Kirjaimellista perustelua kaipaaville: kyllä, chariot saa Golden Eyestä wardin.
Rulebook p.126 kirjoitti:A chariot, including its crew and the creatures pulling it, are considered to be a single model in the same way as a powerful character riding a large monster.
Hordes of Chaos p.52 kirjoitti:The model and his mount have a Ward save of 3+...
Koko hässäkkä vaunua myöten on yhtä modelia, joka ei ratsasta millään. Niin on kyllä hevosella ja hirviölläkin ratsastava sankari. Koko pelissä ei ole tilannetta, jossa "model" ratsastaisi jollakin muulla, koska paketti on aina yhtä modelia. Näin ollen myös Crown of Everlasting Conquest (The model gains the Regenerate ability) tuottaa regeneroivia vaunuja ja lohikäärmeitä.
Tämän vuoksi en tahdo pelata ihan kirjaimellisesti. Paikoitellen on jotakuinkin suotavaa tulkita "model" ainoastaan ratsastajaksi, vaikka tämä on aivan selvästi sääntöjen kirjaimen vastaista.
Johdannon tarkoitus oli osoittaa, että matemaattisen tason perustelua ei tipu, ennen kuin koko sääntökirja tehdään BNF-notaatiolla. Se saattaisi helpottaa perusteluja, mutta tulos olisi melko lailla tuhtia tavaraa. (Lisäksi jossain vaiheessa on aina pakko laskeutua logiikasta reaalimaailman puolelle, mutta jätän tähän liittyvät filosofiat väliin.) Tällä hetkellä kirjan kieli on englanti, joka on kaukana eksaktista notaatiosta. Lisäksi kirja on parhaimmillaan ykköseditiosta asti kierrätettyä copypastea, johon lisätään laastaria purukumin päälle. Tietty hyväntahtoisuus on siis melko ehdotonta sääntöjen luvussa, tai systeemi räjähtää viimeistään kakkossivulla.
Ja sitten siihen vaunuun...vaunussa ajelusta käytetään ainakin kolmea nimitystä:
1) "mounted on chariot" (esimerkiksi Chronicles 2004:n aivan ensimmäinen Q&A-kohta)
2) "ride a chariot" (sääntökirjan normaalit chariot-säännöt)
3) "character in chariot" (myös chariots-osastolla)
Kaikkia näitä käytetään aika villisti sekaisin. Kyse on samasta asiasta, joten "mount vai ei"-statuksen pitäisi olla sama tilanteesta riippumatta. Samoja nimityksiä käytetään myös hevosella tai hirviöllä ratsastamisesta (okei, ei tule mieleen hevosen sisällä olemiseen viittaavia lainauksia). Uskallan tämän takia olettaa, että "mounted on chariot" ja "mounted on monster" käyttäytyvät samalla tavalla pelitekniikan kannalta. Ne rinnastetaan täysin identtisiksi tarpeeksi monta kertaa, poislukien poikkeukset, joista mainitaan erikseen. Olennaista asiassa on mielestäni, että:
- Termiä "mounted" käytetään toistuvasti. Se että jossain kohtaa lukee "ride a horse" tai "ride a chariot", tarkoittaa sääntöteknisesti täsmälleen samaa asiaa. Pakko tarkoittaa, koska samasta tilanteesta käytetään molempia nimityksiä.
- Termiä "mount" ei määritellä kattavasti missään, aivan kuin ei määritellä monia muitakaan olennaisia termejä. Minulla ei edelleenkään ole käsitystä, mikä on "missile". Ei näytä olevan studiollakaan. Päätelmät joutuu tekemään itse ja "mounted on chariot" -> "chariot mount" on harvinaisen siisti tapaus verrattuna siihen, miten villin tason tulkintaa joutuu useasti käyttämään sääntöjä lukiessa.
Vaikka sitä tikkukirjaimilla rustattua "chariot counts as a mount"-lausetta ei löydykään, toistaiseksi olen valmis vetämään tämän johtopäätöksen. Ei nimittäin löydy paljon muutakaan. Kultasilmässä minua kiinnostaa paljon enemmän se missile-osuus, joka hämäryydessään voittaa mount-osan pesäpallonumeroin. Kun ei tietoa löydy, käytetään hyvää arvausta. Toistaiseksi chariot on minun silmissäni "mount", olipa siitä etua minulle tai vastustajalle. Siksi pistän myös sankarit vaunuineen kentälle deploymentin lopuksi. Vastakkaistakin voi väittää, mutta täysin samoista syistä perustelut jäävät silloinkin yhtä kehnoiksi.
Ehkä perimmäinen syy on kuitenkin sujuvuus. Jos vaunu on "mount", tiedän miten se toimii ja peli etenee mukavasti. Jos se on "jotain ihan muuta", ongelmia tulee välittömästi. Ikävä kyllä, tällaista se WH-elämä on. Elleivät tämän tason perustelut kelpaa, parasta pistää figut kaappiin luultavasti loppuelämän ajaksi. Samaa arvailun tasoa joutuu nimittäin käyttämään keskivertopelissä kymmeniä kertoja.