Sivu 5/20

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Su 28.10.2007 15:38
Kirjoittaja Morhgoz
Slugga = pyssy, jytkytin, jytyjytkytin
Shoota = isompi pyssy, tuliluikku sarjatuliluikku, rätkytin, rätyvitkutin
Choppa = mätkytin, koen turva (savolainen halkonuija jolla voe häätää jehovat ja muut turjakkee matkoihin)

Tavvoo savvoo...

Örkkimongerrukset kannattaa muljauttoo savoksi... ;P

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Su 28.10.2007 15:54
Kirjoittaja The Warmaster
Savoksi? Ei se kyllä itsellä ainakaan toimi... kun joku puhuu savon murretta, tulee itellä ainakin mieleen jonkun vanhan mummon höpötystä. Mieluummin vain jotain muuta murretta tai sitten keksii oman slangin.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Su 28.10.2007 22:10
Kirjoittaja Jubee
Itse en ainakaan löytänyt että joku muu olisi tämän sanonut eli:

Scout = Tiedustelija?

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ma 29.10.2007 06:54
Kirjoittaja kiintins
Jubee kirjoitti:Itse en ainakaan löytänyt että joku muu olisi tämän sanonut eli:

Scout = Tiedustelija?
Tiedustelu = Recon (vastaa etäisesti suomalaista sissiä)

Scout = Partiolainen

Siinähän se vitsi piilee, aloitteleva avaruusjääkäri on partiolaispoika.

Verbinä scout = tiedustella , siinä mielessä olet oikeassa.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ma 29.10.2007 09:12
Kirjoittaja Pate5
Tässä olisi nyt suomennettua Space Marine codeksia:

Codex: Avaruusjääkärit

Komento:

Mestari

Kapteeni

Kappalainen

Kirjastonhoitaja

Komentoryhmä

Terminaattorikomentoryhmä(mikä olisi hyvä suomennos terminaattorille? Sanakirjan mukaan terminate=lopettaa, katkaista ym.)

Eliitti:

Terminaattoriryhmä

Rynnäkköterminaattoriryhmä(???)

Veteraaniryhmä

Dreadnouhgt

Tekniikkajääkäri

Perusjoukot:

Jääkäriryhmä

Tiedustelijaryhmä

Kuljetusajoneuvot:

Sarvokuono

Kyrmyniska, teräselkä(ei kuulosta hyvältä)

Pudotuskapseli

Nopeat iskujoukot:

Rynnäkköryhmä

Landin maakiituri

Moottoripyöräryhmä

Hyökkäyspyöräryhmä

Tiedustelijapyöräryhmä

Raskas kalusto:

Tuhoajaryhmä

Vindikaattori(???)

Saalistaja

Pyörremyrsky

Landin tuhoaja(???)

Landin tuhoaja-ritari(???)

Asevarasto:

Niittäjä

Niittäjäpistooli

Myrskyniittäjä

Raskas niittäjä

Ukkoskynnet

Plasmapistooli

Voima-ase(voimamiekka, voimakirves ym.)

Myrskykilpi

Taistelukilpi

Ukkosvasara

Meltakivääri(sopii mielestäni ihan hyvin)

Kaksoismeltakivääri

Apulainen

Voimahaarniska

Mestarihaarniska

Terminaattorihaarniska

Hyppyreppu

Liekinheitin

Ajoneuvo-lisäykset:

Puskuriterät

Lisäpanssarointi

Metsästäjä-ohjus

Myrskyniittäjä

Konehengen voima

Kohdevalo

Savunlaukaisijat



Tässä nyt jotakin...

Kysymysmerkeillä merkityissä kohdissa voisi olla parempikin suomennos. Mikä olisi mielestänne hyvä suomennos sanalle terminaattori? Vai kannattaako sitä suomentaa ollenkaan?

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ma 29.10.2007 11:26
Kirjoittaja Asmodeus
En viimosten sivujen viestejä ihan tarkkaan lukenut, joten pahoittelen jos on hirveästi päällekkäisyyksiä!

IG

Storm troopers = Iskujoukot
Itse ainakin kun ajattelen sitä tulee mieleen, että se on haettu storming sanan kautta joten isku on sopiva suomennos sille. Lopuksi iskujoukot eivät mielestäni edes kuulosta pahoilta.

Conscripts = Alokkaat
Ei suora, mutta äärimmäisen kuvaava sana josta saa mielestäni oikeanlaisen mielikuvan.


