Sivu 5/5

Viimeinen nalli

Lähetetty: Pe 04.04.2003 19:10
Kirjoittaja HybridChild
Musta Setä kirjoitti:Olinhan oikeassa. Yliopistohemilät tulevat valittamaan päin naamaa :)
?!? Onko traumoja yliopistoväestä? Kuka valitti?
Musta Setä kirjoitti:...monikolla ja yksiköllä on eroa...kiitoksia vain. Monikkomuto ei nimenomaan pakota sitä tekemään challengea, toisin kuin Hybrid sanoo. Tuo ''must'' pitää miettiä verraten lauseyhteyteen. Ja kun joku rupesi valittamaan siitä että pistäisin ne tekemään challengea vaikka ovat jo duelissa niin ajattelin että ei teille varmaan tarvitse kädestä pitäen selittää mitä tarkoitan.
En tarkoittanut, että monikkomuoto pakottaisi sinällään mihinkään - sillä sen tekevät sanat: "must always...if possible" - vaan että sillä painotetaan kahta seikkaa:
1. Kukaan muu kuin korkeimmalla ld:llä varustettu BD ei voi esittää haastetta (siis samalla puolella samassa combatissa).
2. Vaikka kyseinen BD olisi jo haastanut, niin haasteen ratkettua on haastettava uudestaan, mikä ei tarkoita sitä, että sillä olisi yhtäaikaa käynnissä monta duelia, vaan monta peräkkäin. Useinhan ne unit championit, joita noille hirviöille syötetään tippuvat kierroksessa. Sitten esitetään uusi haaste tyyliin:"Ja seuraava!"...jne.

Tämä on tulkinta johon itse päädyn. En ole missään vaiheessa väittänyt, että se olisi ainoa mahdollinen tulkinta, ainoastaan, että se on se oikea tulkinta. Missä mielessä ja miksi? Ei siksi, että se on minun tulkintani, vaan koska:
1. Yhdistän tuon useaan kertaan mainitun viitteen VC-kirjasta sääntökirjan haastesääntöjä käsittelevän kohdan kontekstiin.
2. Muistan joskus vilkaisseeni VC-kirjasta tuota kohtaa, jossa kyseinen pakote asetetaan. Siinä yhteydessä on jonkin verran fluffitekstiä, joka antaa vahvasti suuntaa. (En omista kirjaa, joten en voi quotata. Sitäpaitsi se alkaisi jo lähennellä tekijänoikeusrikkomusta. Lukekoon ken lystää.)
3. Vain toinen tulkinta voi olla oikea. Toinen on siis väärä. GW:n tiimi Alessio Cavatore etunenässään on kirjaa kirjoittaessaan tarkoittanut jomman kumman (tai jonkin ihan muun) olevan se oikea. Tässä kohtaa voidaan käyttää vain maalaisjärkeä. Kumpikohan se mahtaisi olla se oikea tulkinta?

Vaikka elämmekin postmodernissa yhteiskunnassa, jossa useista asioista ei voida mennä sanomaan juuta eikä jaata, on kuitenkin joitakin asioita joista voidaan saada jonkinasteinen varmuus, kunhan ollaan rehellisiä (ennekaikkea itselleen) ja osataan perustella riittävästi. Tietenkään tämä ei ole mikään eksakti todistus suuntaan tahi toiseen, eikä sellaiseen voida päästäkkään ilman GW:n puuttumista. En usko, että sieltäpäin lähdetään näin itsestäänselvää asiaa kommentoimaan. Ja annan kaikille edelleen luvan olla asiasta mitä mieltä haluavat, kunhan eivät yritä moista saivartelua pelitilanteessa.
Musta Setä kirjoitti:Ei tarvitse riehua.

Lähetetty: La 05.04.2003 13:08
Kirjoittaja Musta Setä
Noh enpäs ole ennen tuntenut itseäni näin tärkeäksi foorumeilla kun hurjat määrät quotea löytyy.

