Very orky.Sotamies kirjoitti:Pahoittelen jos tökin vanhaa muurahaispesää kepillä, mutta haluaisin kompata örkkisanastoa. Niissä on vain jotain hävyttömän hauskaa osuessaan nappiin, ja eikös GW:n ajatus örkeistä ole nimenomaan se että se on huumoriarmeija? Esimerkkinä mainittakoon jonkun viisaamman aikaisemmin hoksaama murhapurkki. Bueno. Dakka voisi olla niinkin muhkea kuin yksinkertaisesti "mättö". Kumpikaan ei itsessään tarkoita mitään, mutta mielikuva on oikea.
Sluggat, shootat, burnat ja skorchat taas voisivat vastaavasti olla (joku taisikin näitä ehdottaa jo satakaksisataa sivua sitten) mäsäyttäjiä, lasauttajia, kärtsääjiä, paahtimia ja muita toimintaansa kuvaavia sanoja.
Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
-
Undead Menace
- Viestit: 63
- Liittynyt: To 08.01.2009 10:27
- Paikkakunta: Huittinen
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Käännöksistä äidinkielen oppituntiin... Olkoon huonoa suomea, mutta nuo käännökset saivat hymyntapaisen naamalle.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Mutta älkää Keisarin nimessä yrittäkö kääntää hammer "latinaa", alkoi verta tirsua silmistä kun joku yrittä kääntää ordo malleusta..hrrr..
Baneblade - Turmanterä (hahhahhaaa)
Shoota - Ampu (Ampu tulee!:sta johdettu)
Madboyz - Sekoboltsit (luovaa suomentamista)
Dok - Lekuri
Waagh - Waaagh
----------------------------------------
Chapterit:
Thousand sons - Tuhat Poikaa (ihan yhtä tyhmältä se kuultostaa englanniksikin)
Blood Angels - Verienkelit
Dark Angels - Tummat enkelit
Space wolves - Avarussudet
Legion of the damned - Kirottujen Legioona
Imperial Fists - Keisarilliset Nyrkit
Emperor's Children - Keisarin Lapset
White Scars - Valkoiset Arvet
Night Lords - Yöherrat
Iron Hands - Rautakädet
World Eaters - Maailmansyöjät
Ultramarines - Ultramariinit (ei tappelua)
Death Guard - Kulemanvartio
Salamanders - Salamanterit
Sons of Horus - Horuksen Pojat
Raven Guard - Korppikaarti
World Bearers - Maailman (bear - kantaa, huoltaa, pitää yllä kuten Atlas ikään...hitto)
Random:
Psyker - Psyykkeri (suomienglantia mutta menköön)
Obliterator - Hävittäjä (älä sekoita 21. vuosisadan lentävään häkkyrään)
Baneblade - Turmanterä (hahhahhaaa)
Shoota - Ampu (Ampu tulee!:sta johdettu)
Madboyz - Sekoboltsit (luovaa suomentamista)
Dok - Lekuri
Waagh - Waaagh
----------------------------------------
Chapterit:
Thousand sons - Tuhat Poikaa (ihan yhtä tyhmältä se kuultostaa englanniksikin)
Blood Angels - Verienkelit
Dark Angels - Tummat enkelit
Space wolves - Avarussudet
Legion of the damned - Kirottujen Legioona
Imperial Fists - Keisarilliset Nyrkit
Emperor's Children - Keisarin Lapset
White Scars - Valkoiset Arvet
Night Lords - Yöherrat
Iron Hands - Rautakädet
World Eaters - Maailmansyöjät
Ultramarines - Ultramariinit (ei tappelua)
Death Guard - Kulemanvartio
Salamanders - Salamanterit
Sons of Horus - Horuksen Pojat
Raven Guard - Korppikaarti
World Bearers - Maailman (bear - kantaa, huoltaa, pitää yllä kuten Atlas ikään...hitto)
Random:
Psyker - Psyykkeri (suomienglantia mutta menköön)
Obliterator - Hävittäjä (älä sekoita 21. vuosisadan lentävään häkkyrään)
Viimeksi muokannut gesmana, Ke 27.05.2009 19:33. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
- Currynator
- Viestit: 1074
- Liittynyt: Ke 16.08.2006 16:41
- Paikkakunta: Kotka
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Ne ovat kylläkin Word Bearers eli Sana Kantajat.gesmana kirjoitti:World Bearers - Maailman (bear - kantaa, huoltaa, pitää yllä kuten Atlas ikään...hitto)
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Jos on aivan vängällä pakko alkaa nimiä suomentamaan, niin ehdotan, että käytätte vanhanaikaista suomea. Tuhannen poikaa kuulostaa heti paremmalta kuin tuhat poikaa tai vielä kauheampi nimitys tonnipojat. Argh.
edit. kumpi teistä kuulostaa paremmalta?
