Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
- Ammusvarasto
- Viestit: 255
- Liittynyt: To 10.06.2004 17:33
- Viesti:
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Indiä ei tarvitse kääntää, se istuu kyllä suomen kieleen sellaisenaan. Cathay voisi olla Kathai, tai sen voi jättää kokonaan kääntämättä, mikä minusta kuulostaa paremmalta.
War...it never changes. Fallout kolmosta odotellessa: Duck and cover!
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Veikkaatko gorge-sanan tässä viittaavan substantiiviseen merkitykseen rotko vai verbimerkitykseen ahmia, hotkia? Nyt kun kumminkin jäteistä puhutaan.Jarva kirjoitti: Gorger: Tätä ei ole mitään järkeä suomentaa Rotkoilijaksi, sen sijaan Kuilujätti kuulostaa jännittävämmältä. Hmmm... kirjoittaakko se sitten isolla vai pienellä.
Onnistunut eli ei, jätti-käännösvastine ogrelle on sen verran vakiintunut suomennetussa tusinafantasiassa (vain Nikupaavolan olen huomannut jättävän sanan ogreksi myös suomeksi, mutten arvosta kyseistä henkilöä kääntäjänä muutenkaan, paitsi Tex Willerissä, jossa olisi sietänyt pysyäkin), että en näe syytä lähteä keksimään sen suhteen pyörää uudelleen.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Tuo Staff of Sorcery = Velhonsauva on siitä mutkikas kun Keisarikunnan maagisissa perhekalleuksissa on salainen tavara nimeltä Velhonsauva = Wizard's Staff.
Mitä todennäköisemmin nopista pyörii mitä epätodennäköisempiä lukuja.
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
No siis eihän tuo Sorcery mitenkään velhoon liity (periaatteessa) vaan eikös se ole juuri suoraan suomennettuna se noituus?Róbó-Tónó kirjoitti:Tuo Staff of Sorcery = Velhonsauva on siitä mutkikas kun Keisarikunnan maagisissa perhekalleuksissa on salainen tavara nimeltä Velhonsauva = Wizard's Staff.
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Kyseinen käännös oli lähinnä vain esimerkki siitä kuinka jotkut katsovat sanan merkityksen sanakirjasta ja vertaavat sitä jo olemassa olevien or- ja er-päätteisien sanojen kääntämiseen (esim. fisher= kalastaja), ja muodostavat sen perusteella joskus suhteellisen omituisenkin sanan. Se on tietyissä tapauksissa huono tapa, otetaanpa esimerkiksi (kääpiöiden) Thunderer, jonka joku hörhö kääntäisi Salamoijaksi. Mielenkiintoista sinänsä että itse törmäsin vasta nyt viestissäsi tähän ahnehtivaan syömiseen viittaavaan käännökseen. Oppia ikä kaikki. Kyllä Ahmija tai Hotkija tms. saattaisi kelvatakin Gorgerin käännöksenä, kunhan kyseisen termin kirjoittaisi isolla alkukirjaimella erottuakseen normisanasta. Kuulostaisihan se kyllä jätin suusta pullahtaneelta sanalta, eittämättä. Ikävä kyllä ahmiminen liitetään liian usein ylipainoisuuteen, jolloin yleensä ensimmäisenä tulee mieleen hieman rehevämpi otus, mitä Gorgerit eivät vastaavasti ole.The Captain kirjoitti:Veikkaatko gorge-sanan tässä viittaavan substantiiviseen merkitykseen rotko vai verbimerkitykseen ahmia, hotkia? Nyt kun kumminkin jäteistä puhutaan.Jarva kirjoitti: Gorger: Tätä ei ole mitään järkeä suomentaa Rotkoilijaksi, sen sijaan Kuilujätti kuulostaa jännittävämmältä. Hmmm... kirjoittaakko se sitten isolla vai pienellä.
