Sivu 3/6

Lähetetty: Ti 15.04.2003 20:03
Kirjoittaja Aacheron
Itiöpesäke kirjoitti: taitaa kyseinen hirmu komeilla Aacheronin (mikä se sana olikaan) avatarissa :D
joke
Heh... Noh, sen kuvituksen perusteella mitä olen ko. partaselästä nähnyt, avatarini (joka muuten on D&D:n Black Dragon, aka. "Bone Dragon") on aika lähellä (jos unohtaa ne sarvet...).

Lähetetty: Ti 15.04.2003 20:05
Kirjoittaja Aacheron
Andromedus kirjoitti:Genestealer on muuten geeni varastelija, mutta oivempi olis geenirepijä, geenihirmu.
Aacheron kirjoitti:Minusta Geenihirviö on jotenkin cliché. 3DO-konsolin pelissä "Space Hulk: Legacy Of The Blood Angels" oli sellainen suomennos kuin Geenirepijä. Jotenkin iskevämpi, minusta...
Aacheron kirjoitti:Ja Kapu, Genestealeria ei jotenkin "sovi" kääntää suoraan. 'Geenihirviö' tai 'Geenirepijä', vaikka... Paljon enemmän pelkoa herättävää kuin 'Geenirosvo', tms.
Ketjua saa lukea...

Lähetetty: Ti 15.04.2003 20:11
Kirjoittaja Andromedus
Niin saa herra Aacheron mutta saa niitä asioita myös kerrata...

Lähetetty: Ti 15.04.2003 20:18
Kirjoittaja Itiöpesäke
ja minun kuvani on taas elekrtonimikroskooppikuva jonkun kukan keskustasta. Muistaakseni...
Aika offtopic, nii heitetään vähä lisää:
eldar = vanhimmat / vanhemmat. (ei siis mutsi ja faija vaan vanhempi (kuin minä) monikossa)
ja darkeldarit ovat vanhempien varjoja (vaikka mutsin ja faijan varjoja :D)

Lähetetty: Ti 15.04.2003 20:21
Kirjoittaja Andromedus
Itiöpesäke kirjoitti:ja minun kuvani on taas elekrtonimikroskooppikuva jonkun kukan keskustasta. Muistaakseni...
Näyttää enemmän Hive Tyrantin selältä.

Lähetetty: Ti 15.04.2003 21:00
Kirjoittaja Mad Larkin
Aacheron kirjoitti:
Mad Larkin kirjoitti:Meltagun=Sulata-pyssy (Melt-a-gun :))
Joo, hyvin koomista joo... Jos nyt todella puhutaan, 'Melta' on erisnimi asetyypille. Vähän kuin 'Laser' (tai Warhammerin tapauksessa 'Las').
No näitähän voi vääntää ihan miten huvittaa.
Tuli vaan mieleen kun joskus kirjoitin epähuomiossa meltagunin "melt agun" :D

tuo villisika juttu oli kyllä aika karmiva... en pysty edes katsomaan partakonetta vapisematta

Lähetetty: Ti 15.04.2003 22:32
Kirjoittaja Musta Setä
Eldar= Tähtien kansa. Tolkienilta otettu...ei nyt sekoiteta englannin elder ja eldest sanoihin poikaseni.

Lähetetty: Ke 16.04.2003 11:03
Kirjoittaja jamovoima
Musta Setä kirjoitti:Ultrauniversumisotilaat. Tuo on jo muuten aika...härski

Eikös tuo olisi yliuniversumisotilaat, Ultrahan on latinaa (tai kreikkaa) ja tarkoittaa yli sanaa.

Lähetetty: Ke 16.04.2003 14:41
Kirjoittaja kerberos
Eikö täällä ihmiset ole tutustuneet opukseen nimeltä Games Workshop - Pelien Maailma?

Siellä piisaa hienoja suomennoksia..

Mustat niittäjät
Aavevartiosto
Yön ruhtinaat
Ruttosoturit
Keisarikunnan suuri tykki (FB)
Kuolleistamanaaja (FB)

Space Marine Jaostoja löytyy mm.
Valkoiset konsulit (tuleeko muille mieleen ku klux klan?)
Tuomiokotkat
Pronssikynnet (transuja?)
Rautakourat
Mestarit (Kirka ja kaverit areenalla)
Avaruussudet
Ultramarinet (jätetty suomentamatta)

Lähetetty: Ke 16.04.2003 15:20
Kirjoittaja Musta Setä
Noh ultraa ei ole pakko suomentaa...kyllä sitä voi ihan ultranakin pitää. Ja Ultrauniversumisotilaat on paljon tyylikkäämpi kuin Yliuniversumisotilaat *silmääiskevä hymiö*

Ja onneksi en ole koskenut mainitsemaasi...taideteokseen...kerberos.

Lähetetty: Ke 16.04.2003 16:08
Kirjoittaja Zarathustrian
hmm eikös ultramariini ole sinisen sävy ;), taisipa olla vielä sellainen tumman sininen.
hmm.. Tummansiniset syöksyvät ulos Sarvikuonosta ja käyvät Epäjärjestyksen Tila Merijalkaväen kimppuun.

Lähetetty: To 17.04.2003 15:45
Kirjoittaja Musta Setä
Joillakin tuntuu olevan pakkomielle tuon ''tila'' käsitteen kanssa ;)

Ja ultramariini on todellakin sinisen sävy, mutta tuskin ne nyt istä on hakenut nimessä...vaikka väritys sitä onkin :)

Lähetetty: To 17.04.2003 20:36
Kirjoittaja Andromedus
Mulla on se pelien maailma, suomen- ja englannin kielisenä. Toi mestarit kylläkävi vähän naurattamaan...niitten Primaarkka on varmaan Kirka Babits(en tiedä miten kirjoitetaan)

Lähetetty: To 17.04.2003 22:38
Kirjoittaja Brightstar
siitä skavensrma (tai jotain) lisää: siinä on strorm verminit suomennettu rännienritarit... kauheaa...

Lähetetty: Pe 18.04.2003 10:30
Kirjoittaja Itiöpesäke
Ultramariinin sininen on oikeestaan just ultramariineiden perussävyn värinen. (highlightit ym. tosin muokkaavat sitä vähän)

Kauheinta lukiessa suomennettuja kirjoja on huomata että ogre (= jätti) kirjoitetaan ogrena ja puolijätti on taas puoliogre =)

Lähetetty: Pe 18.04.2003 12:02
Kirjoittaja Brightstar
taas ogre on esim. FB:ssä ihmisen mutaatio ja jätti on sitten ihan erikseen jätti. tämä sama on myös 40k:sa ja vaikkapa D&D:ssä...

Lähetetty: Pe 18.04.2003 12:55
Kirjoittaja Andromedus
Ja jos peikko jätetään trolliksi, niinkuin esim David Eddingsin Mallorean tarussa.

Lähetetty: Pe 18.04.2003 13:31
Kirjoittaja Itiöpesäke
giant = jättiläinen
ogre = jätti
troll = peikko
gnoll = koirankuonolainen
goblin = hiisi
hobgoblin = isohiisi

ja takaisin 40khon ...
orc = örkki =)

Lähetetty: Pe 18.04.2003 14:37
Kirjoittaja Oikolukuhirvi
Broadside Battlesuit = kylkisivu taistelupuku

:D

Lähetetty: Pe 18.04.2003 14:44
Kirjoittaja Maelis
Broadside = leveäsivu? Mikä ihme on kylkisivu?