Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
- Morhgoz
- Peliporukkavalvoja
- Viestit: 3306
- Liittynyt: Ma 16.09.2002 14:01
- Paikkakunta: Hiidensalmi (Iisalmi)
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Slugga = pyssy, jytkytin, jytyjytkytin
Shoota = isompi pyssy, tuliluikku sarjatuliluikku, rätkytin, rätyvitkutin
Choppa = mätkytin, koen turva (savolainen halkonuija jolla voe häätää jehovat ja muut turjakkee matkoihin)
Tavvoo savvoo...
Örkkimongerrukset kannattaa muljauttoo savoksi... ;P
Shoota = isompi pyssy, tuliluikku sarjatuliluikku, rätkytin, rätyvitkutin
Choppa = mätkytin, koen turva (savolainen halkonuija jolla voe häätää jehovat ja muut turjakkee matkoihin)
Tavvoo savvoo...
Örkkimongerrukset kannattaa muljauttoo savoksi... ;P
Warbands of Wastelands
Tärkeintä ei ole voitto, vaan kasa verisiä kalloja,
omia jos ei vihollisen....
I used to take an arrow to the knee, till I took an arrow to the knee....
Tärkeintä ei ole voitto, vaan kasa verisiä kalloja,
omia jos ei vihollisen....
I used to take an arrow to the knee, till I took an arrow to the knee....
- The Warmaster
- Viestit: 948
- Liittynyt: Pe 02.02.2007 18:52
- Paikkakunta: Turku
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Savoksi? Ei se kyllä itsellä ainakaan toimi... kun joku puhuu savon murretta, tulee itellä ainakin mieleen jonkun vanhan mummon höpötystä. Mieluummin vain jotain muuta murretta tai sitten keksii oman slangin.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Itse en ainakaan löytänyt että joku muu olisi tämän sanonut eli:
Scout = Tiedustelija?
Scout = Tiedustelija?
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Tiedustelu = Recon (vastaa etäisesti suomalaista sissiä)Jubee kirjoitti:Itse en ainakaan löytänyt että joku muu olisi tämän sanonut eli:
Scout = Tiedustelija?
Scout = Partiolainen
Siinähän se vitsi piilee, aloitteleva avaruusjääkäri on partiolaispoika.
Verbinä scout = tiedustella , siinä mielessä olet oikeassa.
Sytytä miehelle nuotio ja pidät hänet lämpimänä yön yli. Sytytä mies nuotiossa ja lämmität hänet loppuelämäksi.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Tässä olisi nyt suomennettua Space Marine codeksia:
Codex: Avaruusjääkärit
Komento:
Mestari
Kapteeni
Kappalainen
Kirjastonhoitaja
Komentoryhmä
Terminaattorikomentoryhmä(mikä olisi hyvä suomennos terminaattorille? Sanakirjan mukaan terminate=lopettaa, katkaista ym.)
Eliitti:
Terminaattoriryhmä
Rynnäkköterminaattoriryhmä(???)
Veteraaniryhmä
Dreadnouhgt
Tekniikkajääkäri
Perusjoukot:
Jääkäriryhmä
Tiedustelijaryhmä
Kuljetusajoneuvot:
Sarvokuono
Kyrmyniska, teräselkä(ei kuulosta hyvältä)
Pudotuskapseli
Nopeat iskujoukot:
Rynnäkköryhmä
Landin maakiituri
Moottoripyöräryhmä
Hyökkäyspyöräryhmä
Tiedustelijapyöräryhmä
Raskas kalusto:
Tuhoajaryhmä
Vindikaattori(???)
Saalistaja
Pyörremyrsky
Landin tuhoaja(???)
Landin tuhoaja-ritari(???)
Asevarasto:
Niittäjä
Niittäjäpistooli
Myrskyniittäjä
Raskas niittäjä
Ukkoskynnet
Plasmapistooli
Voima-ase(voimamiekka, voimakirves ym.)
