallisesti kaikki ulkomaalaiset kaupungit. Onhan London suomeksi Lontoo jne. Looginen seuraus olisi, että amerikkalaisetkin kaupungit saisivat suomenkielisen asun. Niujorkki olisi ollut New Yorkin virallinen suomenkielinen nimi. Ei menny läpi se ajatus.

Universunautti

Re: Suomennoksista kysyttävää

Lähetetty: La 20.10.2007 18:59
Kirjoittaja meny
Sama viestini on yleiset keskustelut osuudessa, mutta laitoin tännekkin (tarkoitukseni EI ole kasvattaa postcappia, mutta suomennoksia täälläkin kysytään ja vastaan siihen).
IMO hyviä suomennoksia olisivat tällaiset.
Lasgun=laserkivääriLascannon=lasertykki (kanuunan määritelmää voi kattoa wikipediasta tai maavoimien sivuilta, ja figusta mittailemaan onko earthshaker haupitsi vai kanuuna)
Bolter=rakettikivääri on ehkä paras suomennos, mutta bolter saattaisi toimia kutsumanimenä ihan hyvin
Space Marines=avaruusjääkärit
Eldar=haltiat alunperin haltioita tarkoittavasta sanastahan tuo on tullut, myös avaruushaltioita voisi käyttää suomenkielisissä kirjoissa
Orks=örkit ihan selvä ykkösvaihtoehto (Hobittia suomennettaessa örkki sanalla ei muistaakseni ollut vielä tarpeeksi vahvaa asemaa suomenkielessä)
autocannon=konetykki
heavy boltter=raketti konekivääri
grenade launcher=kranaattikivääri, huomaa ero kranaatinheittimeen.
mortar=kranaatinheitin
autogun=rynkky
Imperial guard=keisarillinen kaarti, eikä pelkkä kaarti kuten aikasemin oli ehdotettu.

OK oli siinä loppupäässä aika selviä suomennoksia

Re: Suomennoksista kysyttävää

Lähetetty: Pe 26.10.2007 14:03
Kirjoittaja The Warmaster
stalker89 kirjoitti:itse kun kaantelin sunda.fi ssa
niin tuli tammonen kuin avaruusmerijalkavaki
Sehän on se suora suomennos.

Re: Suomennoksista kysyttävää

Lähetetty: Pe 26.10.2007 16:35
Kirjoittaja M.U.S.T.A.
Mitä tarkalleen ottaen Demonhost meinaa suomeksi?

Re: Suomennoksista kysyttävää

Lähetetty: Pe 26.10.2007 17:19
Kirjoittaja kiintins
M.U.S.T.A. kirjoitti:Mitä tarkalleen ottaen Demonhost meinaa suomeksi?
Demonin isäntä. Siis se reppana joka on Demonin riivaama. Riivatun riivattu kun ei kuulosta hyvältä suomeksi, taaskaan.

Re: Suomennoksista kysyttävää

Lähetetty: Su 28.10.2007 22:11
Kirjoittaja Rotten sound
Granade launcher=Kranaatinheitin
Morta=Raskas kranaatinheitin. (M79 on kädessä oleva kranatiinheitin. Mortar olisi taas 80mm kranaatinheitin tai isompaa kaliperia. Nimi on sama, mutta kranaatejen koossa on taas eroa)
Autocannon=Automaattikonetykki
Autogun=Automaattiraskaskonekivääri?
Bolterille olisi parasta etsiä Kaartin etsimä slangi sana ja muuttaa siitä suomenkielinen versio. Pulttipyssyähän tuo tarkoitaisi, mutta kuulostaisi tyhmältä. Munuaisensekoitin (Boltteri) ja Selänmurskaaja (Heavy boltteri). Mielummin slangi sanasta väänetty suomennos, kuin suoraan käänetty sana.

Spacemarine sanoisi itsestään avaruusjääkeri, Keisarin sotilas tai chapterin nimeä. Harmaa susi
Kaartilainen sanoisi Kuolemanenkeli, ratsuväki, purkkisotilas tai joku muu sarkastininen ilmaisu spacemarinesta.

Re: Suomennoksista kysyttävää

Lähetetty: Su 28.10.2007 23:28
Kirjoittaja JakeZuku
Rotten sound kirjoitti:...
Autogun=Automaattiraskaskonekivääri?..
Raskaskonekivääri? Puhummehan samasta aseesta;
Kuva
Autogun kääntyisi ihan hyvin ihan hyvin periaatteessa rynnäkkökivääriksi.

