Sivu 4/6

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: Su 16.12.2007 19:29
Kirjoittaja Koffa
Rizky kirjoitti:
Eorl Nuori kirjoitti:
Surmanuija kirjoitti:Korkeahaltiat
High Elvesit käntyisivät ehkä paremminkin Suurhaltioiksi.

FaBassa lienee tarkoitus lähinnä suomentaa taikaesineitä, koska 40k-puolen vastaavan ketjun tyyppistä aseiden suomentamista ei oikeen saa aikaan :).
No laitanpa pari näin alkuun:

Sword of Striking: (hmm, paha enne, heti ensimmäisen kohdalla en keksi mitään järkevää :p...) Iskemisen/iskun miekka?
Sword of Battle: Taiston Miekka? Tai ehkä Taistelun, taisto tuo mieleeni lähinnä sen, että miekka kuuluu Taisto-nimiselle kaverille... Taistelun Miekka
Sword of Might: Mahdin Miekka/Kalpa/Terä Mahdin miekka
Biting Blade: Pureva terä?
Echanted Shield: Lumottu Kilpi
Talisman of Protection: Suojeluksen talismaani *taalismani :>
Staff of Sorcery: Järkeviä ideoita? Taikuuden sauva
Dispell Scroll: Anti-magia kääro :p. (okei, ei edes suora suomennos, saatikka järkevä ehdotus :D) En ole vissiin kuullut edes suomennosta sanalle dispel :o
Power Stone: Voimakivi?
War Banner: Taistelulippu?? Juu ei, tähän joku parempi. Sotabanneri? Kyllähän se suomea vissiin on : )

Hmm, yllättävän vaikeaa keksiä fiksun kuuloisia suomennoksia :). Jatkakaa te tästä.Niin on :>
Iskemisen miekasta tulee mieleen se että ollaan muijaa pokailemassa.
Enchanted Shield ois tietysti kiillotettu kilpi
Warboss Ironclaw's Waaagh! Cleava: Sotapomo rautahampaan Waaagh lihaveitsi.
Shaga's Screamin' Sword: Shagan(hitto ku tuolla on yks a liikaa) kiljuva miekka
Porko's Pigstikka: .....
Guzzla's Battle Brew: Guzzlan pontikka
Bad moon on a stic: Paha kuu ohjaussauvassa

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: Su 16.12.2007 19:50
Kirjoittaja Eorl Nuori
Koffa kirjoitti:Enchanted Shield ois tietysti kiillotettu kilpi
Öhh?

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: Ti 18.12.2007 19:40
Kirjoittaja Róbó-Tónó
Eorl Nuori kirjoitti:
Koffa kirjoitti:Enchanted Shield ois tietysti kiillotettu kilpi
Öhh?
Se oli vitsi.

Porko's Pigstikka: Porkosin Sikavarras

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: La 22.12.2007 13:44
Kirjoittaja The Captain
Róbó-Tónó kirjoitti: Porko's Pigstikka: Porkosin Sikavarras
Porkon possuvarras? Alkusoinnut kunniaan!
Tietysti tuossa menee sittenkin vielä suomalaiselta ohi tuo pork-o-nimi, joten sillehän voisi vielä keksiä osuvan kotoutetun vastineen.

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: La 22.12.2007 19:41
Kirjoittaja kiintins
Pontevan Possukeppi.

Omasta mielestäni ei epävirallisia(kaan) käännöksiä erisnimistä tai taikaesineistä voi tehdä onnistuneesti. Samaan tyyliin vain kuin Hans Fritz ja keksitään vastineelle joku nimi ja pidetään siitä kiinni. Seuraava pelisukupolvi puhuisi jo sujuvasti Salohaltioista, Synkistä ja Jaloista serkuista, Pyhästä Keisarikunnasta, jne. Ei ne oikeastikaan ole alunperinkään kuulostaneet kauhean luonnikkailta. Pikkaisen paikallista pörröä sekaan ja Avot, soppa on valmis.

Kiitos ja anteeks.

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: Ke 26.12.2007 13:51
Kirjoittaja Tu_Hammerer
Surmanuija kirjoitti:[quote="Tyranni"

Mitenköhän welffeistä tuli Salossa asutelevia haltioita ?
Parempi sekin kuin vaikka Vaasan Pitkäkorvat[/quote]

Hmm.. Eikös Salo oo vanha suomenkielinen sana joka kuvaa metsämaata.. Itsellä on tuo Johdatus Fantasiapeleihin ja onhan se aika hupaisa härpäke.. Mutta ne figuurit on hienoi niis kuvis.. paljo hienompia ku nykyään tehdään.. Sopivan anti-realistisia :D

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: Ke 16.01.2008 18:16
Kirjoittaja Grimaldus
Tu_Hammerer kirjoitti: Hmm.. Eikös Salo oo vanha suomenkielinen sana joka kuvaa metsämaata
Kyllähän se sana on, eikä edes vanha, kyllä sitä vieläkin käytetään, ei vain niin yleisesti.