Myrskykilpi
Taistelukilpi
Ukkosvasara
Meltakivääri(sopii mielestäni ihan hyvin)
Kaksoismeltakivääri
Apulainen
Voimahaarniska
Mestarihaarniska
Terminaattorihaarniska
Hyppyreppu
Liekinheitin
Ajoneuvo-lisäykset:
Puskuriterät
Lisäpanssarointi
Metsästäjä-ohjus
Myrskyniittäjä
Konehengen voima
Kohdevalo
Savunlaukaisijat
Tässä nyt jotakin...
Kysymysmerkeillä merkityissä kohdissa voisi olla parempikin suomennos. Mikä olisi mielestänne hyvä suomennos sanalle terminaattori? Vai kannattaako sitä suomentaa ollenkaan?
Codex: Avaruusjääkärit
Komento:
Mestari
Kapteeni
Kappalainen
Kirjastonhoitaja
Komentoryhmä
Terminaattorikomentoryhmä(mikä olisi hyvä suomennos terminaattorille? Sanakirjan mukaan terminate=lopettaa, katkaista ym.)
Eliitti:
Terminaattoriryhmä
Rynnäkköterminaattoriryhmä(???)
Veteraaniryhmä
Dreadnouhgt
Tekniikkajääkäri
Perusjoukot:
Jääkäriryhmä
Tiedustelijaryhmä
Kuljetusajoneuvot:
Sarvokuono
Kyrmyniska, teräselkä(ei kuulosta hyvältä)
Pudotuskapseli
Nopeat iskujoukot:
Rynnäkköryhmä
Landin maakiituri
Moottoripyöräryhmä
Hyökkäyspyöräryhmä
Tiedustelijapyöräryhmä
Raskas kalusto:
Tuhoajaryhmä
Vindikaattori(???)
Saalistaja
Pyörremyrsky
Landin tuhoaja(???)
Landin tuhoaja-ritari(???)
Asevarasto:
Niittäjä
Niittäjäpistooli
Myrskyniittäjä
Raskas niittäjä
Ukkoskynnet
Plasmapistooli
Voima-ase(voimamiekka, voimakirves ym.)
Myrskykilpi
Taistelukilpi
Ukkosvasara
Meltakivääri(sopii mielestäni ihan hyvin)
Kaksoismeltakivääri
Apulainen
Voimahaarniska
Mestarihaarniska
Terminaattorihaarniska
Hyppyreppu
Liekinheitin
Ajoneuvo-lisäykset:
Puskuriterät
Lisäpanssarointi
Metsästäjä-ohjus
Myrskyniittäjä
Konehengen voima
Kohdevalo
Savunlaukaisijat
Tässä nyt jotakin...
Kysymysmerkeillä merkityissä kohdissa voisi olla parempikin suomennos. Mikä olisi mielestänne hyvä suomennos sanalle terminaattori? Vai kannattaako sitä suomentaa ollenkaan?
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
En viimosten sivujen viestejä ihan tarkkaan lukenut, joten pahoittelen jos on hirveästi päällekkäisyyksiä!
IG
Storm troopers = Iskujoukot
Itse ainakin kun ajattelen sitä tulee mieleen, että se on haettu storming sanan kautta joten isku on sopiva suomennos sille. Lopuksi iskujoukot eivät mielestäni edes kuulosta pahoilta.
Conscripts = Alokkaat
Ei suora, mutta äärimmäisen kuvaava sana josta saa mielestäni oikeanlaisen mielikuvan.
SM
Scouts = Tiedustelijat
Joku kovin yritti vakuuttaa sanan scout partiolaista tarkoittavaa merkitystä. Haluaisinkin kysyä ovatko jenkkien Marine scout snipers sittenkin partiopoikia, vai kuuluvatko he edelleen Merijalkaväen tiedustelijoihin?
