Sivu 18/20
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Ti 20.01.2009 14:46
Kirjoittaja Huru-ukko
Desanttihan tarkoittaa pahaa ryssää, joka tulee laskuvarjolla tappamaan lapsia ja muita siviilejä. Erittäin paha kaiku on desantti sanalla.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Ti 20.01.2009 16:34
Kirjoittaja Morhgoz
Huru-ukko kirjoitti:Desanttihan tarkoittaa pahaa ryssää, joka tulee laskuvarjolla tappamaan lapsia ja muita siviilejä. Erittäin paha kaiku on desantti sanalla.
No váin näin suomalaisena, joku virolainen tai itä-karjalainen voi olla toistamieltä...
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Ke 08.04.2009 15:37
Kirjoittaja Drasis
Huh huh, täällähän on tätä mietitty oikein urakalla. Ja minä mokoma kun meinasin että joudun yksin keksimään sanoja kun ajattelin päättötyöksi kääntää Black Libraryn Descent of Angelsin. Täällä onneksi erittäin hyviä keksintöjä, esim. Bolter = Vasamakivääri iski oikein kympillä otsaan.
Dark Angelsia en kuitenkaan taida alkaa kovin äkkiä kääntämään ellei täällä kukaan keksi vähemmän kornia nimeä kuin "Pimeän Enkelit" tai "Synkät Enkelit". Kiitos kaikille asiaa miettineille.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Ke 08.04.2009 15:46
Kirjoittaja Oberon
Tummat Kulmat.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Ke 08.04.2009 15:57
Kirjoittaja Drasis
Heh, se on huumorin kukka se kaunehin kukka.
Jos nyt ei kuitenkaan.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Ke 08.04.2009 22:07
Kirjoittaja QQ3
stalker89 kirjoitti:
autocannonin määritelmä A rapid-fire projectile weapon with a larger calibre than a machine gun eli automaattikanuuna tai puoliatomaattikanuun jos tarkkoja ollaan ja katsotaan aseen toimen kuvaa.
Mite ois vaan konetykki? Siitä saa mun mielestä ihan hyvän kuvan aseesta ja sen toiminnasta.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Ke 08.04.2009 22:39
Kirjoittaja Aemilius
Verienkelit ja Pimentoenkelit kuulostaa kyllä kovilta. Vasamakivääri on tosiaan erittäin sovelias nimitys boltgunille, mutta pelkän bolterin käännökseksi kannatan yhä vasamoijaa. Näin voitaisiin esim. heavy bolter suomentaa raskaaksi vasamoijaksi.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Ke 08.04.2009 22:41
Kirjoittaja Xenon
No eiköhän nämäkin ole jo aika puhki jauhettu tässä 18 sivun aikana?
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Ma 13.04.2009 16:23
Kirjoittaja Jodi91
Enpä ole vielä jokaista sivua ehtinyt läpi koluta, joten en tiedä onko tämä jo korjattu. Mutta näin asian vierestä haluaisin huomauttaa seuraavaa: Ensimmäisellä sivulla puhuttiin jatkuvasti Hobitissa käytetystä hiisi-sanasta. Kuulemma eivät käyttäneet sanaa örkki suomennoksessa koska se ei ollut vakiintunut. Minäpä kehtaan olla toista mieltä, ja sanon että hobitissahan ne siellä vuoren alla asustavat ja viiden armeijan taisteluun osallistuneet otukset olivat nimenomaan GOBLINEITA, eli suomeksi HIISIÄ, eivät örkkejä.
Ja jos joku kehtaa väittää että alkuperäisteoksessa puhutaan sanalla Orc, niin kaivetaas kyseinen painos tuolta hyllystä ja varmistetaan että kyseessä on nimenomaan goblins.
Vähän offtopiccia väliin.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Ma 13.04.2009 17:07
Kirjoittaja Huru-ukko
Aivan niin, mutta se ei ollutkaan pointti. Pointti oli se, että Tolkien käytti sanoja goblin ja orc ristiin samasta otuksesta. Tarkoitti siis samaa rotua molemmilla nimillä. Hobitti kirjaan ei ollut vielä suunnitellut maailmaa valmiiksi.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Ma 13.04.2009 20:01
Kirjoittaja Jodi91
Jaa, mistäs tällainen tieto? Nooh, eipä tuolla niin väliä, asia on miten on. Olen vaan aina ollut siinä oletuksessa että Tolkienin hiidet ovat niitä kumaraselkäisempiä, oudosti poukkoilevia ja valtavat silmät omaavia otuksia, jotka asustelevat lähinnä Sumuvuorilla, vanhoissa kaivoksissa ja kääpiökaivannoissa yms. Örkit taas hieman vähemmän luolastoissa-asuvaksi (ja siitä johtuen vähemmän kumaraksi ja pienempisilmäiseksi) roduksi. Mutta enpä ole perillä asiasta sen enempää, joten loppukoon off-topic tähän.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Ma 13.04.2009 23:04
Kirjoittaja asaura
Kenialain kirjoitti:ps. Ei muuten ole yhtään tyhmä idea katsoa miten nimet on käännetty muille kielille. Esim Rough rider on saksaksi Kavallerist (Kavallerie = ratsuväki), ranskaksi Cavalier (ratsastaja) mutta hämmentävästi espanjaksi Roughrider. Niin, mikseipä sitten suomeksikin "ratsuväki". Ja kaikilla kolmella kielellä space marinet ovat space marineita.