Tomb swarm= Hautaparvi :p
Bone giant= Luujätti

Enpä jaksa miettiä enempää.

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: To 17.01.2008 02:36
Kirjoittaja Rizky
Skeleton horsemen= Luuranko hevosmies

Tulee jotenkin mieleen tuosta sanasta että olisi kyseessä hevosen ja miehen risteymä : )
Kun eihän se ratsumieskään ole?

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: To 17.01.2008 09:13
Kirjoittaja Kääpänä
Rizky kirjoitti:Skeleton horsemen= Luuranko hevosmies

Tulee jotenkin mieleen tuosta sanasta että olisi kyseessä hevosen ja miehen risteymä : )
Kun eihän se ratsumieskään ole?
Miten olisi "Luinen ratsumies".

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: To 17.01.2008 15:34
Kirjoittaja yopappa
Kääpänä kirjoitti:
Rizky kirjoitti:Skeleton horsemen= Luuranko hevosmies

Tulee jotenkin mieleen tuosta sanasta että olisi kyseessä hevosen ja miehen risteymä : )
Kun eihän se ratsumieskään ole?
Miten olisi "Luinen ratsumies".
"Luinen ratsumies" kuullostaa että hevosta ratsastaa anoreetikko. Minusta ois hyvä "Luuranko ratsastaja"

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: La 19.01.2008 12:07
Kirjoittaja Draich Master
amis kirjoitti:No itse ehdottaisin tuolle sorcerylle ihan yksinkertaista suomennosta, taikuus. Eihän se kovin hieno ole, mutta helppo se ainakin on. Tuosta en vain ikinä menisi johtamaan sorcererille suomennosta taikuri, se ei vain omasta mielestäni sovi ilkeän Kaaoksen pomon kuvaukseksi. "Kaamea Kaamoksen Taikuri" kuulostaa joltain lastenohjelman Luttiselta Halloweenpäivänä... Elikkä tuon sorcererin pistäisin loitsijaksi... kuulostaa ainakin omassa korvassani hieman uskottavammalta.
Noituus kalskahtaa kyllä kovemmalta kuin taikuus. Sitä käytetään yleensä Harry Pottereiden kaltaisissa fantasioissa, kun taas noituutta ja magiaa käytetään salaperäisen luonteensa vuoksi juuri tälläisissä LotR-tyylisissä maailmoissa. Sitä paitsi noituudellahan viitataan pahoihin voimiin, mikä nyt on omiaan kun Kaamoksesta puhutaan.

Siinä oon tosin samaa mieltä, etten kutsuisi yhtäkään Faban velhoista taikureiksi, sillä taikuristahan puhutaan silmänkääntäjän yhteydessä. "Hyviksille" sopii velho tai maagi, vaikka molemmat ovatkin aikoinaan viitanneet pahansuopiin loitsijoihin (kas, siinä vielä yksi), mutta jotka nykypäivinä mielletään joksikin vanhoiksi, viisaiksi ja oikeutta puolustaviksi tietäjiksi. Sorceressin voikin sitten suomentaa noidaksi, eihän se ole nimenä käytössä kuin Kaamoksella ja Delffeillä?

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: La 19.01.2008 15:00
Kirjoittaja Rizky
Draich Master kirjoitti:
amis kirjoitti:No itse ehdottaisin tuolle sorcerylle ihan yksinkertaista suomennosta, taikuus. Eihän se kovin hieno ole, mutta helppo se ainakin on. Tuosta en vain ikinä menisi johtamaan sorcererille suomennosta taikuri, se ei vain omasta mielestäni sovi ilkeän Kaaoksen pomon kuvaukseksi. "Kaamea Kaamoksen Taikuri" kuulostaa joltain lastenohjelman Luttiselta Halloweenpäivänä... Elikkä tuon sorcererin pistäisin loitsijaksi... kuulostaa ainakin omassa korvassani hieman uskottavammalta.
Noituus kalskahtaa kyllä kovemmalta kuin taikuus. Sitä käytetään yleensä Harry Pottereiden kaltaisissa fantasioissa, kun taas noituutta ja magiaa käytetään salaperäisen luonteensa vuoksi juuri tälläisissä LotR-tyylisissä maailmoissa. Sitä paitsi noituudellahan viitataan pahoihin voimiin, mikä nyt on omiaan kun Kaamoksesta puhutaan.