SM

Scouts = Tiedustelijat
Joku kovin yritti vakuuttaa sanan scout partiolaista tarkoittavaa merkitystä. Haluaisinkin kysyä ovatko jenkkien Marine scout snipers sittenkin partiopoikia, vai kuuluvatko he edelleen Merijalkaväen tiedustelijoihin? ;)

Drop pod = Rynnäkkö kapseli
Ei aivan suora suomennos, mutta kuulostaa omaan korvaan hyvältä ja ennenkaikkea kuvastaa käyttötarkoitusta erittäin hyvin.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ma 29.10.2007 13:05
Kirjoittaja Mikke
Scout voi tarkoittaa partiolaista tai sotilastiedustelijaa. Marineiden scouteissa ei siis ole välttämättä (todennäköisesti) mitään partiolaisvitsiä. Partiolaisten sotilaalliseen nimeen saattanee vaikuttaa se, että partioliikkeen isä oli brittiläinen kenraali.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ma 29.10.2007 14:57
Kirjoittaja The Captain
Abaddon71 kirjoitti:Tässä olisi jotain:
Emmeköhän me kaikki osaa lukea sanoille vastineet sanakirjoista.

Yrittäkää ihan oikeasti perustella, miksi tarjoatte mitäkin suomennosta. Onko suomennos sellainen, että sitä voisi käyttää asiallisessa tekstissä (eli ei mikään lempinimi tai väännös vaan ihan oikea, käyttökelpoinen termi)? Antaako suomennos oikeanlaisen mielikuvan alkuperäisestä tarkoitteesta? Mieti, osaatko edes arvioida, millainen mielikuva englanninkieliselle lukijalle mistäkin sanasta syntyy, ja jos et osaa, niin älä suotta vastaa tähän topikkiin.

Jollei ketjun sisältö järkevöidy, niin ruvetaan siivoamaan ensin Scheisse-viestejä ja sen jälkeen niiden tuottajia.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ma 29.10.2007 16:09
Kirjoittaja LaGas
Miks Librarianin pitäis muka olla joku ihmeen kirjastonhoitaja? Jos kuvitellaan, että ollaan sodassa ja kenraali käskee tarkk' ampujaa: "Ammu toi Kirjastonhoitaja tuolta joukkojen edestä!"(huono esimerkki on silti esimerkki). Ja onko muuten joku nähnyt kirjastonhoitajaa heiluttelemassa kahden käden miekkaa painavat panssarit päällä? Niinpä...

Terminaattori voi mun puolesta olla sitten ihan vain Terminaattori.

Drop pod ehdottomasti Pudotuskapseli.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ma 29.10.2007 16:12
Kirjoittaja The Warmaster
Pate5 kirjoitti:Landin tuhoaja(???)

Landin tuhoaja-ritari(???)
No enpä nyt tiedä... tuhoaja kun voi tarkoittaa mitä vain, mikä tuhoaa. Ehkä mieluummin vain Landin tankki tai Landin jokumuuentiedämikä. Ja eihän crusader tarkoita ritaria. Se crusader-nimityshän on tullut kyseisen tankin keksijöiltä Black Templareilta. Ensin pitäisi keksiä hyvä suomennos crusadelle (=ristiretki), ja sitä kautta vähän väännellä.

Pate5 kirjoitti:
Kaksoismeltakivääri

Apulainen
Miten olisi raskas meltakivääri? Kyllähän tuo kaksoismeltakiväärikin sopii, mutta siitä tulee ekana mieleen twin-linked meltagun.
Tarkoititko apulaisella familiaria vai servitoria?

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ma 29.10.2007 16:53
Kirjoittaja Uzi-99
En tunne hirveästi suomenkielen etymologiaa, mutta koitan pohtia järkeviä vastineita.

Meltan kohdalla kannatan jonkun aiemman mainitsemaa sanaa sulatin... Lyhyt, selkeä ja kuvaava. Aiemmin mainittu sulakko voisi myös olla muuten toimiva (vrt. luodikko, haulikko), mutta ase ei varsinaisesti sylje sulaa materiaalia joten se ei olisi kovin kuvaava.

Meltabomb olisi sulapanos, yhdistelmä toiminta- ja käyttöperiaatteista (kasapanos). Sulatuspanos olisi kuvaavampi, mutta kuvittelisin että se lyhenisi käytössä varsin helposti sulapanokseksi.

Multi-Melta kääntyisi luontevimmin raskaaksi sulattimeksi, monisulattimet ja vastaavat eivät mielestäni ole erityisen kuvaavia saati hyvää suomea.