Espanjalaiset tuntevat omakohtaisesti Rough Riderit; olivathan he moisen hurjan joukon annosteleman väkivallan saamapuolella.
Space Marinen kääntäminen on näköjään osoittautunut vaikeaksi. Se on ehkä jo muuttunut samanlaiseksi lainasanaksi kuin monessa kielessä "computer" on tehnyt. Suomi ei monien muiden Euroopan kielien tapaan ole indoeurooppalainen kieli ja täällä on pitkät perinteet teknisten käsitteiden kääntämisestä suomeksi silloinkin, kun käsite sinänsä on uusi eikä käännöksellä siksi ole muuta arvoa kuin "kielellinen arvo". Kiistaa voidaan käydä siitä, onko auto voimavaunu (saks. Kraftwagen) vai auto, kuten se jo Saksassakin on...
Voimavaunu ja auto ovat aasinsiltani varsinaiseen pointtiini. Joku jo totesi, ettei sana "rakuuna" ole aina merkinnyt samaa asiaa. Useimmat tuntevat ratsain liikkuvan mutta jalan taistelevan merkityksen. Muitakin kuitenkin on. Wikipedian mukaan niinkin banaali asia kuin aselajien palkkataulukot on ajanut nimityksen vaihtoa:
An exception to the rule was the British Army. In order to cut the state's military budget, all Horse (cavalry) regiments were gradually demoted to the status of Dragoons from 1746 onwards--a change that placed them on a lower pay scale. When this change was complete the heavy cavalry regiments became known as either Dragoon Guards or Heavy Dragoons (depending on their precedence) while light cavalry other than the new Hussar and Lancer regiments became Light Dragoons. These Light Dragoons were trained in reconnaissance, skirmishing and other work requiring endurance in accordance with contemporary standards of light cavalry performance.
Sanan merkitys on siis sidottu aikaan ja paikkaan. Rannikkojääkärit olivat ennen wanhaan nykyistä kovempaa porukkaa. Panssarijääkärit olivat joskus pst-miehiä ja nykyään rynnäkkövaunujen kanssa pelaavaa jalkaväkeä. Molemmat merkitykset ovat "tosia" ja vasta asiayhteys kertoo, käytetäänkö niitä oikein vai väärin.
Kun käännämme 40K-käsitteitä suomeksi, tarvitsemme ensisijaisesti osuvia nimiä. Useimmat sanat viittaavat kuvitteellisen ja meille varsin tuntemattoman maailman käsitteisiin, jotka voidaan melko mielivaltaisesti rajata eri tavalla kuin 2000-luvun alun Suomessa tehdään. Osuvuus tietenkin riippuu siitä, näyttäkö po. rajaus onnistuvan hyvin.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Ti 12.05.2009 21:52
Kirjoittaja Sotamies
Pahoittelen jos tökin vanhaa muurahaispesää kepillä, mutta haluaisin kompata örkkisanastoa. Niissä on vain jotain hävyttömän hauskaa osuessaan nappiin, ja eikös GW:n ajatus örkeistä ole nimenomaan se että se on huumoriarmeija? Esimerkkinä mainittakoon jonkun viisaamman aikaisemmin hoksaama murhapurkki. Bueno. Dakka voisi olla niinkin muhkea kuin yksinkertaisesti "mättö". Kumpikaan ei itsessään tarkoita mitään, mutta mielikuva on oikea.
Sluggat, shootat, burnat ja skorchat taas voisivat vastaavasti olla (joku taisikin näitä ehdottaa jo satakaksisataa sivua sitten) mäsäyttäjiä, lasauttajia, kärtsääjiä, paahtimia ja muita toimintaansa kuvaavia sanoja.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Ke 13.05.2009 19:05
Kirjoittaja P. Ruuhijärvi
Sotamies kirjoitti:
"mättö" Lämä.