Drop pod = Rynnäkkö kapseli
Ei aivan suora suomennos, mutta kuulostaa omaan korvaan hyvältä ja ennenkaikkea kuvastaa käyttötarkoitusta erittäin hyvin.
IG
Storm troopers = Iskujoukot
Itse ainakin kun ajattelen sitä tulee mieleen, että se on haettu storming sanan kautta joten isku on sopiva suomennos sille. Lopuksi iskujoukot eivät mielestäni edes kuulosta pahoilta.
Conscripts = Alokkaat
Ei suora, mutta äärimmäisen kuvaava sana josta saa mielestäni oikeanlaisen mielikuvan.
SM
Scouts = Tiedustelijat
Joku kovin yritti vakuuttaa sanan scout partiolaista tarkoittavaa merkitystä. Haluaisinkin kysyä ovatko jenkkien Marine scout snipers sittenkin partiopoikia, vai kuuluvatko he edelleen Merijalkaväen tiedustelijoihin?
Drop pod = Rynnäkkö kapseli
Ei aivan suora suomennos, mutta kuulostaa omaan korvaan hyvältä ja ennenkaikkea kuvastaa käyttötarkoitusta erittäin hyvin.
Konversio- ja sculptauspalveluja ota yhteyttä YV:llä
http://www.sotavasara.net/keskustelu/vi ... =4&t=95464
http://www.sotavasara.net/keskustelu/vi ... =4&t=95464
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Scout voi tarkoittaa partiolaista tai sotilastiedustelijaa. Marineiden scouteissa ei siis ole välttämättä (todennäköisesti) mitään partiolaisvitsiä. Partiolaisten sotilaalliseen nimeen saattanee vaikuttaa se, että partioliikkeen isä oli brittiläinen kenraali.
"Concrete is heavy ; iron is hard - but the grass will prevail."
-Edward Abbey
-Edward Abbey
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Emmeköhän me kaikki osaa lukea sanoille vastineet sanakirjoista.Abaddon71 kirjoitti:Tässä olisi jotain:
Yrittäkää ihan oikeasti perustella, miksi tarjoatte mitäkin suomennosta. Onko suomennos sellainen, että sitä voisi käyttää asiallisessa tekstissä (eli ei mikään lempinimi tai väännös vaan ihan oikea, käyttökelpoinen termi)? Antaako suomennos oikeanlaisen mielikuvan alkuperäisestä tarkoitteesta? Mieti, osaatko edes arvioida, millainen mielikuva englanninkieliselle lukijalle mistäkin sanasta syntyy, ja jos et osaa, niin älä suotta vastaa tähän topikkiin.
Jollei ketjun sisältö järkevöidy, niin ruvetaan siivoamaan ensin Scheisse-viestejä ja sen jälkeen niiden tuottajia.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-
LaGas
- Viestit: 566
- Liittynyt: Ke 06.06.2007 17:43
- Paikkakunta: Siellä minne valo ei tule paistamaan.....
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Miks Librarianin pitäis muka olla joku ihmeen kirjastonhoitaja? Jos kuvitellaan, että ollaan sodassa ja kenraali käskee tarkk' ampujaa: "Ammu toi Kirjastonhoitaja tuolta joukkojen edestä!"(huono esimerkki on silti esimerkki). Ja onko muuten joku nähnyt kirjastonhoitajaa heiluttelemassa kahden käden miekkaa painavat panssarit päällä? Niinpä...
Terminaattori voi mun puolesta olla sitten ihan vain Terminaattori.
Drop pod ehdottomasti Pudotuskapseli.
Terminaattori voi mun puolesta olla sitten ihan vain Terminaattori.
Drop pod ehdottomasti Pudotuskapseli.
O'Snobba kirjoitti:Älkää liittykö avatarvastarintaan!Se aiheuttaa vain kaaosta ja sekasortoa: Olemme oppineet tuntemaan toisemme vain kuvien perusteella.Kun ne vaihdetaan, emme tiedä kuka helkkari on Drakojan tai DBB!
