Sivu 4/7
Lähetetty: To 28.08.2003 12:46
Kirjoittaja The Captain
Henrik Forsström kirjoitti:No mikäs sitten on power familiar. Suomennus olis Voima Samanlainen.
"Läheiseksi" on joku muistaakseni kääntänyt familiarin. Kyse oli AD&D-romaanista, mutta samalla periaatteellahan WH:nkin familiarit toimivat.
Lähetetty: To 28.08.2003 14:07
Kirjoittaja Murhe
Familiar voidaan kääntää joissain tapauksissa velhon lemmikiksi. Etenkin D&D genren peleissä, joista kaukana ei olekaan hammerin power/spell familiarit.
Lähetetty: To 28.08.2003 15:47
Kirjoittaja smyyli
Väkipyörä kirjoitti:Kael'Thas kirjoitti:Musta Setä kirjoitti:Miksikäs bloodletteriä ei voisi suomentaa verikirjeeksi...
Nii ja Bloodthirster on Verenroiskuttaja
No eikös se nyt aivan selvästi ole
Verentiristäjä. Kuulostaa alkuperäiseltä mutta on ehtaa suomea.
bloodthirster=verenryystäjä
Lähetetty: To 22.01.2004 18:00
Kirjoittaja Rokottaja
En nyt viitsinyt tehdä uutta thredia, joten kaivoin vanhan esiin.
Olisi kiva tietää, mikä on Bastard Sword?
Äpärämiekka? Öö. Paskiaismiekka?
Lähetetty: To 22.01.2004 20:26
Kirjoittaja Eraphion
Haltianoita witch elffiin ainakin.. Ja ei noita suomennoksia todellakaan katota mistään sanakirjasta. Englannin tunnillakin aikoinaan opetettiin että Elf on menninkäinen.. no elffihän on tonttu, haltia, haltija, maahinen jne jne jne? Troll on peikko ja peikkona pysyy. Eräässäkin koskettavassa tarinassa pässit tai jotku menee sillan yli ja peikkohan se siellä sillan alla kämppi, kyseessähän oli talviunesta herännyt river troll. Vuorenpeikon englanninkielinen vastine lienee stonetroll? Ja noista haltiasysteemien käännöksessä pitää kattoa mikä peli/teos/kirja on kyseessä.. Tolkienin stooreissa ei ole pahoja elffejä, pimentohaltiat on ainoastaan haltioita jotka ei lähteny käppäilemään meren yli aikoinaan. Ja nämäkin saivat nimensä ainoastaan siitä etteivät koskaan nähneet valinorin valoa, ei siitä että olisivat pahoja olleet.
Lähetetty: To 22.01.2004 20:58
Kirjoittaja Ghen'tos
Rokottaja kirjoitti:En nyt viitsinyt tehdä uutta thredia, joten kaivoin vanhan esiin.
Olisi kiva tietää, mikä on Bastard Sword?
Äpärämiekka? Öö. Paskiaismiekka?
Äpärämiekka. Historiaa en nyt muista...
Lähetetty: To 22.01.2004 23:31
Kirjoittaja Pinegulf
Rokottaja kirjoitti:Äpärämiekka? Öö. Paskiaismiekka?
Vanhassa kunnon d&d:ssä ko. otus oli suomennettu puolentoista käden miekaksi. (1,5-käden)
Miten olis löyntimiekka? Google kertoo seuraavaa :
http://members.aol.com/dargolyt/TheForge/bastard.htm
-Pinegulf
Lähetetty: Pe 23.01.2004 09:36
Kirjoittaja The Captain
Puolentoista käden miekkahan tuo ainakin yhdeltä käyttökelpoiselta suomennokseltaan on. Äpärämiekankin olen kuullut, mutta kuka oikeasti voi naama pokerilla käyttää sellaista sanaa?
Lähetetty: Pe 23.01.2004 13:45
Kirjoittaja Incognito
Gutter runner = kattokouru jalas tuo intertran anto tällasen
Lähetetty: Pe 23.01.2004 21:51
Kirjoittaja Ruutiukko
Gutter Runner:han kääntyisi kätevästi suolistusjuoksija tai juoksusta suolistaja

eikös ne jossakin Gotrek&Felix jutussa olleet nimellä "rännien ritarit"? Bastard Swordista varmaan selekin versio voisi olla se puolentoistakäden miekka tai jotain tyyliin raskas lyömämiekka.
Lähetetty: Pe 23.01.2004 22:06
Kirjoittaja Viiksu
Ogre = jätti
Lähetetty: Pe 23.01.2004 22:08
Kirjoittaja Tohtori-SyFilis
Shadow of the Empire kirjoitti:Ogre = jätti
Ite käännän tuon tyyliin ihmissyöjä.. (se kuulostaa tyhmältä tiiän).
Lähetetty: Pe 23.01.2004 22:39
Kirjoittaja karhu
Tohtori-SyFilis kirjoitti:Shadow of the Empire kirjoitti:Ogre = jätti
Ite käännän tuon tyyliin ihmissyöjä.. (se kuulostaa tyhmältä tiiän).
Ite en käännä vaan käytän Ogrea. Jos joku sana kuullostaa tyhmältä suomeksi, niin miksi kääntää se?
Lähetetty: Pe 23.01.2004 23:02
Kirjoittaja oregano
Tässä vähän muita suomennuksia:
leadership=johtaja-laiva
armour save=haarniska tallennus
yks mun luokkalainen tulee aina kysyy, kun puhun kavereitten kanssa hammereista, onko tolla hyvä johtaja-laiva....