Mutta mutta. Jos katsotaan lausetta...ensinnäkin kun joku ei taida niin täydellisesti käsittää englannin persoonamuoto ja mitä tämä tarkoittaa (peruna, perunoita), ei tarvitse ojentaa minua.

Koska jos mietitään tätä ''must always issue challenges''. Se ei pakota tätä tekemään. Must on kyllä ''täytyy'', mutta tämänhän voi tulkita myös että kuten HybridChild sanoikin, että vain BD vampiiri voi tehdä challengen ryhmästä. Tämä ''täytyy'' ei tässä tapauksessa ole pakollisesti suoraan suomennettava. Mutta myönnän, että se voi tarkoittaa myös sitä, että vampyyrin on pakko tehdä challenge, aina kun se on mahdollista. Tämä on vain hieman huonosti muotoiltu lause koko sarakkeen kohdalta ja mahdollistaa tällaisen pilkunnypläyksen säännön takoituksesta. ''If possible'', taas voi myös tarkoittaa että on seuraavanlainen tilanne:

S=luukkis
BD=vampo
E=Empiren jalkamies

SSSSSSBD
EEEEE

Tässä tapauksessa BD jäisi yhden miehen päähän lähitaisteluun osallistumisesta, ja näin ollen luukkisryhmän champpioni -voisi- tässä tapauksessa duelittaa normaalisti, koska BD ei ole kirmaamassa etunenään. Näin ollen, se kuuluu lähitaisteluun eikä voi irtautua yksiköstä ''part of combat'', mutta ei myöskään ole base-to-basessa ennen seuraavaa vuoroa, eli ''if possible'' ei ensimmäisellä vuorolla täyty.

Sitten vieä monikkomuodon ja yksikön erosta, jos lukee ''challenges'' se voi hyvikin tarkoittaa haasteita noin yleismielisesti taistelua, että jos joku niitä vastaan tulee klosikseen, sen ei ole pakko tehdä challengea, vaan ei voi kukaan muukaan BD armeijan jäsen, siinä lähiatistelussa...en kyllä ole täysin varma mitä vaihtoehtoa sääntö tarkoittaa, mutta tässä vain vähän minun tulkintaani...joku kysyköön ruulzboyzzeiltä että selviää kun niin paljon tuntuu löytyvän kommenttia.

Hauskaa päivänjatkoa :)

Lähetetty: La 05.04.2003 19:58
Kirjoittaja HybridChild
Tässä viimeinen sanottavani tähän keskusteluun (olettaen tietysti, ettei kukaan hyökkää sanomisiani vastaan).

"Must always eat potatoes", voidaan siis kääntää joko:
1. Täytyy pyrkiä mahdollisuuksien rajoissa syömään niin paljon perunoita kuin suinkin ehtii.
2. Jos syö jotain, niin sen on oltava perunaa. Esim. ei voi syödä lanttua, ei voi syödä porkkanaa, ei voi syödä kaalinpäätä.

"Must always issue challenges", voidaan täten kääntää:
1. Täytyy pyrkiä mahdollisuuksien rajoissa esittämään niin monta haastetta kuin suinkin ehtii.
2. Jos esittää jotain, niin sen on oltava haaste. Esim. ei voi esittää kutsua juhliin, ei voi esittää salaista agenttia, ei voi esittää elävää.
Musta Setä kirjoitti:Tässä tapauksessa BD jäisi yhden miehen päähän lähitaisteluun osallistumisesta, ja näin ollen luukkisryhmän champpioni -voisi- tässä tapauksessa duelittaa normaalisti, koska BD ei ole kirmaamassa etunenään. Näin ollen, se kuuluu lähitaisteluun eikä voi irtautua yksiköstä ''part of combat'', mutta ei myöskään ole base-to-basessa ennen seuraavaa vuoroa, eli ''if possible'' ei ensimmäisellä vuorolla täyty.
Tämä lienee ollut kaikille alusta asti selvää. Jos et voi esittää haastetta, ei sinun myöskään ole pakko.
Musta Setä kirjoitti:...joku kysyköön ruulzboyzzeiltä että selviää kun niin paljon tuntuu löytyvän kommenttia.
Sieltä kysymällä ei saa muuta kuin harmia aikaiseksi. Eikä mikään tuon "virallisempi" taho ryhdy käyttämään aikaansa näin itsestäänselvään asiaan. Tämä on vakaa mielipiteeni, yrittää saa ken tahtoo.