- The Warmaster
- Viestit: 948
- Liittynyt: Pe 02.02.2007 18:52
- Paikkakunta: Turku
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
No enpä nyt tiedä... tuhoaja kun voi tarkoittaa mitä vain, mikä tuhoaa. Ehkä mieluummin vain Landin tankki tai Landin jokumuuentiedämikä. Ja eihän crusader tarkoita ritaria. Se crusader-nimityshän on tullut kyseisen tankin keksijöiltä Black Templareilta. Ensin pitäisi keksiä hyvä suomennos crusadelle (=ristiretki), ja sitä kautta vähän väännellä.Pate5 kirjoitti:Landin tuhoaja(???)
Landin tuhoaja-ritari(???)
Miten olisi raskas meltakivääri? Kyllähän tuo kaksoismeltakiväärikin sopii, mutta siitä tulee ekana mieleen twin-linked meltagun.Pate5 kirjoitti:
Kaksoismeltakivääri
Apulainen
Tarkoititko apulaisella familiaria vai servitoria?
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
En tunne hirveästi suomenkielen etymologiaa, mutta koitan pohtia järkeviä vastineita.
Meltan kohdalla kannatan jonkun aiemman mainitsemaa sanaa sulatin... Lyhyt, selkeä ja kuvaava. Aiemmin mainittu sulakko voisi myös olla muuten toimiva (vrt. luodikko, haulikko), mutta ase ei varsinaisesti sylje sulaa materiaalia joten se ei olisi kovin kuvaava.
Meltabomb olisi sulapanos, yhdistelmä toiminta- ja käyttöperiaatteista (kasapanos). Sulatuspanos olisi kuvaavampi, mutta kuvittelisin että se lyhenisi käytössä varsin helposti sulapanokseksi.
Multi-Melta kääntyisi luontevimmin raskaaksi sulattimeksi, monisulattimet ja vastaavat eivät mielestäni ole erityisen kuvaavia saati hyvää suomea.
Inferno Pistol onkin jo hankalampi... Kirjaimellisen kääntämisen tulos olisi helvetinpistooli, mikä ei kuulosta hyvältä. Sulatin- tai sulatuspistooli taas kuulostavat turhan pitkiltä ja typistäisin ne sulapistooliksi, vaikka sekin tuntuu hankalalta.
Meltan kohdalla kannatan jonkun aiemman mainitsemaa sanaa sulatin... Lyhyt, selkeä ja kuvaava. Aiemmin mainittu sulakko voisi myös olla muuten toimiva (vrt. luodikko, haulikko), mutta ase ei varsinaisesti sylje sulaa materiaalia joten se ei olisi kovin kuvaava.
Meltabomb olisi sulapanos, yhdistelmä toiminta- ja käyttöperiaatteista (kasapanos). Sulatuspanos olisi kuvaavampi, mutta kuvittelisin että se lyhenisi käytössä varsin helposti sulapanokseksi.
Multi-Melta kääntyisi luontevimmin raskaaksi sulattimeksi, monisulattimet ja vastaavat eivät mielestäni ole erityisen kuvaavia saati hyvää suomea.
Inferno Pistol onkin jo hankalampi... Kirjaimellisen kääntämisen tulos olisi helvetinpistooli, mikä ei kuulosta hyvältä. Sulatin- tai sulatuspistooli taas kuulostavat turhan pitkiltä ja typistäisin ne sulapistooliksi, vaikka sekin tuntuu hankalalta.