Verienkelit - Hurmeen enkelit
Kirottujen legioona - Kadotettujen legioona - Langennut legioona
Kuolemanvartio - Kuolonkaarti
Rautakädet - Rautakourat
Valkoiset arvet - Valkoarvet
Älkää aina laittako sitä helpointa nimeä, kun pienellä miettimisellä löytyy paljon parempia.
edit. kumpi teistä kuulostaa paremmalta?
Verienkelit - Hurmeen enkelit
Kirottujen legioona - Kadotettujen legioona - Langennut legioona
Kuolemanvartio - Kuolonkaarti
Rautakädet - Rautakourat
Valkoiset arvet - Valkoarvet
Älkää aina laittako sitä helpointa nimeä, kun pienellä miettimisellä löytyy paljon parempia.
Luumumehu on soturien juomaa
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
itseasiassa jos ollaan 38.000 vuotta tulevaisuudessa epäilen että "uusi" suomi olisi parempi kuin "vanha". Kuolonvartio kuulostaa kyllä aika hyvältä IMO.
Rautakädet - Rautakourat - nojoo, toi kyllä kuulostaa paremmalta
Rautakädet - Rautakourat - nojoo, toi kyllä kuulostaa paremmalta
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Henkilökohtainen mielipiteeni on että GW:ltä jäi Thousand Soneja tehdessä yksi a huomioimatta, jossain vaiheessa tuleva HH-kirja A Thousand Sons korjannee tämän ongelman. Pisteitä tosta suomennoksesta, Tuhannen poikaa on paras mitä olen kuullut (mikä on aika kuvaavaa, koska sekin tarvitsisi vielä viilausta.)Huru-ukko kirjoitti:Jos on aivan vängällä pakko alkaa nimiä suomentamaan, niin ehdotan, että käytätte vanhanaikaista suomea. Tuhannen poikaa kuulostaa heti paremmalta kuin tuhat poikaa tai vielä kauheampi nimitys tonnipojat. Argh.
Mechanized Salamanders
Tau
Ravenwing
Iron Warriors
40k since third edition.
Tau
Ravenwing
Iron Warriors
40k since third edition.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
40K-universumi kuitenkin nappaa arvomaailmaansa ja ulkoista olemustaan tuolta menneisyyden tuhatvuotisista imperiumeista. Yksiköiden ja asioiden nimissä pitää hohtaa sitä eeppistä uhoa, mahtipontisuutta ja arvokkuutta, jonka saa oikein hyvin aikaan vanhahtavalla suomella.gesmana kirjoitti:itseasiassa jos ollaan 38.000 vuotta tulevaisuudessa epäilen että "uusi" suomi olisi parempi kuin "vanha". Kuolonvartio kuulostaa kyllä aika hyvältä IMO.
Rautakädet - Rautakourat - nojoo, toi kyllä kuulostaa paremmalta
Undulaattipinssi Huru-ukolle, suomennoksesi kuulostavat oikein hyviltä ja toimivilta.
http://egologinenblogero.wordpress.com/ - Ei juurikaan figuiluun liittyvää päivittelyä, mutta muuta parikymppisen opiskelijan elelyä kylläkin.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Ihan sivuhuomiona minusta olisi ainakin pikkuisen oikein, jos otettaisiin tavaksi hakata pikkulusikalla tohjoksi ne, jotka vielä yrittävät näissä yhteyksissä kääntää sanan "guard" "vartioksi" tai "vartijoiksi" tms.
"Kaarti", ihmiset. Yngh.
