Sivu 2/6
Lähetetty: Su 13.04.2003 18:53
Kirjoittaja Aacheron
jamopower kirjoitti:Kannattaa varoa liikojen hymiöiden käyttöä, BoardiDaemonit syövät yli kolmen hymiön käyttäjät.
Kyllä, näin on todettu... Kannattaa varoa.
Nintendomies kirjoitti:Puhuin tuon koko kirjan yleisestä suomennoksesta...
Jaah, no silloin.
Lähetetty: Ma 14.04.2003 08:40
Kirjoittaja The Captain
Aacheron kirjoitti:
Ja Kapu, Genestealeria ei jotenkin "sovi" kääntää suoraan. 'Geenihirviö' tai 'Geenirepijä', vaikka... Paljon enemmän pelkoa herättävää kuin 'Geenirosvo', tms.
The Captain kirjoitti:
Älkääkä ottako tosissanne allekirjoituksestani huolimatta...
Luetaanpas kokonaan ne viestit...
Lähetetty: Ma 14.04.2003 15:28
Kirjoittaja Andromedus
No en oo lukenu skavenin surmaa mutta läheisessä infossa ei ole mennyt niitä yhtään...
Luulen että suomennos ei ole kovin häävi. Kaikista kököin suomennos mitä tiedän on Troll sanasta tehty Trulli.
Mihin maailma on menossa...
Muuten miten vois kääntä land raider crusaderin. Maan Raivaaja Ristiretkeläinen, something isnt right here....
Lähetetty: Ma 14.04.2003 17:40
Kirjoittaja Gondori
Genestealer=Geenivaras
Lähetetty: Ma 14.04.2003 18:39
Kirjoittaja jamovoima
Tuosta suomentamisesta vielä, yleensä ne suomenkieliset käännökset tuntuvat osuvammilta kaunokirjallisuudessa. Luin joskus muinoin jonkun Dragonlance kirjan jossa Kenttejä ei oltu käännetty vaan ne oli jätetty kendereiksi, hieman kummastutti.
Lähetetty: Ma 14.04.2003 18:41
Kirjoittaja Musta Setä
Nooh Dire Avengerhan taitaa enemmänkin tarkoittaa Kauheaa Kostajaa kuin Hurjaa Kostajaa. Land Raider Crusader, Land sanan alussa on miehen sukunimi, ei käännetä, eli Landin Ristiretkeläisvaltaaja (raider=valtaaja, hyökkääjä, ryöstäjä, muuten, ei raivaaja).
Ja chaos space marineshan on itse asiassa Epäjärjestyksen Avaruusmerijalkaväki. Ultramarines...Ultramerijalkaväki. Iiiihan tyylikäs. Öhöm. Space Wolveshan tarkoittaa Avaruussusia, mutta epäilen että tiesit tuon ja heitit vain vitsin jos sen suomentaa kuten sen haluaisi suomennettavan.
Eldar=Tähtien kansa
Codex: Tähtien kansa. voin jo kuvitella. Joskin parempi että näitä ei suomennella. Keisarillinen kaarti...noh se on ihan järkevä. Taistelusisaret...no heh.
Kaikkea hauskaahan tuota tulee kun suomentelee noita...mutta kuten rakas moderaattorimme sanoi, täyttä sontaahan se on niitä kääntämään ruveta, koska ei niitä ole siihen tarkoitettu. Ja itse inhoan lukea suomenkielisiä warhammertarinoita, anyway. Ja jos kirjoittaa että hurja eldar striking scorpion hyökkää guardsmanin kimppuun, niin hyvin turha on pistää että ''Sitten Jaakko näki taskulamppunsa tähtäimen läpi ISKEVÄN SKORPIONIN'', vaan miettiä että ei ne kaikki guardsmanit taida tietää niiden nimiä eikä edes ajoneuvojenkaan. Pistää että raskaasti panssaroitu, mutta epäinhimillisellä vauhdilla hyökkäävä suippokorvainen pena hyökkää pusikosta. Oli sitten yleinen kommentti, en halua lukea penoista. Kieli voi olla kuvaavaa, myös novelleissa.
Lähetetty: Ma 14.04.2003 18:51
Kirjoittaja jamovoima
Musta Setä kirjoitti:
Öhöm. Space Wolveshan tarkoittaa Avaruussusia, mutta epäilen että tiesit tuon ja heitit vain vitsin jos sen suomentaa kuten sen haluaisi suomennettavan.
Space= Tila
Wolf= susi "hukka"
Space wolves= Tilahukat
vanha viidakon chapter lepralaisten keskuudessa...
Lähetetty: Ti 15.04.2003 14:11
Kirjoittaja Mad Larkin
mutta epäinhimillisellä vauhdilla hyökkäävä suippokorvainen pena hyökkää pusikosta
Tuon luettuani äkkäsin katsoa postaajan nimen
Sori. sisäpiirin vitsi
Musta ei o vaan lukenu fysiikkaa tarpeeksi ymmärtääkseen Tilahukat
Ja sitten lisää ilkeyiksiä:
Hellhound=Hornanhurtta (Noh,ei kovin paha)
Wraithlord=Haamuvaltias (aika paha)
Meltagun=Sulata-pyssy (Melt-a-gun

)
Ja kukapa ei haluaisi sanoa että Hänen ohjastamansa Epäjärjestyksen Merijalkaväen joukot syöksyvät ulos Sarvikuonoistaan, tai että Ultramerijalkaväen sotilaat nousevat Partaveitsiselkäänsä ( :? )
Lähetetty: Ti 15.04.2003 14:27
Kirjoittaja Guardsman
Kyllä jotkut sanat on hyvän kuuloisia suomeksikin, varsinkin impeeriumin suomennokset on aika hyvin sopivia, mutta muut ovat jokseenkin huonoja. Sitä paitsi muuten toi Hive Tyrant on naaras, joten prinssiksi en sanoisi. Mutta joku pesä emo se on...