Inferno Pistol onkin jo hankalampi... Kirjaimellisen kääntämisen tulos olisi helvetinpistooli, mikä ei kuulosta hyvältä. Sulatin- tai sulatuspistooli taas kuulostavat turhan pitkiltä ja typistäisin ne sulapistooliksi, vaikka sekin tuntuu hankalalta.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ma 29.10.2007 18:05
Kirjoittaja kiintins
Asmodeus kirjoitti:IG

Storm troopers = Iskujoukot
Itse ainakin kun ajattelen sitä tulee mieleen, että se on haettu storming sanan kautta joten isku on sopiva suomennos sille. Lopuksi iskujoukot eivät mielestäni edes kuulosta pahoilta. Niinhän ne on käännetty ennenkin. vrt. saksalaisten vastaavat.

Conscripts = Alokkaat
Ei suora, mutta äärimmäisen kuvaava sana josta saa mielestäni oikeanlaisen mielikuvan.Eikös suora käännös ole nostoväki? Ja ehkä kuvaa kaikkein parhaiten niitä.


SM

Scouts = Tiedustelijat
Joku kovin yritti vakuuttaa sanan scout partiolaista tarkoittavaa merkitystä. Haluaisinkin kysyä ovatko jenkkien Marine scout snipers sittenkin partiopoikia, vai kuuluvatko he edelleen Merijalkaväen tiedustelijoihin? ;) Jenkit joo. Kolkkapoikia ne marine scoutit 40k:ssa on. RECON = tiedustelu. Marine Scout Sniper on paljon vastaavaa koulutusta pidemmällä kuin kolkkapojat. SA kouluttaa parhaimmat upseerinsa kiväärikomppanioista sisseiksi. 40k on nurinkurin tässäkin. GW taitaa olla vähempi armeijaa käynyttä porukkaa, vai mitä?

Drop pod = Rynnäkkö kapseli
Ei aivan suora suomennos, mutta kuulostaa omaan korvaan hyvältä ja ennenkaikkea kuvastaa käyttötarkoitusta erittäin hyvin.Paitsi jos käytät maahanlaskuyksikköäsi vain nopeaan tavoitteen saavuttamiseen.
Vähän kaivelee se kun tämä otetaan liian vakavasti. Multi-Melta on oikeasti todella huonoa englantia. Kuuluu luokkaan härpäke ja hilavitkutin. Monien aseiden juuret on ajalta jolloin 40k:ssa oli mukana planeetta (vai tähtisysteemi) Birmingham mihin kukaan ei halunnut joutua. Peli saavutti suosionsa aluksi siitäkin syystä, että se oli hauskaa vääntöä myös ulkopuolella peliä. Meillä peleissä puhuttiin lasauttamisesta (=ampua Lascannonilla) ja monista muista jo kuolleista termeistä.

Ja sitten ei enää yhtään vertausta amerikkalaisiin joukkoihin. Verratkaa saksalaisiin, englantilaisiin, muukalaislegioonaan mutta ei Kassi-isin(=Bagdad) valtaajiin.

Lisää hauskoja käännöksiä/väännöksiä.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ma 29.10.2007 21:32
Kirjoittaja The Captain
kiintins kirjoitti:Lisää hauskoja käännöksiä/väännöksiä.
Olisiko ketjun aloittajalla sittenkin valta ja vapaus päättää, mitä haluaa ketjussa käsiteltävän? Dorkille suomennoksille on olemassa ketju Tarinat ja novellit -puolella, mutta nähdäkseni Kenialain aloitti tämän ketjun ihan vakavamielisin aikein.

Pointtisi 40K:n nimitysten alkuperän synnystä kieli poskessa on ihan totta, mutta enää ei pelata Rogue Traderia. GW on yrittänyt jo pitkään "synkistää" 40K-universumia, mutta jotkin kielelliset elementit vain ovat jääneet elämään. Vertaa vaikka RT:n sääntökirjassa ollutta inkvisiittoria nimeltä Clouseau, nykyisessä DH-codexissa onkin inkvisiittori nimeltä Torquemada. Edelleen alluusio johonkin toiseen henkilöön, mutta tyyli on aika erilainen. Ainakaan Ultramarineiden kypärissä ei enää ole hainhampaita...

