Sivu 4/4

Lähetetty: Pe 20.10.2006 18:33
Kirjoittaja arska_a
Lihamestari kirjoitti:
arska_a kirjoitti:Esimerkiksi Kirskeen insinöörillehän se sopisi.[/i]
Jätkä käyttää itse kaikkien aikojen huonointa suomennosta jostain GW:n nimestä.....
No ei se huonoimmalta suomennokselta vaikuta. Rännien ritarit olivat aika paha pala.

Kirske vain sattuu olemaan yleisesti hyväksytty käännös. Kun on kerta kyse englannin kääntämisestä suomenkielelle, yritän pitää kaikki viestin sanat suomenkielisinä. Lisäksi Kirske on aika kuvaava nimi.

Lähetetty: Ma 23.10.2006 12:12
Kirjoittaja The Captain
arska_a kirjoitti: Kirske vain sattuu olemaan yleisesti hyväksytty käännös.
Se, että yksi suomentaja maailmassa on käyttänyt sitä julkaistussa teoksessa, ei kai tee siitä vielä yleisesti hyväksyttyä. En ole lainkaan vakuuttunut siitä, että Skryre on alun perin ollut merkityksellinen tai edes onomatopoeettinen sana, toisin kuin sen "suomennos".

Lähetetty: Ma 23.10.2006 13:45
Kirjoittaja arska_a
The Captain kirjoitti: En ole lainkaan vakuuttunut siitä, että Skryre on alun perin ollut merkityksellinen tai edes onomatopoeettinen sana, toisin kuin sen "suomennos".
Vaikkakin kuvaava se on. Ehkäpä minä vain olen helposti johdateltava ihmisolento, jonka on helppo omaksua ensimmäisenä kuulemansa suomennos tuntemattomista sanoista...

Taidettiin muuten eksyä pikkusen topicista. Ei paljoa, mutta pikkusen...

Lähetetty: Su 19.11.2006 19:22
Kirjoittaja Mustikka
Bäk tute topik..

Rottabiiner 98 K

Lähetetty: Su 19.11.2006 20:49
Kirjoittaja Rogue
Voihan jeskamandeer, vieläkö tätä jatketaan? Jos vain hyväksytään että kaikki tähänastiset suomennokset on arsesta ja lähdetään kahville, ei sana ratling ole tähänkään mennessä ketään tappanut. Vai onko jollain oikeasti jotain syytä saada koko Suomen figuilijat puhumaan jostain random esineestä huonolla suomennetulla nimellä?

Lähetetty: Su 19.11.2006 21:14
Kirjoittaja Executioner
Solid_Mario kirjoitti:Voihan jeskamandeer, vieläkö tätä jatketaan? Jos vain hyväksytään että kaikki tähänastiset suomennokset on arsesta ja lähdetään kahville, ei sana ratling ole tähänkään mennessä ketään tappanut. Vai onko jollain oikeasti jotain syytä saada koko Suomen figuilijat puhumaan jostain random esineestä huonolla suomennetulla nimellä?
Jos sinua ei satu kiinnostamaan tarinoiden kirjoittaminen puhtaalla suomenkielellä, niin ei siitä tarvitse meille avautua. Saamme keskustella vaikka banaanipäärynöistä, eikä ole mielestäni mitään järkeä itkeä siitä, jossei itseä satu aihe kiinnostamaan.

Lähetetty: Su 19.11.2006 22:23
Kirjoittaja Rogue
Point taken. Mutta kun asia kiinnostaa, en kai muuten olisi vaivautunut vastaamaan. Otetaanpas huomioon että tässä on jo 4 sivua joissa n käyttäjää on onnistunut mainitsemaan y eri vaihtoehtoa aseen nimeksi. Ja kun oikein mietitään, todella harva niistä oikeasti on edes lähellä "hyvää suomennosta", jossa alkuperäinen vitsi säilyisi. Ja kun asiaa todella ryhtyy pohtimaan, jo ensimmäisellä sivulla on virallisen kielikonsulttimme Kapteenin ehdotus "Ratling-konekivääristä", joka on tähän mennessä järkevin, vaikkei oikeasti suomenna mitään.

Lähetetty: La 13.01.2007 16:18
Kirjoittaja Hiisi
Rotski, rottatykki, rottapyssy, rottinki

Rakkaalla lapsella on monta nimeä

Lähetetty: La 13.01.2007 16:34
Kirjoittaja Drago^
Ja kun oikein mietitään, todella harva niistä oikeasti on edes lähellä "hyvää suomennosta", jossa alkuperäinen vitsi säilyisi.
Jos vitsiä X ei voida sisältää suomennokseen niin tehdään suomennkoseen vitsi Y.