"Kaarti", ihmiset. Yngh.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Sopii minulle, sopiiko, että se joka suomentaa Imperial Guardin Keisarilliseksi vartioksi hakataan kaksi kertaa tohjoksi? :D
Ryhmä 144 on viimeinkin saatettu päätökseen (huonosti
) http://www.sotavasara.net/keskustelu/vi ... &start=100
- NorjanPaavi
- Viestit: 1704
- Liittynyt: To 21.12.2006 21:08
- Paikkakunta: Kirkkonummi
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Hei eikö IG voisi olla Imperiaalinen vartiosto?
Ja ja vaikka:
Dark Angelit voisi olla Tumma enkelit, Blood Angels = Nisti enkelit
Sitten vielä vaikka toi Thousand Sons voisi olla Tuhka Pojat.
Sit okei nää vois lisätä tohon sotun niin ihquun viralliseeen Warhamer englanti suomi sanakirjaan.
Ja ja vaikka:
Dark Angelit voisi olla Tumma enkelit, Blood Angels = Nisti enkelit
Sitten vielä vaikka toi Thousand Sons voisi olla Tuhka Pojat.
Sit okei nää vois lisätä tohon sotun niin ihquun viralliseeen Warhamer englanti suomi sanakirjaan.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Imperial Guard = Keisarillinen Vartio
I have a mind for simple things but things are not of mine to simplify
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Ah haistan huumorin, toivottavasti nenäni ei ole väärässä :D, muuten joudun polttamaan figunne ;)
Ryhmä 144 on viimeinkin saatettu päätökseen (huonosti
) http://www.sotavasara.net/keskustelu/vi ... &start=100
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Joo eiköhän nämä ole tullu jo selväksi tässä 20 sivun aikana. Tarvii jokaista chapteria suomentaa 200 kertaa. Lukekaa niitä aikaisempia sivuja siellä on kyllä paljon järkevämpiäkin suomennoksia.
Viimeksi muokannut Xenon, To 28.05.2009 21:13. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
- NorjanPaavi
- Viestit: 1704
- Liittynyt: To 21.12.2006 21:08
- Paikkakunta: Kirkkonummi
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Flame Hawks = Tuli haukat, Rainbow Warriors = B rapun Taistelijat (riding with rhino)
Oma lempparini:
Warseer = Sotaisa näkijä
Oma lempparini:
Warseer = Sotaisa näkijä
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Tyranoidit, sama nimi mutta ikäänkuin suomalaisemmin.IceWind kirjoitti:"Tyranilaiset" olisivat mielestäni pitemminkin "Tyra(n)nians" englanniksi. Ehkä "tyranit" olisi sopivampi, mutta kuulostaa hieman typerältä?Garoth kirjoitti:Tyranidit ovat saanneet nimessä sen mukaan, että ensimmäistä kertaa Imperiumin joukot kohtasivat niitä Tyran-planeetella (tai auringkunnassa, en muista kumpi). Tällä periaatteella käännös olisi siis "tyranilaiset".Azured kirjoitti: Tyranideille on ihminen antanut nimen, joten niiden nimi voitaisiin jotenkin suomentaa; (ehkä hirmut tai jotain muuta) tyranniin tai hirmuisaan viittaavaa?
Sitä ei tarvitse maksaa minkä toiselta ottaa jaksaa.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Miksei vain suoraan Tyranidit?
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
-id-pääte merkitsee johonkin liityvää tai jollekkin kuuluvaa, kun taas -oid jonkin kaltaista (esim. Sassanid, sassanlainen ja mongoloid, mongolimainen)
Viimeksi muokannut Aemilius, Ke 10.06.2009 13:36. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Obesa cantavit
Omat ukkelit
Omat ukkelit
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Minä pyydän, moderaattorit, lukitkaa tämä säälittävä keskustelu.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Word Bearers = Sanansaattajat? (Uskoisin että löytyy aiemmilta sivuilta, mutta kun en jaksa tarkistaa)
Renessanssikuningaskunnat, ilmainen selainpeli.
Kuten kuvasta, nimestä ja allekirjoituksesta näette, olen täysi sekopää. Älkää siis ärsyttäkö minua tai heitän teitä perunaruttokirjeellä!
Kuten kuvasta, nimestä ja allekirjoituksesta näette, olen täysi sekopää. Älkää siis ärsyttäkö minua tai heitän teitä perunaruttokirjeellä!