Re: Suomennoksista kysyttävää

Lähetetty: Ma 29.10.2007 06:59
Kirjoittaja kiintins
JakeZuku kirjoitti:
Rotten sound kirjoitti:...
Autogun=Automaattiraskaskonekivääri?..
Raskaskonekivääri? Puhummehan samasta aseesta;
Kuva
Autogun kääntyisi ihan hyvin ihan hyvin periaatteessa rynnäkkökivääriksi.
Rynnäkkökiväärillä voi ampua sarjatulta. Autogun viittaa automaattisesti lataavaan aseeseen eli modernimpaan kivääriin. Näitä käytettiin jo toisessa maailmansodassa. Vrt. Bolt Action Rifle.

Tästä juolahti mieleen että Stormbolter on kai luonnollisesti rynnäkköpultteri/vasamoitsija/mikä nyt ikinä Bolter onkaan.

Re: Suomennoksista kysyttävää

Lähetetty: Ma 29.10.2007 08:47
Kirjoittaja asaura
kiintins kirjoitti:
JakeZuku kirjoitti: Autogun kääntyisi ihan hyvin ihan hyvin periaatteessa rynnäkkökivääriksi.
Rynnäkkökiväärillä voi ampua sarjatulta. Autogun viittaa automaattisesti lataavaan aseeseen eli modernimpaan kivääriin. Näitä käytettiin jo toisessa maailmansodassa. Vrt. Bolt Action Rifle.
Öh? Kyllähän 40K:n autogunilla voi ampua sarjatulta samalla tavalla kuin 1900-2000 -lukujen rynnäkkökivääreilläkin. Taktisilta ominaisuuksiltaan se ei poikkea lasgunista.

Tarkoitit kenties seuraavaa vertailua?

a) pulttilukkokivääri (M/28 Pystykorva)
b) puolipitkää patruunaa ampuva puoliautomaattinen karbiini (M1 Carbine)
c) puoliautomaattikivääri (M1 Garand, Simonovin automaattikivääri)
d) "pientä" patruunaa ampuva rynnäkkökivääri (StG44; M-16; 7.62 RK 95 TP)
e) täyspitkää patruunaa ampuva taistelukivääri (G3, FN-FAL)

Näistä oikeastaan mikä tahansa b:stä e:hen kelpaa 40K:n autogun -otsikon alle.

Re: Suomennoksista kysyttävää

Lähetetty: Ma 29.10.2007 19:01
Kirjoittaja kiintins
asaura kirjoitti:
kiintins kirjoitti:
JakeZuku kirjoitti: Autogun kääntyisi ihan hyvin ihan hyvin periaatteessa rynnäkkökivääriksi.
Rynnäkkökiväärillä voi ampua sarjatulta. Autogun viittaa automaattisesti lataavaan aseeseen eli modernimpaan kivääriin. Näitä käytettiin jo toisessa maailmansodassa. Vrt. Bolt Action Rifle.
Öh? Kyllähän 40K:n autogunilla voi ampua sarjatulta samalla tavalla kuin 1900-2000 -lukujen rynnäkkökivääreilläkin. Taktisilta ominaisuuksiltaan se ei poikkea lasgunista.

Tarkoitit kenties seuraavaa vertailua?

a) pulttilukkokivääri (M/28 Pystykorva)
b) puolipitkää patruunaa ampuva puoliautomaattinen karbiini (M1 Carbine)
c) puoliautomaattikivääri (M1 Garand, Simonovin automaattikivääri)
d) "pientä" patruunaa ampuva rynnäkkökivääri (StG44; M-16; 7.62 RK 95 TP)
e) täyspitkää patruunaa ampuva taistelukivääri (G3, FN-FAL)

Näistä oikeastaan mikä tahansa b:stä e:hen kelpaa 40K:n autogun -otsikon alle.
En omista uusinta versiota sääntökirjasta joten on uskottava että sillä voi ampua sarjatulta. Vanhemmissa versioissa Autogun oli ihan tavallinen automaattikivääri ja toimi kuten Lasgun ja Bolter. Pystyi siis ampumaan Rapid fire erikoissäännöllä. Muinoin sillä oli jopa pitempi kantama kuin Lasgunilla.

Rynnäkkökivääriä malli 16 voisi kai parhaiten verrata Stormbolteriin. Lyhyt kantama ja sarjatuliase.

Nö hö mitä mä mitään aseista tiedän. Ampunutkin vaan pakolliset kuviot joskus 90-luvulla.