Siinä oon tosin samaa mieltä, etten kutsuisi yhtäkään Faban velhoista taikureiksi, sillä taikuristahan puhutaan silmänkääntäjän yhteydessä. "Hyviksille" sopii velho tai maagi, vaikka molemmat ovatkin aikoinaan viitanneet pahansuopiin loitsijoihin (kas, siinä vielä yksi), mutta jotka nykypäivinä mielletään joksikin vanhoiksi, viisaiksi ja oikeutta puolustaviksi tietäjiksi. Sorceressin voikin sitten suomentaa noidaksi, eihän se ole nimenä käytössä kuin Kaamoksella ja Delffeillä?
Witchcraft= Noituus Witch= Noita

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: Ti 22.01.2008 15:17
Kirjoittaja Nazgúl
yopappa kirjoitti:
Kääpänä kirjoitti:
Rizky kirjoitti:Skeleton horsemen= Luuranko hevosmies

Tulee jotenkin mieleen tuosta sanasta että olisi kyseessä hevosen ja miehen risteymä : )
Kun eihän se ratsumieskään ole?
Miten olisi "Luinen ratsumies".
"Luinen ratsumies" kuullostaa että hevosta ratsastaa anoreetikko. Minusta ois hyvä "Luuranko ratsastaja"
Krhm... Luuranko ratsastaja kirjoitetaan muuten yhteen. Ja se luurankoratsastaja kuulostaa luontevimmalta, kuin mkään luinen ratsumies tai luuranko hevosmies (joka muuten tulee myös yhteen!).

Tuossa vielä muutama oma muunnelma:
The game of fantasy battles: Fantastisten taisteluiden peli/peli fantastisista taisteluista
Pursuit into Fresh enemy: Takaa-ajaa tuoretta vihollista
Beastlord: Petolordi
Cold One (Rider): Kylmä yksi/Tietty kylmä (ratsastaja)

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: Ti 22.01.2008 15:43
Kirjoittaja JakeZuku
Nazgúl kirjoitti: Tuossa vielä muutama oma muunnelma:
The game of fantasy battles: Fantastisten taisteluiden peli/peli fantastisista taisteluista
...
Cold One (Rider): Kylmä yksi/Tietty kylmä
Ensinnäkin, fantasia ja fantastinen eivät ole sama asia.
Toiseksi, ideana ei varmaan ole tehdä listaa maailman idioottimaisimmista suorista suomennoksista, vaan keksiä käypiä nimiä. ''Tuolta tulee tiettyjä kylmiä ratsastajia!''
Murrrr

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: Ke 23.01.2008 02:51
Kirjoittaja Rizky
JakeZuku kirjoitti:
Nazgúl kirjoitti: Tuossa vielä muutama oma muunnelma:
The game of fantasy battles: Fantastisten taisteluiden peli/peli fantastisista taisteluista
...
Cold One (Rider): Kylmä yksi/Tietty kylmä
Ensinnäkin, fantasia ja fantastinen eivät ole sama asia.
Toiseksi, ideana ei varmaan ole tehdä listaa maailman idioottimaisimmista suorista suomennoksista, vaan keksiä käypiä nimiä. ''Tuolta tulee tiettyjä kylmiä ratsastajia!''
Murrrr
Haha :D

Oma suomennos Cold onelle olisi Kylmiö.

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: Ke 23.01.2008 15:17
Kirjoittaja Draich Master
Rizky kirjoitti:Oma suomennos Cold onelle olisi Kylmiö.
Kuulostaa isolta, hyiseltä varastohuoneelta, jossa pakastetaan broilereita.

Cold Onellehan ei todellakaan ole edes kieliopillisesti oikea suomennos kylmä yksi, sillä sama englanninkielinen termi korostaa onellaan otuksen ominaisuutta, jonka mukaan se on paremman puutteessa nimetty.

Kyllä se kylmiö periaatteessa käy, muutoin ei jää mitään järkevää suomennosta vastineita lukuunottamatta.