Heikkoliha yrittää tuhota, metsästää itseä kuin itse niitä, mutta ne heikkoja. Itse taistelee viimeiseen, kaikki täytyy ahmia.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Vähän kaivelee se kun tämä otetaan liian vakavasti. Multi-Melta on oikeasti todella huonoa englantia. Kuuluu luokkaan härpäke ja hilavitkutin. Monien aseiden juuret on ajalta jolloin 40k:ssa oli mukana planeetta (vai tähtisysteemi) Birmingham mihin kukaan ei halunnut joutua. Peli saavutti suosionsa aluksi siitäkin syystä, että se oli hauskaa vääntöä myös ulkopuolella peliä. Meillä peleissä puhuttiin lasauttamisesta (=ampua Lascannonilla) ja monista muista jo kuolleista termeistä.Asmodeus kirjoitti:IG
Storm troopers = Iskujoukot
Itse ainakin kun ajattelen sitä tulee mieleen, että se on haettu storming sanan kautta joten isku on sopiva suomennos sille. Lopuksi iskujoukot eivät mielestäni edes kuulosta pahoilta. Niinhän ne on käännetty ennenkin. vrt. saksalaisten vastaavat.
Conscripts = Alokkaat
Ei suora, mutta äärimmäisen kuvaava sana josta saa mielestäni oikeanlaisen mielikuvan.Eikös suora käännös ole nostoväki? Ja ehkä kuvaa kaikkein parhaiten niitä.
SM
Scouts = Tiedustelijat
Joku kovin yritti vakuuttaa sanan scout partiolaista tarkoittavaa merkitystä. Haluaisinkin kysyä ovatko jenkkien Marine scout snipers sittenkin partiopoikia, vai kuuluvatko he edelleen Merijalkaväen tiedustelijoihin?Jenkit joo. Kolkkapoikia ne marine scoutit 40k:ssa on. RECON = tiedustelu. Marine Scout Sniper on paljon vastaavaa koulutusta pidemmällä kuin kolkkapojat. SA kouluttaa parhaimmat upseerinsa kiväärikomppanioista sisseiksi. 40k on nurinkurin tässäkin. GW taitaa olla vähempi armeijaa käynyttä porukkaa, vai mitä?
Drop pod = Rynnäkkö kapseli
Ei aivan suora suomennos, mutta kuulostaa omaan korvaan hyvältä ja ennenkaikkea kuvastaa käyttötarkoitusta erittäin hyvin.Paitsi jos käytät maahanlaskuyksikköäsi vain nopeaan tavoitteen saavuttamiseen.
Ja sitten ei enää yhtään vertausta amerikkalaisiin joukkoihin. Verratkaa saksalaisiin, englantilaisiin, muukalaislegioonaan mutta ei Kassi-isin(=Bagdad) valtaajiin.
Lisää hauskoja käännöksiä/väännöksiä.
Sytytä miehelle nuotio ja pidät hänet lämpimänä yön yli. Sytytä mies nuotiossa ja lämmität hänet loppuelämäksi.
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Olisiko ketjun aloittajalla sittenkin valta ja vapaus päättää, mitä haluaa ketjussa käsiteltävän? Dorkille suomennoksille on olemassa ketju Tarinat ja novellit -puolella, mutta nähdäkseni Kenialain aloitti tämän ketjun ihan vakavamielisin aikein.kiintins kirjoitti:Lisää hauskoja käännöksiä/väännöksiä.
Pointtisi 40K:n nimitysten alkuperän synnystä kieli poskessa on ihan totta, mutta enää ei pelata Rogue Traderia. GW on yrittänyt jo pitkään "synkistää" 40K-universumia, mutta jotkin kielelliset elementit vain ovat jääneet elämään. Vertaa vaikka RT:n sääntökirjassa ollutta inkvisiittoria nimeltä Clouseau, nykyisessä DH-codexissa onkin inkvisiittori nimeltä Torquemada. Edelleen alluusio johonkin toiseen henkilöön, mutta tyyli on aika erilainen. Ainakaan Ultramarineiden kypärissä ei enää ole hainhampaita...