Höh? Tarkoitatko tällä vanhempaa viestiäni ogreista? Ne esimerkit annoin sen takia, jotta kansa ymmärtäisi miksi ogresta on niin moneksi. Olet kyllä aivan oikeassa, se jättihän on ogre-käännös numero uno, kunhan vain muutkin alkavat tottumaan siihen. Jos viittasit tähän Kuilujätti-nimikkeeseen, niin väänsin sen Gorger-fluffin perusteella välittämättä tästä englanninkielisestä Gorger-nimestä, sillä Gorgerit ovat vain pimeissä luolastoissa myllertäviä mutaation/evoluution kehittämiä jättejä. Eihän kyseinen käännös mene laisinkaan yksi yhteen Gorger-sanan kanssa, vaan pohdin ko. termiä lähinnä lajinimikkeeksi Gorgerille, aivan kuten jokipeikko ja mustaörkkikin verrattuna normilajiyksilöihinsä peikkoon ja örkkiin.Onnistunut eli ei, jätti-käännösvastine ogrelle on sen verran vakiintunut suomennetussa tusinafantasiassa (vain Nikupaavolan olen huomannut jättävän sanan ogreksi myös suomeksi, mutten arvosta kyseistä henkilöä kääntäjänä muutenkaan, paitsi Tex Willerissä, jossa olisi sietänyt pysyäkin), että en näe syytä lähteä keksimään sen suhteen pyörää uudelleen.
Näille wizardille/wizardrylle ja sorcererille/sorcerylle ei ikävä kyllä ole vielä täysin omia suomennoksia, vaan ne menevät suhteellisen usein yksiin. Sorceryllä on vaikutteita sekä noituudesta (witchcraft) että velhoudesta (wizardry), joten se on oikeastaan vain näiden kahden välimuoto. Tosin sorcererin/sorceryn kääntäminen noitavelhoksi/noitavelhoudeksi kuulostaa itsestänikin hölmöltä.
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Pakkohan tänne sotuunkin on pitkästä aikaa jotain kirjoitella, kun nappulat ovat taas alkaneet innostaa. Ja vielä näin herkullinen aihekin.
Tuosta Staff of Sorcerystä, eikös tämän voisi perisuomalaiseksi taikasauvaksi kääntää. Sinänsä vähän hölmö valinta, mutta velhonsauva/noidansauva tai muu vastaava ei ehkä ole ihan korrekti. Ainakaan kun sitten aletaan Keisarikuntaa vastaan pelaamaan ja keisarilliset velhot kaivavat taikaesineittensä seasta esille ne velhonsauvansa.
Dispel scroll, niin kuin joku jo aiemmin käänsikin, voisi olla varsin hyvin kumouskäärö. Ja power stonet voi jättää voimakiviksi.
Gorgerista voisi käyttää varmaankin termiä hotkija tai jopa luolajätti, viitaten siihen asuinympäristöön. Ahmija ei vaan toimi.
(Tuo legendaarinen Johdatus Strategiapeleihin on muuten ihan hyvä lähtökohta, sillä siellä on ihan onnistuneitakin käännöksiä, kuten jalo- ja pimentohaltiat. Tosin siellä nyt oli sitten kaikkea muuta astetta erikoisempaa kylkiäisenä.)
Tuosta Staff of Sorcerystä, eikös tämän voisi perisuomalaiseksi taikasauvaksi kääntää. Sinänsä vähän hölmö valinta, mutta velhonsauva/noidansauva tai muu vastaava ei ehkä ole ihan korrekti. Ainakaan kun sitten aletaan Keisarikuntaa vastaan pelaamaan ja keisarilliset velhot kaivavat taikaesineittensä seasta esille ne velhonsauvansa.
Dispel scroll, niin kuin joku jo aiemmin käänsikin, voisi olla varsin hyvin kumouskäärö. Ja power stonet voi jättää voimakiviksi.
Gorgerista voisi käyttää varmaankin termiä hotkija tai jopa luolajätti, viitaten siihen asuinympäristöön. Ahmija ei vaan toimi.
(Tuo legendaarinen Johdatus Strategiapeleihin on muuten ihan hyvä lähtökohta, sillä siellä on ihan onnistuneitakin käännöksiä, kuten jalo- ja pimentohaltiat. Tosin siellä nyt oli sitten kaikkea muuta astetta erikoisempaa kylkiäisenä.)
