Jarva kirjoitti: Dagger = tikari Joskus olen kuullut käytettävän termiä veitsi
Flail = varsta, moukari, ketjukuulanuija, nivelnuija, tappara (?)
Sling = linko, ritsa :b
Handgun = käsiase Eikö hand weapon ole ennemmin käsiase? Ehkä vain pyssy...
Long Rifle = pitkä kivääri? Ainakin olen kuullut moisesta
Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Jos on päätä myöten kusessa, kannattaa pitää suu kiinni
Minkä nuorena varastaa, sen vanhana omistaa
Hyvää yritetään, mutta priimaa pukkaa
Minkä nuorena varastaa, sen vanhana omistaa
Hyvää yritetään, mutta priimaa pukkaa
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Dagger on juurikin ennen kaikkea (ainakin tässä yhteydessä) tikari.
Flail ei ole tapparaa nähnytkään, tappara on eräänlainen kirves. Sillä ei ole mitään tekemistä flailin kanssa.
Handgun on kyllä käsiase, mutta ei oikein sujuvasti tässä yhteydessä. Hand gun tarkoittaa yleensä enklannin kielessä pistoolia. Tässä yhteydessä voisi käyttää ehkä termiä tuliase, tai jos haluaa olla hieman runollisempi, voisi sitä kutsua vaikka hakapyssyksi tai musketiksi.
Flail ei ole tapparaa nähnytkään, tappara on eräänlainen kirves. Sillä ei ole mitään tekemistä flailin kanssa.
Handgun on kyllä käsiase, mutta ei oikein sujuvasti tässä yhteydessä. Hand gun tarkoittaa yleensä enklannin kielessä pistoolia. Tässä yhteydessä voisi käyttää ehkä termiä tuliase, tai jos haluaa olla hieman runollisempi, voisi sitä kutsua vaikka hakapyssyksi tai musketiksi.
"Concrete is heavy ; iron is hard - but the grass will prevail."
-Edward Abbey
-Edward Abbey
-
Eorl Nuori
- Viestit: 643
- Liittynyt: Ma 12.03.2007 16:28
- Paikkakunta: Kangasala
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Itse olen joskus kuullut ketjukuulasta käytettävän nimeä tappara, vaikka yleisemmin tarkoittaneekin sellaista isoa kirvestä. Eli on sillä jotain tekemistä.Mikke kirjoitti:Flail ei ole tapparaa nähnytkään, tappara on eräänlainen kirves. Sillä ei ole mitään tekemistä flailin kanssa.
Hand Gun= musketti
Hand Gunner=musketööri
Hill=kukkula, mäki
Difficult terrain= vaikea(kulkuinen) maasto
Building=rakennus
Obstacle=Este? (En edes tiedä mikä se on suomeksi, puhun usein "opstaakkelista"
Woods=metsä
Tuossa nyt pari tälläistä "ammattitaitoa vaativaa" suomennosta
Mitähän "lore" muuten on suomeksi?
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Onko näitä ihan "perus" englanninkielensanoja pakko alkaa suomentamaan. Katsokaa sanakirjasta jos ette tiedä. Luulin että tämä topic olisi tarkoitettu vähän vaikeampien fantasiatermien suomentamiseen tai niille järkevien suomenkielisten vastineiden keksimiselle. Ja flaililla yleensä tarkoitetaan sotavarstaa, jolla on monta nimeä joita Jarva jo luettelikin .Eorl Nuori kirjoitti:Itse olen joskus kuullut ketjukuulasta käytettävän nimeä tappara, vaikka yleisemmin tarkoittaneekin sellaista isoa kirvestä. Eli on sillä jotain tekemistä.Mikke kirjoitti:Flail ei ole tapparaa nähnytkään, tappara on eräänlainen kirves. Sillä ei ole mitään tekemistä flailin kanssa.
Hand Gun= musketti
Hand Gunner=musketööri
Hill=kukkula, mäki
Difficult terrain= vaikea(kulkuinen) maasto
Building=rakennus
Obstacle=Este? (En edes tiedä mikä se on suomeksi, puhun usein "opstaakkelista")
Woods=metsä
Tuossa nyt pari tälläistä "ammattitaitoa vaativaa" suomennosta.
Mitähän "lore" muuten on suomeksi?
-
Eorl Nuori
- Viestit: 643
- Liittynyt: Ma 12.03.2007 16:28
- Paikkakunta: Kangasala
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
No nämä kieltämättä ovat kohtalaisen turhia suomentaa, mutta eipä ole aseidenkaan suomentaminen hirveän tarpeellista, kaikki ne kuitenkin tietää suomeksi. Tosin ongelmaa näyttää aiheuttavan se, onko aseen nimi nyt sitten kivääri, musketti vai pyssy yms. tottumuksesta kiinni olevat seikatKääpänä kirjoitti:Onko näitä ihan "perus" englanninkielensanoja pakko alkaa suomentamaan.Eorl Nuori kirjoitti:Itse olen joskus kuullut ketjukuulasta käytettävän nimeä tappara, vaikka yleisemmin tarkoittaneekin sellaista isoa kirvestä. Eli on sillä jotain tekemistä.Mikke kirjoitti:Flail ei ole tapparaa nähnytkään, tappara on eräänlainen kirves. Sillä ei ole mitään tekemistä flailin kanssa.