Re: Ratling gunin kääntäminen

Lähetetty: Pe 07.11.2008 11:46
Kirjoittaja Moogle
-

Re: Ratling gunin kääntäminen

Lähetetty: La 08.11.2008 11:53
Kirjoittaja Garoth
Vaikka vastaus menikin melkein pari vuotta vanhaan ketjuun, niin rotaattori on aika hyvä veto,

Re: Ratling gunin kääntäminen

Lähetetty: Ti 11.11.2008 14:56
Kirjoittaja lintti the warboss
rottakonsu?


no jos ajatelaan et kaikki army bookit suomenettais niin joku tommonen nimi siitä tulis.mut kukaan ei oo suomentanu joten se on ratling gun kunnes toisin todistetaan.(kannataa todistaa)

Re: Ratling gunin kääntäminen

Lähetetty: Ti 11.11.2008 19:48
Kirjoittaja Isompi Arska
Ab:than joskus varmasti suomennetaan... eiköhän tän voi antaa jo olla

Re: Ratling gunin kääntäminen

Lähetetty: Su 16.11.2008 12:39
Kirjoittaja Kapteeni_Selkä
Käännöstieteitä opiskelevan näkökulma: Ratling gun-nimitystä ei voi käyttää, jos oikeasti haluaa puhua suomea. Aika monella vaikuttaa olevan jonkinlainen finglish vaihe menossa. Koska ratling gun-termistä ei ole virallista suomenkielistä termiä on aivan käyttäjän varassa, minkälaista SUOMENNOSTA hän käyttää JOS hän pyrkii SUOMENTAMAAN ylipäätänsä. Tällä viittaan ehdotuksiin tyyliin ''rotlingki''. Tällaisessa tilanteessa, jossa vastaavaa termiä ei ole, ei kannata lähteä suomentamaan sana-sanalta-periaatteella, vaan käyttää termiä, joka miellyttää niin silmää kuin korvaakin.

ps. tämän viestin asiat ovat pääpiirteittäin tulleet toki esille jo muissakin viesteissä

Re: Ratling gunin kääntäminen

Lähetetty: Ma 17.11.2008 14:38
Kirjoittaja Ilkeapikkuperkele
Isompi Arska kirjoitti:Ab:than joskus varmasti suomennetaan... eiköhän tän voi antaa jo olla
Kyllä ja kuussa on elämää... EI tällä harrastaja kunnalla GW näe taloudellisesti kannattavaksi suomentaa AB:ta tai sääntökirjaa meille. Suurin osa kumminkin suomalaisista lukee auttavasti englantia koulujen jälkeen.

Topikkiin liittyen olisin ehdottanut itse jotain vastiketta tuolle ratling=gatling yhtälölle. Eli jostain meille tunnetusta aseesta väännös.. esimerkiksi nyt vaikka Roksimi=Maksimi. Tosin Komppaan kapua siinä, että helppin tapa tämä olisi hoitaa "Ratling-Konekiväärillä". Harvemmin ainakaan uutisoinnissa meillä on suomennettu lontoon murteella ilmaistuja "aseiden nimijä". Ihan esimerkkinä nyt vaikka Hornet F-18/A hävittäjä tai Leopard 2A4 Taistelupanssarivaunu.

Re: Ratling gunin kääntäminen

Lähetetty: Ma 17.11.2008 19:41
Kirjoittaja Isompi Arska
Ilkeapikkuperkele kirjoitti:
Isompi Arska kirjoitti:Ab:than joskus varmasti suomennetaan... eiköhän tän voi antaa jo olla
Kyllä ja kuussa on elämää... EI tällä harrastaja kunnalla GW näe taloudellisesti kannattavaksi suomentaa AB:ta tai sääntökirjaa meille. Suurin osa kumminkin suomalaisista lukee auttavasti englantia koulujen jälkeen.
sarkasmia, anyone? mulla ei ole mitää ongelmia englannin kanssa

Re: Ratling gunin kääntäminen

Lähetetty: To 25.12.2008 22:47
Kirjoittaja Z4MPUR4
Aseelle on vain yksi oikea nimi:Jyrsiä pyssy...(tai sitten ei). Tai sitten: ase jota kantaa kaksi yli suurta liiankin viisasta karvaista nisäkäs rotuun kuuluvaa yksilöä.

Re: Ratling gunin kääntäminen

Lähetetty: Pe 26.12.2008 01:05
Kirjoittaja Vesihiisi
Itse kääntäisin sanan ratling muotoon rottalainen. Samoin kuin halfling on puolituinen. Ratling sanalla ei yleensä viitata suoraan rottaan vaan johonkin sen kaltaiseen tai jonkinlaiseen, jolloin "lainen" pääte sopisi hyvin. Rattling gun siis voisi hyvin olla rottalaispyssy. Joku asiasta tietävä lytätköön kirjoitukseni.

Re: Ratling gunin kääntäminen

Lähetetty: Pe 26.12.2008 14:31
Kirjoittaja rampale
ritari kirjoitti:Aseelle on vain yksi oikea nimi:Jyrsiä pyssy...(tai sitten ei). Tai sitten: ase jota kantaa kaksi yli suurta liiankin viisasta karvaista nisäkäs rotuun kuuluvaa yksilöä.
Jyrsiä-pyssy kuulostaisi minusta jopa aika hyvältä. Rotathan ovat jyrsijöitä ja kyllähän se aika pahasti jyrsii niitä eturivejä pois yksiköistä.