Hitto mä mitään 'hammeria enää pelaa.
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Öö, itse asiassa en. Se oli yleisemminkin tähän ketjuun liittyvä pohdinta ogre-saan suomennoksesta, eikä sen ollut tarkoitus liittyä quoteen sinun viestistäsi. Pahoittelen sekaannusta.Jarva kirjoitti: Höh? Tarkoitatko tällä vanhempaa viestiäni ogreista?
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
- Ammusvarasto
- Viestit: 255
- Liittynyt: To 10.06.2004 17:33
- Viesti:
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Mites ois ogrelle suomennos ihan vaan Läski
Yksinkertainen ja sujuva. (Varokaa, Läski-Lyijynheittäjät ampuu!)
War...it never changes. Fallout kolmosta odotellessa: Duck and cover!
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Aattelin kysäistä huvikseni englannin opettajaltani ja hän sanoi että sillaista sanaa ei muka edes ole ollut ennen ja että se on shrek elokuvaan muka keksitty... Sitten katsoi sanakirjasta ja olikin nolona. Miten helposti lukion opettajaksi oikeen pääsee 
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
No eivätpä ogret kuulukkaan ihan tavallisempaan yleistietoon. Kyllähän sen jonkun fantasiaan perehtymättömänkin ihmisen huulilla voi adjektiivina löytyä, mutta onhan se aika vanha sana.Rizky kirjoitti:Aattelin kysäistä huvikseni englannin opettajaltani ja hän sanoi että sillaista sanaa ei muka edes ole ollut ennen ja että se on shrek elokuvaan muka keksitty... Sitten katsoi sanakirjasta ja olikin nolona. Miten helposti lukion opettajaksi oikeen pääsee
What's going on here? Back from the grave and crap.
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
No itse ehdottaisin tuolle sorcerylle ihan yksinkertaista suomennosta, taikuus. Eihän se kovin hieno ole, mutta helppo se ainakin on. Tuosta en vain ikinä menisi johtamaan sorcererille suomennosta taikuri, se ei vain omasta mielestäni sovi ilkeän Kaaoksen pomon kuvaukseksi. "Kaamea Kaamoksen Taikuri" kuulostaa joltain lastenohjelman Luttiselta Halloweenpäivänä... Elikkä tuon sorcererin pistäisin loitsijaksi... kuulostaa ainakin omassa korvassani hieman uskottavammalta.Jarva kirjoitti:Näille wizardille/wizardrylle ja sorcererille/sorcerylle ei ikävä kyllä ole vielä täysin omia suomennoksia, vaan ne menevät suhteellisen usein yksiin. Sorceryllä on vaikutteita sekä noituudesta (witchcraft) että velhoudesta (wizardry), joten se on oikeastaan vain näiden kahden välimuoto. Tosin sorcererin/sorceryn kääntäminen noitavelhoksi/noitavelhoudeksi kuulostaa itsestänikin hölmöltä.
-Sami
Et silleen... Jos en ole oikeassa olen väärässä.
Et silleen... Jos en ole oikeassa olen väärässä.
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Gorgerin kääntämisessä voisi tehdä kompromissin ja kääntää sen muuotoon, jota enää kukaan ei ensikuulemalta osaa yhdistää oikeaan kohteeseen.
Olkoon siis Gorger tasapuolisesti Kuilurohmu ja kaikilla on paha mieli!
Olkoon siis Gorger tasapuolisesti Kuilurohmu ja kaikilla on paha mieli!
- Synnin niittäjä
- Viestit: 529
- Liittynyt: Ti 27.04.2004 16:02
- Paikkakunta: Vantaa
- Viesti:
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Niin, tuosta Staff of Sorcery:sta. Tuon ainakin itse olisin kääntänyt jotenkin tyyliin Loihtimis-/Loitsuinsauva.
Edit:
Edit:
Tuosta taas voisi saman tien vääntää sen Noiduinsauvaksi.Feanor king of Noldor kirjoitti:Staff of sorcery = Noituuden sauva, yksin kertaisesti järkevin
Pesis kirjoitti:Työmotivaatiota Rommellin sanoista: "Sweat saves blood, blood saves lives, and brains save both."