Hand Gun= musketti
Hand Gunner=musketööri
Hill=kukkula, mäki
Difficult terrain= vaikea(kulkuinen) maasto
Building=rakennus
Obstacle=Este? (En edes tiedä mikä se on suomeksi, puhun usein "opstaakkelista")
Woods=metsä
Tuossa nyt pari tälläistä "ammattitaitoa vaativaa" suomennosta.
Mitähän "lore" muuten on suomeksi?
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
No siis en minä tuota kommenttia yksin sinulle tarkoittanut, vaan tarkoitin myös tuota asesanastoakin. Lainasin ehkä vähän huonosti.=)Eorl Nuori kirjoitti:No nämä kieltämättä ovat kohtalaisen turhia suomentaa, mutta eipä ole aseidenkaan suomentaminen hirveän tarpeellista, kaikki ne kuitenkin tietää suomeksi. Tosin ongelmaa näyttää aiheuttavan se, onko aseen nimi nyt sitten kivääri, musketti vai pyssy yms. tottumuksesta kiinni olevat seikatKääpänä kirjoitti:
Onko näitä ihan "perus" englanninkielensanoja pakko alkaa suomentamaan..
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Lore= oppi, tietämys
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
tyhmät, ettekste näitä tajunnu?
repeater bolt thrower = röllöbulsa
repeater xbow = röpötin
mace = meisseli
great weapon = järkkymeisseli
sword of battle = rähinäkarttu
ogre = läski
ogre kingdoms = läskien riemuvoitto
armour save = panssariblindaje
steed = kytköspolle
staff of sorcery = noituuksien henkilökunta, luikuristaga
shooting phase = luikkausvaihe
banner = rätti, tiketti
fear test = jännäkakka
failed = housuun (liittyen edelliseen)
dwarves = kanantaluttajat, varmuudellakääpiöt
chaos dwarves = epäjärjestyksen kanantaluttajat, varmuudellaepäjärjestyskääpiöt
bretonnia = brettien joukkojyrä
treeman = pökkelö
horde = vihainen lynkkausjoukko
beastman = pukki
empire = sukkahousujen luvattu maa, piukat jönssit
trebuchet = tretsbutt, pärekori
chaos furies = epäjärjestyksen kiukuttelijat
screamer = mainitsija
damsel of the lady = mamselli
prophetess of the lady = pomomamselli
longbeard = turkasenmoinen skege
close combat = sakinhivutus, sakkernas hiv(ruotsiksi)
fantasy battles = satumyllyt
repeater bolt thrower = röllöbulsa
repeater xbow = röpötin
mace = meisseli
great weapon = järkkymeisseli
sword of battle = rähinäkarttu
ogre = läski
ogre kingdoms = läskien riemuvoitto
armour save = panssariblindaje
steed = kytköspolle
staff of sorcery = noituuksien henkilökunta, luikuristaga
shooting phase = luikkausvaihe
banner = rätti, tiketti
fear test = jännäkakka
failed = housuun (liittyen edelliseen)
dwarves = kanantaluttajat, varmuudellakääpiöt
chaos dwarves = epäjärjestyksen kanantaluttajat, varmuudellaepäjärjestyskääpiöt
bretonnia = brettien joukkojyrä
treeman = pökkelö
horde = vihainen lynkkausjoukko
beastman = pukki
empire = sukkahousujen luvattu maa, piukat jönssit
trebuchet = tretsbutt, pärekori
chaos furies = epäjärjestyksen kiukuttelijat
screamer = mainitsija
damsel of the lady = mamselli
prophetess of the lady = pomomamselli
longbeard = turkasenmoinen skege
close combat = sakinhivutus, sakkernas hiv(ruotsiksi)
fantasy battles = satumyllyt
Hammerheart kirjoitti:Hemmetti Allu puhuu fiksuja.
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Parhaat vastineet koko topicissa. Osoittaa tasollaan kaapin paikan viimeisimpien sivujen postauksille. Bravo!A.M€nen kirjoitti:tyhmät, ettekste näitä tajunnu?
What's going on here? Back from the grave and crap.