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: Ke 23.01.2008 15:36
Kirjoittaja Jarva
Rizky kirjoitti:Skeleton horsemen= Luuranko hevosmies
*kröhöm*
Draich Master kirjoitti:Siinä oon tosin samaa mieltä, etten kutsuisi yhtäkään Faban velhoista taikureiksi, sillä taikuristahan puhutaan silmänkääntäjän yhteydessä. "Hyviksille" sopii velho tai maagi, vaikka molemmat ovatkin aikoinaan viitanneet pahansuopiin loitsijoihin (kas, siinä vielä yksi), mutta jotka nykypäivinä mielletään joksikin vanhoiksi, viisaiksi ja oikeutta puolustaviksi tietäjiksi. Sorceressin voikin sitten suomentaa noidaksi, eihän se ole nimenä käytössä kuin Kaamoksella ja Delffeillä
Fantasiagenrestä löytyy niin monta synonyymiä maagille yms., ettei käännöksissä kannata liikaa iskostua käyttämään tiettyä käännöstä tietylle termille. Sen sijaan olisi parempi käyttää näitä suomalaistermejä aina tapauskohtaisesti, jotta kyseisen hahmoon tulee enemmän uskottavuutta, sillä jokaisella termillä on se oma arvovaltansa.
Rizky kirjoitti:Witchcraft= Noituus Witch= Noita
...Witching= Lumoava
Nazgúl kirjoitti:Pursuit into Fresh enemy: Takaa-ajaa tuoretta vihollista
Noh noh, eipäs aleta syrjimään epäkuolleita ja nurglelaisia.
Cold One (Rider): Kylmä yksi/Tietty kylmä (ratsastaja)
Onea ei tällaisissa tapauksissa yleensä suomenneta lainkaan, esim. Chosen One, Valittu. Englannin kielessä ei yleensä käytetä kenestään tai mistään pelkkää adjektiivia nimenä, vaan siihen perään yleensä liitetään se one. Tosin poikkeuksia ilmestyy aina silloin tällöin, kuten Unseen, ja jo mainittu Chosen ilman onea. Melko samalla periaatteella toimii eräs toinen käännöstilanne, eli there is -ilmaisu, esim. "there are trolls in the cave", jota ei suinkaan käännetä että "siellä on peikkoja luolassa", vaan että "peikkoja on luolassa". Eli there is:tä ei suomenneta laisinkaan kuten ei oneakaan.
Rizky kirjoitti:Haha :D

Oma suomennos Cold onelle olisi Kylmiö.
Lohikäärmettä pitäisi sitten varmaan alkaa kutsumaan Polttimoksi.

Cold One -fluffiin tutustumattomana, olettaisin että Cold One -termi viittaa elukoiden kylmäverisyyteen Lizardmenien perusteella, jolloin itse kääntäisin Cold Onen Kylmäveriseksi, isolla K:lla.


Noista örkkitermien kääntämisestä sen verran, että omien havaintojeni mukaan örkkien sanakööri on yhtä rajoittunut kuin normi 5-vuotiaalla lapsella, jolloin he yleensä käyttävät näitä yksinkertaisimpia sanoja kuten tikku, keppi ja hattu (esim. NC-fluffissa örkit käyttävät crown-sanan sijaan boss-hat -sanaa).

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: To 24.01.2008 21:05
Kirjoittaja Jarva
Hopoti hoi. Sitä tulee välillä hirviteltyä kun jotkut käyttävät tekstin yhteydessä kääntämättömiä asetermejä, kuten flail, joten ajattelinpa pyöräyttää tänne joitain asetermejä. Yritin myös jakaa aseet tietynlaisiin ryhmiin selkeyttääkseni listaa. Kiinnostanee varmaan fluffin kirjoittelijoita.

Sword = miekka
Dagger = tikari
Axe = kirves

Spear = keihäs
Lance = peitsi
Halberd = hilpari
Polearm = salkoase (ase, jossa yhdistyy esimerkiksi viilto-, pisto- ja murskausominaisuuksia [esim. hilpari])

Club = nuija, maila
Hammer = vasara, leka, moska
Mace = nuija, (sauva)
Maul = (suur)vasara, (jätti)leka
Flail = varsta, moukari, ketjukuulanuija, nivelnuija
Morningstar = aamutähti, kurikka, moukari, ketjukuulanuija, nivelnuija
Sceptre/Scepter = valtikka, sauva
Staff = sauva

Javelin = heittokeihäs
Throwing Axe = heittokirves
Throwing Knife = heittopuukko, -miekka
Throwing Star = heittotähti

Bow = jousi
Shortbow = lyhytjousi
Longbow = pitkäjousi
Crossbow = varsijousi
Repeater Crossbow = toistovarsijousi
Sling = linko

Handgun = käsiase
Blackpowder Weapon = ruutiase
Rifle = kivääri
Long Rifle = ?
Blunderbuss = väkipyssy

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: Pe 25.01.2008 13:43
Kirjoittaja Draich Master
Handgun on siis käsiase ja hand gunnerit tietenkin käsiasettajia.

Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi

Lähetetty: Pe 25.01.2008 15:42
Kirjoittaja Rizky
Jarva kirjoitti: Long Rifle = ?
Pitkän kantaman kivääri? Vai olisiko se jo Long range rifle.