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Miksei kukaan ole vielä kääntänyt sitä Taikasauvauksi? :[
-
Eorl Nuori
- Viestit: 643
- Liittynyt: Ma 12.03.2007 16:28
- Paikkakunta: Kangasala
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Nazreg kirjoitti:Miksei kukaan ole vielä kääntänyt sitä Taikasauvauksi? :[
Knihti kirjoitti:Tuosta Staff of Sorcerystä, eikös tämän voisi perisuomalaiseksi taikasauvaksi kääntää.
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Djaa, mitenköhän mä ton missasin. =/
w/e
w/e
- Lord Mikke
- Viestit: 2556
- Liittynyt: Ma 16.01.2006 18:33
- Paikkakunta: Helsinki
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Suomalaiset käännökset olisivat ehkä ulkomaalaisille kaikkein parhaimpia sillä ne kuulostavat heille samalta kuin meille esimerkiksi englanti. Pari esimerkkiä:
"Taiansyöjäkilpi"
"Fredemundin haukkatorvi"
"Nautinnon ruoska"
Joo, rupeaa naurattamaan liikaa
.
Itemistä "Filth Mace" saa varmaan kans aika riemukkaita käännöksiä aikaan.
"Taiansyöjäkilpi"
"Fredemundin haukkatorvi"
"Nautinnon ruoska"
Joo, rupeaa naurattamaan liikaa
Itemistä "Filth Mace" saa varmaan kans aika riemukkaita käännöksiä aikaan.
Peril of Warp
- Lighthammer
- Peliporukkavalvoja
- Viestit: 1459
- Liittynyt: Ti 05.04.2005 20:19
- Paikkakunta: Eurajoki
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
[ot]Joku saattaa muistaa aikanaan ilmestyneen Star Wars-henkisen mättöpelin nimeltä "Masters of Teräs Käsi". Muistaakseni Teräs Käsi oli jokin mystinen taistelutapa, turnaus tai vast, ja kirjoittaja oli halunnut keksimälleen lajille vähän eksoottisen kuuloisen nimen, ja ilmeisesti löytänyt englanti-suomi-englanti-sanakirjan.[/ot]Lord Mikke kirjoitti:Suomalaiset käännökset olisivat ehkä ulkomaalaisille kaikkein parhaimpia sillä ne kuulostavat heille samalta kuin meille esimerkiksi englanti. Pari esimerkkiä:
"Taiansyöjäkilpi"
"Fredemundin haukkatorvi"
"Nautinnon ruoska"
Joo, rupeaa naurattamaan liikaa.
Itemistä "Filth Mace" saa varmaan kans aika riemukkaita käännöksiä aikaan.
Ja ainiin, esim. helffien "Loikkaavan Kullan Terä ja Temakadorin kintaat" kuulostavat myös melko muikealta.
Set fire to the family tree.
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Ja kuten joku tähän kommentoi, "taikasauvasta" tulee mieleen sellainen nysä, jota Harry Potter heiluttaa, elikkäs magic wand. "Staff" viittaa selkeästi pitempään astaloon.Eorl Nuori kirjoitti:Nazreg kirjoitti:Miksei kukaan ole vielä kääntänyt sitä Taikasauvauksi? :[Knihti kirjoitti:Tuosta Staff of Sorcerystä, eikös tämän voisi perisuomalaiseksi taikasauvaksi kääntää.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Staff = Sauva? ^^ Mulle tuli mieleen se Gandalfin sauva ainakin.The Captain kirjoitti:Ja kuten joku tähän kommentoi, "taikasauvasta" tulee mieleen sellainen nysä, jota Harry Potter heiluttaa, elikkäs magic wand. "Staff" viittaa selkeästi pitempään astaloon.Eorl Nuori kirjoitti:Nazreg kirjoitti:Miksei kukaan ole vielä kääntänyt sitä Taikasauvauksi? :[Knihti kirjoitti:Tuosta Staff of Sorcerystä, eikös tämän voisi perisuomalaiseksi taikasauvaksi kääntää.