Lähetetty: Pe 23.01.2004 23:05
Kirjoittaja Frenzy
eikös leadership suomenneta "arvovalta"? spawnista olen käyttänyt "hirmua" ja ogre on vain tylsästi peikko.
Lähetetty: La 24.01.2004 00:15
Kirjoittaja Eraphion
Opetelkaa kirjoittamaan englanniksi niin ei tartte käyttää tollasia kauheita suomennoksia =)
Ja pitimäni lisätä tohon elf käännösten listaan vielä siitä kun ihmiset tykkää gobliniakin kääntää sanaksi hiisi, goblin on myös haltia, tonttu, menninkäinen, peikko [dark omen käännös] [<- koska peikko meni gobboille trolleista tuli trulli joka tarkoittaa peikkoa]
Ja pyhä herra Tolkienkin käytti orc ja goblin sanoja sekaisin tarkoittaen niillä samaa ötökkää.. Moriassahan on goblineita jotka ovat myös örkkejä?
Lähetetty: La 24.01.2004 10:16
Kirjoittaja Viljanderi
oregano kirjoitti:leadership=johtaja-laiva.
Taisi olla vitsi? Tällä
ship sanalla kuitenkin muutetaan jokin substantiivi laajemmaksi käsitteeksi:
Champion=Mestari, Championship=Mestaruus
Leader=Johtaja, Leadership=Johtajuus
Opetelkaa kirjoittamaan englanniksi niin ei tartte käyttää tollasia kauheita suomennoksia =)
Ei niitä nyt varmaan kukaan ihan pokkana käytä.
Tässä pari muuta suomennosta:
Warriosr=Soturit
Thunderers=Ukkostajat
Rangers=Samoojat
Miners=Mainarit
Hammerers=Vasaroijat, Vasaroitsijat
Longbeards=Pitkäparrat
Iron Breakers=Raudan rikkojat, Raudan Särkijät
Bolt thrower=Vasaman Heittäjä
Slayers=Surmaajat
Organ gun=Urku ase, Urku tykki
Flame cannon=Liekki tykki
Silver helms=Hopea kypärät
Fell bats=kalman lepakot
Dire wolfs=julmat sudet?
Lähetetty: La 24.01.2004 10:56
Kirjoittaja Nacharias
Ruutiukko kirjoitti:Bastard Swordista varmaan selekin versio voisi olla se puolentoistakäden miekka tai jotain tyyliin raskas lyömämiekka.
Kyllä se on lyömämiekka. Olen lukenut fantasiaa runsaasti ja lyömämiekka vastaa bastard swordia ja tarkistin vielä sanakirjasta, kyllä näin on. No, jos joku sattuu omistamaan vanhan 5 edikan aikaisen pikku sääntökirjan nimeltä johdatus strategiapeleihin niin siellä storm vermin on suomennettu myrsky syöpäläinen!! Se on kyllä ihan oikein suomennettu, mutta silti kuulostaa erittäin typerältä
Toinene on hell blaster volley gun= helvetin jysäyttäjä yhteislaukaus/ryöppy/tulva/lentolyönti tykki!?

Lähetetty: La 24.01.2004 11:53
Kirjoittaja Musta Setä
Noihin Harmaan Käppänän suomennoksiin...
Champion on enemmänkin warhammerissa Esitaistelijaa tarkoittava sana. Count's Champion esmes tarkoittaa Kreivin Esitaistelijaa, eli miekkonen joka on tämän asemestari ja ottaa taistelukentällä haasteet yms. vastaan vihollisen vastaavilta. Esitaistelijan kirjoitan isolla että näette varmasti mitä sanaa nyt tarkoitan...
Bolt Thrower= miksi ei vain ballista kun sitä se tarkoittaa...
Dire= kauhea
Ja yhdyssanat poika, yhdyssanat
Ja bastard sword, vaikka herra NAcharias onkin lukenut hurjasti fantasiaa ja näinhän se siellä suomennetaan, on oikeastaan sama asia kuin pitkämiekka, koska myöhemmällä keskiajalle ei enää normaaleja pitkiä miekkoja ollut olemassakaan, vaan kaikki olivat pitkällä kahvalla varustettuja kombinaatiomiekkoja (sitähän se bastard siinä tarkoittaa, eli ihan äpärää, koska ''sukulinjat'' ovat sekoittuneet miekoilta), ''puolentoistakädenmiekkoja'' (puolentoista tulee siitä että eurooppalaisessa miekkailutyylissä miekalla tehtiin usein varsitorjuntoja ottamalla suoraan terästä kiinni toisella kädellä, paljon vakaampi torjunta näin).
Eli pitkämiekka se on ihan, lyömämiekka on vain yleisnimi, eikä mikään aselajin nimi. Sanakirjojen tekijät eivät useinkaan ole keskiaikaisten aselajien tuntijoita.
Lähetetty: La 24.01.2004 12:00
Kirjoittaja Viljanderi
Musta Setä kirjoitti:
Bolt Thrower= miksi ei vain ballista kun sitä se tarkoittaa....
Koska englannissa on sana, joka tarkoittaa ballistaa (nimittäin ballista) Ja ballistallahan heitettiin mitä tahansa rompetta (kiviä yms) ballistisesti jännitetyn köyden avulla.
Se Bolt thrower on hiukan tarkempi sana, vaikkei sillä nyt olekaan suurta eroa ballistaan
Ja ei se Vasamanheittäjä niin tyhmältä kuulosta.