Lähetetty: Ti 15.04.2003 15:27
Kirjoittaja Musta Setä
Hive Tyrant on ainakin Tyranid codexin mukaan se miespuolinen, Dominatrix on naispuolinen. Ei sekoiteta Aliens elokuvia tai vastaavaa tähän. Eikä Tyrant sanaa sitä paitsi yleensä käytetä naispuolisessa kohteessa...
Ja kuten jammuvoimalle sanoinkin, sehän on vain sinun oma väännöksesi...enkä väitäkkään ettei se olisi oikein käännetty...sanoin vain että se on käännetty niinkuin te lepralaiset haluatte *silmääiskevä hymiö*
Lähetetty: Ti 15.04.2003 15:27
Kirjoittaja Zymeth Salkir Dkhan
Jos Hive Tyrant on naaras niin: Pesän ruhtinatar

Lähetetty: Ti 15.04.2003 16:44
Kirjoittaja Itiöpesäke
Space marinet on tietysti avaruus(meri)jalkaväkeä. Luulen että marine ei tossa tarkota maan päällisiä meri joukkoja vaan yleensä aluksissa kuljeteltavaa jalkaväkeä. Eli avaruusjalkaväkeä.
Hyvä juttu on barbed strangler, piikitetty kuristaja. (Vai onks se sitoja?
melta gunissa tulee sama juttu ku esim. shootaboyz, eli sulatuspyssy.
inferno gun taas tulimyrskyase
reaper launcher niittäjän laukaisija
whirlwind pyörretuuli
predator saalistaja
howling banshee ulvova jossain englannin metsässä asuva ulvova henki ;D EI mikään haamu
Lähetetty: Ti 15.04.2003 18:13
Kirjoittaja Sleep
melt-a-gun. Sopis paremmin IG-miseille plasmoilla jotka sulattaa ittensä samalla.
Lähetetty: Ti 15.04.2003 19:15
Kirjoittaja Musta Setä
Banshee on joko kelttiläistä tai kreikkalaista perinnettä, en ihan varma ole (en muista siis)...mutta tällaisia naispuolisia pahantahtoisia henkiä kuitenkin.
Ja reaper launcher, luulen että se enemmänkin tarkoittaa Niittävää laukaisijaa, joskin joskus näkemäni nimi sille, reaper cannon, käy tähän paremmin (niittävä tykki)...
Ja tässä taisi olla kyse enemmänkin suorista suomennoksista, eiks je. Kylläkin avaruusjalkaväki on parempi kuin avaruudessa uiskenteleva merijalkaväki...tai jotain. Mutta olihan space marine suomennettu vanhaan kunnon Space Crusadeen Universumisotilaaksi...se on jo aika kova suomennos *silmääiskevä hymiö* Codex: Universumisotilaat...Ultrauniversumisotilaat. Tuo on jo muuten aika...härski

Lähetetty: Ti 15.04.2003 19:41
Kirjoittaja Andromedus
Silloin se olis brood mother. Enemmän sanoisin Hive Tyranttia Pesä Tyrantiksi.
Lähetetty: Ti 15.04.2003 19:50
Kirjoittaja Musta Setä
Tyrant on meispuolinen. Lukee tyranidejen codexissa. lukekaa sieltä, kiitoksia.
Heips lapset, ensi kertaan
Lähetetty: Ti 15.04.2003 19:51
Kirjoittaja Aacheron
Mad Larkin kirjoitti:Meltagun=Sulata-pyssy (Melt-a-gun :))
Joo, hyvin koomista joo... Jos nyt todella puhutaan, 'Melta' on erisnimi asetyypille. Vähän kuin 'Laser' (tai Warhammerin tapauksessa 'Las').
Mad Larkin kirjoitti:...tai että Ultramerijalkaväen sotilaat nousevat Partaveitsiselkäänsä ( :? )
Razorback on muistaakseni nimitys villisialle.
On jopa olemassa legenda
todellisesta partaveitsiselkäisestä villisiasta, jota tavattiin joskus synkissä metsissä. Oli kuulemma aika pirumainen otus; tappoi uhrinsa juoksemalla näiden haarojen välistä.
Musta Setä kirjoitti:Ultrauniversumisotilaat. Tuo on jo muuten aika...härski
Tuo mieleen Dolph Lundgrenin, ehkä hänen elokuviensa takia (mm. Masters of the Universe, Universal Soldiers 1 & 2). Sellainen ultramacho-meininki...
Lähetetty: Ti 15.04.2003 19:58
Kirjoittaja Itiöpesäke
(/quote) On jopa olemassa legenda todellisesta partaveitsiselkäisestä villisiasta, jota tavattiin joskus synkissä metsissä. Oli kuulemma aika pirumainen otus; tappoi uhrinsa juoksemalla näiden haarojen välistä.
(quote)
taitaa kyseinen hirmu komeilla Aacheronin (mikä se sana olikaan) avatarissa

joke
Lähetetty: Ti 15.04.2003 20:02
Kirjoittaja Andromedus
On jopa olemassa legenda todellisesta partaveitsiselkäisestä villisiasta, jota tavattiin joskus synkissä metsissä. Oli kuulemma aika pirumoinen otus; tappoi uhrinsa juoksemalla näiden haarojen välistä
Aughhhh!!!!!!
Genestealer on muuten geeni varastelija, mutta oivempi olis geenirepijä, geenihirmu.