Re: Suomennoksista kysyttävää

Lähetetty: Ti 30.10.2007 10:05
Kirjoittaja asaura
kiintins kirjoitti:
asaura kirjoitti: Öh? Kyllähän 40K:n autogunilla voi ampua sarjatulta samalla tavalla kuin 1900-2000 -lukujen rynnäkkökivääreilläkin. Taktisilta ominaisuuksiltaan se ei poikkea lasgunista.
En omista uusinta versiota sääntökirjasta joten on uskottava että sillä voi ampua sarjatulta. Vanhemmissa versioissa Autogun oli ihan tavallinen automaattikivääri ja toimi kuten Lasgun ja Bolter. Pystyi siis ampumaan Rapid fire erikoissäännöllä. Muinoin sillä oli jopa pitempi kantama kuin Lasgunilla.

Rynnäkkökivääriä malli 16 voisi kai parhaiten verrata Stormbolteriin. Lyhyt kantama ja sarjatuliase.

Nö hö mitä mä mitään aseista tiedän. Ampunutkin vaan pakolliset kuviot joskus 90-luvulla.
Äläs yritä nokitella palvelusvuosilla :D Kyllä minä RT:ni sen verran tunnen, että lasgunilla ja autogunilla oli täsmälleen sama profiili: 12"(+1)/24"(0); S3; 1 dmg; -1save.

Miksi ihmeessä ne lasgunit, autogunit ja bolterit eivät voi olla sen rynnäkkökiväärin vastineita? Storm Bolter on selvästi erikoinen laitos kun taas em. vehkeet ovat jokamiehen aseita.

Re: Suomennoksista kysyttävää

Lähetetty: Ti 30.10.2007 10:33
Kirjoittaja Mysterous
asaura kirjoitti: Äläs yritä nokitella palvelusvuosilla :D Kyllä minä RT:ni sen verran tunnen, että lasgunilla ja autogunilla oli täsmälleen sama profiili: 12"(+1)/24"(0); S3; 1 dmg; -1save.
Hyvää on tuntemus juu, autogunin maximi kantama vain sattuu olemaan päälle 30" (36"?)

Re: Suomennoksista kysyttävää

Lähetetty: Ti 30.10.2007 11:07
Kirjoittaja asaura
Mysterous kirjoitti:
asaura kirjoitti: Äläs yritä nokitella palvelusvuosilla :D Kyllä minä RT:ni sen verran tunnen, että lasgunilla ja autogunilla oli täsmälleen sama profiili: 12"(+1)/24"(0); S3; 1 dmg; -1save.
Hyvää on tuntemus juu, autogunin maximi kantama vain sattuu olemaan päälle 30" (36"?)
Tarkistin RT:n sääntökirjasta: Auto-gunin Long range on 32". Löytyy sekä sivulta 70 että lopun taulukoista. Muistelin varmaan Necromundaa tai jotain sellaista. Fluffissa lukee, että erittäin suuri tulinopeus ja hylsyttömät skodet.

Re: Suomennoksista kysyttävää

Lähetetty: Ti 30.10.2007 16:18
Kirjoittaja Huru-ukko
Kerkesin jo päättä, etten osallistu tähän soppaan, mutta yritetään. Rynnäkköaseet ovat yleensä englanniksi assault -aseita. Rynnäkkökivääri on assault rifle. Autopistol tai autonönnönöö on suomeksi usein puoliautomaatti. Sillä voi siis ampua laukauksia nopeaan tahtiin, tekemättä välissä viritysliikkeitä. Usein puoliautomaattia sanotaan silti automaattikivääriksi, vaikka tarkoitettaisiin samaa asiaa. Autogun on minun mielikuvissani siis kivääri, jolla voi ampua laukauksia nopeaan tahtiin, mutta EI sarjaa. Assault aseilla, voi ampua sarjaa tai kertalaukauksia. Tämä ei kuitenkaan liity mitenkään peliteknisiin juttuihin, vaan ihan yleistä pätinää. Peliteknisesti nämä kaikki asiat menevät täysin ristiin ja sekaisin. Välillä sarjatuliaseet ampuvat rapidfireä ja välillä ovat assault 1 tai 2. Parempi, ettei mieti sitä, miten pyssy toimii pelissä, jos tuota fluffia ajatellaan.

Asioita sotkee enlanninkielisten termien lisäksi aseista mitään tietämättömät pelisuunnittelijat.