Sluggat, Pisla.
shootat, Rynkky.
burnat Tuliluikku.
ja skorchat Poltin
Logiikkasi Mäsäyttäjistä, lasauttajista sun muista on vähän pielessä. Esimerkkisi olivat verbipohjaisia, toisin kuin alkuperäiset (Shoota ei ole Shooter, eikä Slugga Slugger.)
Omasta mielestäni örkkisanaston pitäisi olla häröä synonyymisekamelskaa, eikä verbaalisia korvikkeita.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Ke 13.05.2009 19:25
Kirjoittaja Lassek
P. Ruuhijärvi kirjoitti:(Shoota ei ole Shooter, eikä Slugga Slugger.)
Ai eivät vai... Mitäs sitten muka? -a-pääte on ihan normaali tapa merkitä epänormaalia -er-päätteen ääntämistä.
Omasta mielestäni örkkisanaston pitäisi olla häröä synonyymisekamelskaa, eikä verbaalisia korvikkeita.
Mitä härö synonyymisekameteli on käytännössä? Mitä "verbaalinen korvike" edes tarkoittaa?
Sotamiehen käännökset oli paljon karumpia ja miehekkäämpiä eli parempia. :) Jäin vaan miettimään örkkiadjektiivia "choppy", jota 'mättö' kuvaa todella loistavasti. Että jos "dakalle" keksisi vielä jotain muuta. Sehän on onomatopoeettinen väännös siitä, mitä pyssy sanoo kun sillä ammutaan.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Ke 13.05.2009 21:56
Kirjoittaja Galeios
Ta ta ta ta ta ta ---> takka
Pa pa pa pa pa pa ---> pakka
Eeh...
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Ke 13.05.2009 22:44
Kirjoittaja DaBandito
Galeios kirjoitti:Ta ta ta ta ta ta ---> takka
Pa pa pa pa pa pa ---> pakka
Eeh...
Piu Piu Piu --> Piukka
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: Ke 13.05.2009 23:17
Kirjoittaja Lassek
Ähähähä
Ehkä "paukku" ois ihan näppärä. Sehän on muutenkin sama kuin "yty" jne.
Patterit paukkuu ja korohorot haukkuu, juu...
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: To 14.05.2009 09:53
Kirjoittaja P. Ruuhijärvi
Lassek kirjoitti:P. Ruuhijärvi kirjoitti:(Shoota ei ole Shooter, eikä Slugga Slugger.)
Ai eivät vai... Mitäs sitten muka? -a-pääte on ihan normaali tapa merkitä epänormaalia -er-päätteen ääntämistä.
Se ei ole se pointti. -a-pääte englannin kielessä on epävirallinen muoto, toisin kuin Sotamiehen mäsäyttäjä-esimerkki, joka on kirjakielellisesti täysin hyväksyttävä sana. Näitä voisi keksiä,mutta tosin suomalaisista verbeistä on vaikea vääntää epävirallisia substantiiveja.
Omasta mielestäni örkkisanaston pitäisi olla häröä synonyymisekamelskaa, eikä verbaalisia korvikkeita.
Mitä härö synonyymisekameteli on käytännössä? Mitä "verbaalinen korvike" edes tarkoittaa?
Härö synonyymisekamelska tarkoittaa sitä, että suomennosten pitäisi olla kaukaa haettuja, ehkä jopa vääränlaisia synonyymeja. Kustom Mega-Blasta: Viritetty Mega-Räjäyttäjä.
Verbaalinen korvike taas tarkoittaa verbistä muokattua substantiivia. Pamauttaa: pamauttaja.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Lähetetty: To 14.05.2009 10:00
Kirjoittaja Lassek
Se ei ole se pointti. -a-pääte englannin kielessä on epävirallinen muoto, toisin kuin Sotamiehen mäsäyttäjä-esimerkki, joka on kirjakielellisesti täysin hyväksyttävä sana. Näitä voisi keksiä,mutta tosin suomalaisista verbeistä on vaikea vääntää epävirallisia substantiiveja.
Kääntämistä jonkin verran tehneenä sanoisin, että sulla on ihan liialliset toiveet siitä, mitä pinnallisten vastaavuuksien ylläpito saavuttaa, varsinkin kun kielipari on harvinaisen etäällä toisistaan. Noin ei pääse puusta pitkään.
"Mäsäyttäjä" ei todellakaan kuulu kirjakieleen. Koetapa etsiä sanakirjasta. :D Siitä puuttuu joku selkeä yksittäisen murteen tunnusmerkki, mutta niinpä esim. "shootastakin".
Muuten käyttäisin tässä yhteydessä -in-johdinta -ja-johtimen sijaan.