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Tikarin ja veitsen ero on se, että tikarin molemmat laidat on teroitettu, veitsestä vain toinen. Mutta kerran kyseessä on tässä tapauksessa fantasia-ase, niin omasta mielestäni daggerin voisi joissain tapauksissa kääntää veitseksi, sillä fantasiagenrestä löytyy niin paljon omalaatuisia aseita, joissa aseen totutut ulkonäkökriteerit ovat aivan sekaisin.Nazgúl kirjoitti:Jarva kirjoitti: Dagger = tikari Joskus olen kuullut käytettävän termiä veitsi
Pitää paikkansa. Lainaanpa hieman Wikipediaa:Mikke kirjoitti: Flail ei ole tapparaa nähnytkään, tappara on eräänlainen kirves. Sillä ei ole mitään tekemistä flailin kanssa.
"Tappara on vanha eurooppalainen ase. Se on kahdella kädellä käytettävä kirves, joka on tarkoitettu pelkästään asekäyttöön. Tapparassa on myös usein terä varren molemmin puolin. Tapparan nimi tulee venäjän kirvestä tarkoittavasta sanasta."
Käsiasehan on yleisnimitys ...noh, kädessä pidettäville aseille, oli sitten kyseessä pistooli, revolveri, tms., eli pelkkä musketti ei ainoastaan kelpaisi, sillä muskettihan on kiväärin kaltainen ase (tiedä sitten onko fantasiagenreen siitä väännetty ties mitä yhden käden varitaatioita).Mikke kirjoitti:Handgun on kyllä käsiase, mutta ei oikein sujuvasti tässä yhteydessä. Hand gun tarkoittaa yleensä enklannin kielessä pistoolia. Tässä yhteydessä voisi käyttää ehkä termiä tuliase, tai jos haluaa olla hieman runollisempi, voisi sitä kutsua vaikka hakapyssyksi tai musketiksi.
Tuliase kelvannee, ampuma-ase olisi myös sopiva, mutta silloin se tarkoittaisi myös jousia. Pyssy-sana kalskahtaa omaan korvaani hieman puhekielen terminä, eikä mitenkään "virallisena", mutta kerran ollaan jälleen tekemisissä fantasian kanssa, voinen murahtaa hyväksyvään sävyyn partani takaa.
Oli sitten joidenkin termien kääntäminen hyödyllistä tai ei, on se silti mukavampi saada tänne suurempi luettelo yleisfantasia- ja pelitermistöstä, josta vetää yhteisymmärryksen köyttä. Saattaahan joku historiahörhö, vanha konkari tai fantasianero tietää joitain enemmän tai vähemmän käytettyjä termejä, joita ei ole vielä täällä mainittu, itsekin unohdinkin tuosta asesanastosta kalvan, joka toimii tottakai synonyymina miekalle, mikä mainittiinkin jo ensimmäisellä sivulla.
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Noi kaanoniksi saman tien. Tyhmä, unohdit nää:A.M€nen kirjoitti:steed = kytköspolle
staff of sorcery = luikuristaga
fear test = jännäkakka
failed = housuun (liittyen edelliseen)
dwarves = varmuudellakääpiöt
chaos dwarves = varmuudellaepäjärjestyskääpiöt
beastman = pukki
empire = piukat jönssit
trebuchet = tretsbutt
screamer = mainitsija
close combat = sakinhivutus, sakkernas hiv(ruotsiksi)
Knight = ridukka, knifti
Goblin = Goblim
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
spede, noi a:n suomennokset oli viel hyviii, noi sun taas jotai ville 5v. hahahauskojaWitch-king kirjoitti:Noi kaanoniksi saman tien. Tyhmä, unohdit nää:A.M€nen kirjoitti:steed = kytköspolle
staff of sorcery = luikuristaga
fear test = jännäkakka
failed = housuun (liittyen edelliseen)
dwarves = varmuudellakääpiöt
chaos dwarves = varmuudellaepäjärjestyskääpiöt
beastman = pukki
empire = piukat jönssit
trebuchet = tretsbutt
screamer = mainitsija
close combat = sakinhivutus, sakkernas hiv(ruotsiksi)
Knight = ridukka, knifti
Goblin = Goblim
Sexy and Inouj it.
http://www.sirlin.net/articles/playing-to-win
http://www.sirlin.net/articles/playing-to-win
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Toivon, että meillä kaikilla on parempaa tekemistä kuin näiden asioiden miettiminen.