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ti 30.10.2007 08:26
Kirjoittaja Asmodeus
Conscripts sanan kääntäminen nostoväeksi toimisi oikein hyvin jos kyseessä on PDF. Alokkaat sana tuli mieleeni lähinnä fluffin pätkästä mikä IG kodeksissa on. Siinä mainitaan niiden Conscripts joukkojen olevan nuoria Cadialaisia mitkä opettelevat kunnon tavoille juurikin näissä ryhmissä ennen ylenemistä kaartilaisiksi. (Siis fluffinpätkä oli nimenomaan Cadian fluffia)

Kyllähän molemmat käy, mutta riippuu taas mielikuvasta mikä sinulla on kyseisistä joukoista.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ti 30.10.2007 15:12
Kirjoittaja Kenialain
Asmodeus kirjoitti: Ja sitten ei enää yhtään vertausta amerikkalaisiin joukkoihin. Verratkaa saksalaisiin, englantilaisiin, muukalaislegioonaan mutta ei Kassi-isin(=Bagdad) valtaajiin.
Miksei? Jenkithän ovat ne kiiltokuvasotilaitten kiiltävimmät sotilaat! Ja niin kauan kun "suuren yleisön" opettaja sodasta ja sotilaista on hollywood, on ihan fiksua lainata jenkkejä, vaikkei heidän ulkopolitiikkaansa aina arvostakkaan. (ja ketä luulet olevan esim. catachanejen esikuvana?)
The Captain kirjoitti:
kiintins kirjoitti:Lisää hauskoja käännöksiä/väännöksiä.
Olisiko ketjun aloittajalla sittenkin valta ja vapaus päättää, mitä haluaa ketjussa käsiteltävän? Dorkille suomennoksille on olemassa ketju Tarinat ja novellit -puolella, mutta nähdäkseni Kenialain aloitti tämän ketjun ihan vakavamielisin aikein.
Ainakin puoliksi. Hihi.
Asmodeus kirjoitti:Conscripts sanan kääntäminen nostoväeksi toimisi oikein hyvin jos kyseessä on PDF. Alokkaat sana tuli mieleeni lähinnä fluffin pätkästä mikä IG kodeksissa on. Siinä mainitaan niiden Conscripts joukkojen olevan nuoria Cadialaisia mitkä opettelevat kunnon tavoille juurikin näissä ryhmissä ennen ylenemistä kaartilaisiksi. (Siis fluffinpätkä oli nimenomaan Cadian fluffia)

Kyllähän molemmat käy, mutta riippuu taas mielikuvasta mikä sinulla on kyseisistä joukoista.
Nostoväki on ihan hyvä yleispätevä suomennos, tuntuu että ko doktriini on mietitty Valhallaneja varten. Cadialaisten "alokkaat" ovat vain kaiffareita jotka eivät ole saaneet vielä "tulikastettaan". Kirkaskilvet, voisi olla hyvä suomennos niille. Vai miten olisi mosat? mortit? Märkäkorvat? Aamukasat.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ti 30.10.2007 16:18
Kirjoittaja Morhgoz
Mielestäni paras suomennos scoutille on sissi. Suomen armeijassahan sissit hoitavat tiedustelun ja muutenkin sissi mukavanpi ja "suomalaisempi" sana kuin tiedustelija.

Sulattaja on ihan hyvä termi, miksei myös sulatuspyssy tai sulatepyssy/pistooli.

Ja tuosta aikaisemmasta örkkikielestä ja savosta. Örkkikielihän on semmoista letkeää mongerrusta, niin kuin savokin...

P.S. Miksi Suomessa on savolaisia ja Belgiassa pedofiilejä? No, belgialaiset saivat valita ensin... ;)

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ti 30.10.2007 17:03
Kirjoittaja Mikke
Sissi ja tiedustelija on ihan eri asia Suomen armeijassa, vaikka koulutetaankin samoissa kompanioissa.
Sissit on paljon kovempia ;)

Tiedustelija on ihan hyvää suomea ja käytössä olevaa kieltä. Kun vielä vastaa englannin scout sanaa merkitykseltään, niin miksi ei?

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ti 30.10.2007 17:33
Kirjoittaja Morhgoz
No onhan space marine scouttikin aika kova kaveri verrattuna johonkin ig -jantteriin.. Että aika sissejä ne on... ;P

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ti 30.10.2007 17:52
Kirjoittaja Kenialain
Tiedustelija on yleismailmallisempi, ja sopii paremmin ko. ryhmän luonteeseen. Imo.

Sissit jäävät vain spolleille kiinni, ja onnistuessaan kaatavat spadejen keitot maahan. Ja metsästä kaikaa onnistuneen iskun jälkeen hihitystä.

Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki

Lähetetty: Ti 30.10.2007 18:04
Kirjoittaja Morhgoz
Tiedustelija kalahtaa kuitenkin vähn liian vakavalta ja viralliselta... *me not like* \:(

Sitä paitsi joillakin wulffejen scouteilla taitaa olla muutenkin kunnon sissijuustot hautumassa... Fluffissa mainitaan 8 vuotta selustassa ollestaa yksiköstä... ;)