Lähetetty: La 05.04.2003 20:04
Kirjoittaja AnlaShok
ei voi esittää salaista agenttia
No höh :(

En mä sitten otakkaan tuota Blood Dragonia.

Lähetetty: Su 06.04.2003 19:10
Kirjoittaja Musta Setä
Noh jaa, kuten sanoin ottakaa sääntö ihan miten huvittaa, ei tarvitse kuunnella minua :) . Mutta eiköhän tästä nyt ole jo sanottu kaikki sanottava...lisäkeskustelua jos kaipaa niin iskeköön sitten kysymyksen virallisille tahoille. Jos englannintaito riittää.

Lähetetty: Su 06.04.2003 20:22
Kirjoittaja Zarathustrian
Musta Setä kirjoitti:Noh jaa, kuten sanoin ottakaa sääntö ihan miten huvittaa, ei tarvitse kuunnella minua :) . Mutta eiköhän tästä nyt ole jo sanottu kaikki sanottava...lisäkeskustelua jos kaipaa niin iskeköön sitten kysymyksen virallisille tahoille. Jos englannintaito riittää.
Mites tuo englannin kielen taito tähän liittyy?
"pitää aina esittää haasteet jos mahdollista" "pitää aina esittää haasteita jos mahdollista" molemmat käännökset ovat oikein. Kyse on vaan siitä miten tuon säännön tulkitsee. Eli tässä tapauksessa pitäisi kysyä varmistus viralliselta taholta

Lähetetty: Ma 07.04.2003 14:51
Kirjoittaja Musta Setä
noh pitäähän sitä vielä vastata kun kerran kysytään suoraan, eli Zarathustrian tuo oli tätä myyttistä ''sarkastista'' huumoria. Ei kuitenkaan kenellekkään erikseen osoitettua, vaan hyväntuulinen heitto englannin suorasukaisesta suomennoksesta jota täällä näkee. Joku saattaa loukkaantua, mutta kuten hyvä ystäväni minä itse sanon, ''whatever'' *silmääiskevä hymiö* .

Ja itse en aio enää blood dragon asiaan liittyä, jaariteltiin saman asian ympärillä jo kaksi sivua.

Ja minun putkeni ovat solmussa ja vakavien vesivahinkojen alla herra Markus. Ärsyttää vain kun joskus tuntuu että englantilaiset eivät osaa omaa äidinkieltään (noh kieltämättä se on osin totta, heidän sanastokirjoituksessaan on yllättävän paljon virheitä...ei jaksa kuin ihmetellä aina kun itse tietää tasan miten sana kirjoitetaan mutta engelsmanni ei)....saattaahan se olla tai saattaapi olla olematta...niinku vanha kunnon kaverini minä itse aina sanon, ''whatever'' *silmääiskevä hymiö* .

Ja tuo sinun lauseesi lopussahan oli ihan yksiselitteinen, minä ainakin huomaan siinä hyvin paljon järkeä. Oikeastaan tekstin pitäisi olla tuossa muodossa.

Lähetetty: Ma 07.04.2003 18:15
Kirjoittaja Zarathustrian
Suoraan kysymykseen suoravastaus, heh. nojoo sarkasmi ja ironia eivät kumpikaan oikein toimi nettikeskusteluissa. eli tästä taitaa olla turha enää jaaritella. odotellaan jos tuohon vaikka joskus tulisi virallinen selvennys.