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Hyvät suomennokset:
Wood elfs: Puiset haltiat
High elfs: Pitkät haltiat
Dark elfs: Himmeät haltia
Dragon: Kalaluikero (Tajuaa kun ajattelee, eikä ole edes hyvä juttu)
Sword of Battle: Sotamora
Huonot suomennokset:
Chaos Spawn: Kaaossikermä
Bloodthirster: Verenjanoaja
Keeper of Secrets: Toiveentietäjä, Toiveenkantaja (hieman improvisoituja, tarkoitusta ajatellen)
Lord of Change: Muutoksen herra
Guo: Suuri Saastainen
Citadel of Dusk: Iltalinna
Cold One: Kylmänahka
Repeater Crossbow: Automaattivarsijousi (tai Konevarsijousi)
Wood elfs: Puiset haltiat
High elfs: Pitkät haltiat
Dark elfs: Himmeät haltia
Dragon: Kalaluikero (Tajuaa kun ajattelee, eikä ole edes hyvä juttu)
Sword of Battle: Sotamora
Huonot suomennokset:
Chaos Spawn: Kaaossikermä
Bloodthirster: Verenjanoaja
Keeper of Secrets: Toiveentietäjä, Toiveenkantaja (hieman improvisoituja, tarkoitusta ajatellen)
Lord of Change: Muutoksen herra
Guo: Suuri Saastainen
Citadel of Dusk: Iltalinna
Cold One: Kylmänahka
Repeater Crossbow: Automaattivarsijousi (tai Konevarsijousi)
Diogenes kirjoitti:Mutta on ne ajat muuttuneet ... muistan sen ketjun missä IRIAD oli ketjun huonoin vitsi, ja nyt kaikki muut ovat niitä vitsejä IRIADiin verrattuna :P
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Edelleen paras suomennos on mielestäni tuo "Tietty kylmä" sanalle Cold one. (
:D)
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Itse lainaisin tuossa cold onen suomennuksessa Forgotten Realms:ia ja pistäisin mutkan suoraksi kutsumalla otusta ihan vain liskoksi. Cold one-nimitys kuitenkin viittaa mörön vaihtolämpöisyyteen, joka kyllä tulee myös sanasta lisko jokseenkin selväksi. Helppo ja yksinkertainen minun korvaani.
Citadel of duskille iskisin suomennuksen Hämärän linnake, tai Yön linna. Iltalinna särähtää minun korvaani yöklubilta.
Citadel of duskille iskisin suomennuksen Hämärän linnake, tai Yön linna. Iltalinna särähtää minun korvaani yöklubilta.
Eyes that fire and sword have seen
And horror in the halls of stone
Look at last on meadows green
And trees and hills they long have known.
And horror in the halls of stone
Look at last on meadows green
And trees and hills they long have known.
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
toivon että sinulla on parempaa tekemistä kuin toivoa että meillä kaikilla on parempaa tekemistä kuin näiden asioiden miettiminen...Lateksimajava kirjoitti:Toivon, että meillä kaikilla on parempaa tekemistä kuin näiden asioiden miettiminen.
ja kyllä, minulla on parempaa tekemistä kuin toivoa että sinulla on parempaa tekemistä kuin toivoa että meillä kaikilla olisi parempaa tekemistä kuin miettiä näitä asioita...
Sexy and Inouj it.
http://www.sirlin.net/articles/playing-to-win
http://www.sirlin.net/articles/playing-to-win
- Dark Elf69
- Viestit: 1008
- Liittynyt: To 18.01.2007 20:38
- Paikkakunta: Kauhajoki
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
VAI MUKA HYVÄT¤%&¤%&(&¤%/(%)&%/)(/)%%(/)&(/)=/=.....I Ride in a Dragon kirjoitti:Hyvät suomennokset:
Dark elfs: Himmeät haltia
DARK= PIMEYS,PIMEÄ,SYNKKÄ(PISTE!)
Lepakko siipiä maalarin teipistä ja rautalangasta, DE69:n Blogi
Through Hatred All Things Are Possible!
kynthuithalkein!
Through Hatred All Things Are Possible!
kynthuithalkein!
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Humour muthafucker, do you know it?!Dark Elf69 kirjoitti:VAI MUKA HYVÄT¤%&¤%&(&¤%/(%)&%/)(/)%%(/)&(/)=/=.....I Ride in a Dragon kirjoitti:Hyvät suomennokset:
Dark elfs: Himmeät haltia
DARK= PIMEYS,PIMEÄ,SYNKKÄ(PISTE!)
What's going on here? Back from the grave and crap.
-
Draich Master
- Viestit: 124
- Liittynyt: Ke 01.08.2007 11:44
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Pimeyshaltiat? - Eh...Dark Elf69 kirjoitti:VAI MUKA HYVÄT¤%&¤%&(&¤%/(%)&%/)(/)%%(/)&(/)=/=.....I Ride in a Dragon kirjoitti:Hyvät suomennokset:
Dark elfs: Himmeät haltia
DARK= PIMEYS,PIMEÄ,SYNKKÄ(PISTE!)
Pimeähaltiat? - Lol, pimeät haltiat. :D
Pimentohaltiat? - Aika yleisesti käytetty.
Synkkähaltiat? - Joo, lopusta ä pois ja heittomerkki tilalle (?).
Hämärähintsut?
Jep, helffit on suur- tai jalohaltiat ja welffit metsä- tai salohaltiat.