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Conscripts sanan kääntäminen nostoväeksi toimisi oikein hyvin jos kyseessä on PDF. Alokkaat sana tuli mieleeni lähinnä fluffin pätkästä mikä IG kodeksissa on. Siinä mainitaan niiden Conscripts joukkojen olevan nuoria Cadialaisia mitkä opettelevat kunnon tavoille juurikin näissä ryhmissä ennen ylenemistä kaartilaisiksi. (Siis fluffinpätkä oli nimenomaan Cadian fluffia)
Kyllähän molemmat käy, mutta riippuu taas mielikuvasta mikä sinulla on kyseisistä joukoista.
Kyllähän molemmat käy, mutta riippuu taas mielikuvasta mikä sinulla on kyseisistä joukoista.
Konversio- ja sculptauspalveluja ota yhteyttä YV:llä
http://www.sotavasara.net/keskustelu/vi ... =4&t=95464
http://www.sotavasara.net/keskustelu/vi ... =4&t=95464
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Miksei? Jenkithän ovat ne kiiltokuvasotilaitten kiiltävimmät sotilaat! Ja niin kauan kun "suuren yleisön" opettaja sodasta ja sotilaista on hollywood, on ihan fiksua lainata jenkkejä, vaikkei heidän ulkopolitiikkaansa aina arvostakkaan. (ja ketä luulet olevan esim. catachanejen esikuvana?)Asmodeus kirjoitti: Ja sitten ei enää yhtään vertausta amerikkalaisiin joukkoihin. Verratkaa saksalaisiin, englantilaisiin, muukalaislegioonaan mutta ei Kassi-isin(=Bagdad) valtaajiin.
Ainakin puoliksi. Hihi.The Captain kirjoitti:Olisiko ketjun aloittajalla sittenkin valta ja vapaus päättää, mitä haluaa ketjussa käsiteltävän? Dorkille suomennoksille on olemassa ketju Tarinat ja novellit -puolella, mutta nähdäkseni Kenialain aloitti tämän ketjun ihan vakavamielisin aikein.kiintins kirjoitti:Lisää hauskoja käännöksiä/väännöksiä.
Nostoväki on ihan hyvä yleispätevä suomennos, tuntuu että ko doktriini on mietitty Valhallaneja varten. Cadialaisten "alokkaat" ovat vain kaiffareita jotka eivät ole saaneet vielä "tulikastettaan". Kirkaskilvet, voisi olla hyvä suomennos niille. Vai miten olisi mosat? mortit? Märkäkorvat? Aamukasat.Asmodeus kirjoitti:Conscripts sanan kääntäminen nostoväeksi toimisi oikein hyvin jos kyseessä on PDF. Alokkaat sana tuli mieleeni lähinnä fluffin pätkästä mikä IG kodeksissa on. Siinä mainitaan niiden Conscripts joukkojen olevan nuoria Cadialaisia mitkä opettelevat kunnon tavoille juurikin näissä ryhmissä ennen ylenemistä kaartilaisiksi. (Siis fluffinpätkä oli nimenomaan Cadian fluffia)
Kyllähän molemmat käy, mutta riippuu taas mielikuvasta mikä sinulla on kyseisistä joukoista.
Joink!
- Morhgoz
- Peliporukkavalvoja
- Viestit: 3306
- Liittynyt: Ma 16.09.2002 14:01
- Paikkakunta: Hiidensalmi (Iisalmi)
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Mielestäni paras suomennos scoutille on sissi. Suomen armeijassahan sissit hoitavat tiedustelun ja muutenkin sissi mukavanpi ja "suomalaisempi" sana kuin tiedustelija.
Sulattaja on ihan hyvä termi, miksei myös sulatuspyssy tai sulatepyssy/pistooli.
Ja tuosta aikaisemmasta örkkikielestä ja savosta. Örkkikielihän on semmoista letkeää mongerrusta, niin kuin savokin...
P.S. Miksi Suomessa on savolaisia ja Belgiassa pedofiilejä? No, belgialaiset saivat valita ensin...
Sulattaja on ihan hyvä termi, miksei myös sulatuspyssy tai sulatepyssy/pistooli.
Ja tuosta aikaisemmasta örkkikielestä ja savosta. Örkkikielihän on semmoista letkeää mongerrusta, niin kuin savokin...
P.S. Miksi Suomessa on savolaisia ja Belgiassa pedofiilejä? No, belgialaiset saivat valita ensin...
Warbands of Wastelands
Tärkeintä ei ole voitto, vaan kasa verisiä kalloja,
omia jos ei vihollisen....
I used to take an arrow to the knee, till I took an arrow to the knee....
Tärkeintä ei ole voitto, vaan kasa verisiä kalloja,
omia jos ei vihollisen....
I used to take an arrow to the knee, till I took an arrow to the knee....
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Sissi ja tiedustelija on ihan eri asia Suomen armeijassa, vaikka koulutetaankin samoissa kompanioissa.
Sissit on paljon kovempia
Tiedustelija on ihan hyvää suomea ja käytössä olevaa kieltä. Kun vielä vastaa englannin scout sanaa merkitykseltään, niin miksi ei?
Sissit on paljon kovempia
Tiedustelija on ihan hyvää suomea ja käytössä olevaa kieltä. Kun vielä vastaa englannin scout sanaa merkitykseltään, niin miksi ei?
"Concrete is heavy ; iron is hard - but the grass will prevail."
-Edward Abbey
-Edward Abbey
- Morhgoz
- Peliporukkavalvoja
- Viestit: 3306
- Liittynyt: Ma 16.09.2002 14:01
- Paikkakunta: Hiidensalmi (Iisalmi)
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
No onhan space marine scouttikin aika kova kaveri verrattuna johonkin ig -jantteriin.. Että aika sissejä ne on... ;P
Warbands of Wastelands
Tärkeintä ei ole voitto, vaan kasa verisiä kalloja,
omia jos ei vihollisen....
I used to take an arrow to the knee, till I took an arrow to the knee....
Tärkeintä ei ole voitto, vaan kasa verisiä kalloja,
omia jos ei vihollisen....
I used to take an arrow to the knee, till I took an arrow to the knee....
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Tiedustelija on yleismailmallisempi, ja sopii paremmin ko. ryhmän luonteeseen. Imo.
Sissit jäävät vain spolleille kiinni, ja onnistuessaan kaatavat spadejen keitot maahan. Ja metsästä kaikaa onnistuneen iskun jälkeen hihitystä.
Sissit jäävät vain spolleille kiinni, ja onnistuessaan kaatavat spadejen keitot maahan. Ja metsästä kaikaa onnistuneen iskun jälkeen hihitystä.
Joink!
- Morhgoz
- Peliporukkavalvoja
- Viestit: 3306
- Liittynyt: Ma 16.09.2002 14:01
- Paikkakunta: Hiidensalmi (Iisalmi)
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Tiedustelija kalahtaa kuitenkin vähn liian vakavalta ja viralliselta... *me not like* \:(
Sitä paitsi joillakin wulffejen scouteilla taitaa olla muutenkin kunnon sissijuustot hautumassa... Fluffissa mainitaan 8 vuotta selustassa ollestaa yksiköstä...
Sitä paitsi joillakin wulffejen scouteilla taitaa olla muutenkin kunnon sissijuustot hautumassa... Fluffissa mainitaan 8 vuotta selustassa ollestaa yksiköstä...
Warbands of Wastelands
Tärkeintä ei ole voitto, vaan kasa verisiä kalloja,
omia jos ei vihollisen....
I used to take an arrow to the knee, till I took an arrow to the knee....
Tärkeintä ei ole voitto, vaan kasa verisiä kalloja,
omia jos ei vihollisen....
I used to take an arrow to the knee, till I took an arrow to the knee....