Sivu 5/6
Lähetetty: Pe 02.05.2003 13:15
Kirjoittaja Maelis
Kaaoottisia käännöksiä
Bloodthirster=Verenjanoaja
Great unclean one=Suuri epäpuhdas yksi
Daemonette=Demonitar
ja bloodletter on tietenkin verikirje
Lähetetty: Pe 02.05.2003 14:24
Kirjoittaja Dru Perim
The Captain kirjoitti:Dru Perim kirjoitti:
Eli jos esim. omissa kaunokirjallisissa tarinoissaan käyttää omia luovia käännöksiään, niin moni ei tiedä mistä on kysymys. Jos taas käyttää helpommin tunnistettavia suoria käännöksiä - sikäli kuin se on ylipäänsä mahdollista, niin ne kuulostavat monesti aivan hirveiltä.
You tell me. Aloin juuri kääntää yhtä AD&D-pohjaista kirjaa, ja niiden monstereiden nimien suomennoksien kanssa olen eniten hukassa. Esim. displacer beastista tuli häilypeto...
Vähän samanlainen ongelma oli aikanaan Delilan tarinaa kirjoittaessani. Esim. mandraket käänsin häiveiksi...
Ehkä yksi kömpelö helpotus ongelmaan olisi, että omissa vaatimattomissa kirjoituksissaan voisi kirjoittaja kääntää WH-termit miten parhaaksi katsoo, mutta laittaisi näihin sanoihin yläviitenumeron, joka viittaisi sivun alalaitaan tai tarinan loppuun, josta selviäisi käännöksen orginaali muoto.
Kaupallisissakaan käännöksissä ei olisi pahitteeksi kirjan lopussa lyhyt listaus joidenkin keskeisten sanojen käännöksistä. Esim. The Captainin mainitsema häilypeto ei sano minulle mitään nimenä (tosin ehkä tekstissä olevan kuvauksen jäkeen), mutta vanhana AD&D:n pelaajana Displacer Beast kylläkin. Häilypeto ei ole muuten yhtään pöllömpi käänös.
- Dru Perim
Lähetetty: Pe 02.05.2003 18:46
Kirjoittaja Andromedus
Bloodletter on muuten verenvuodattaja ja Great Unclean One on Suuri Epäpuhdas.
Lähetetty: Pe 02.05.2003 18:51
Kirjoittaja Maelis
No unohin mainita että noi oli huumorilla höystettyjä.
Lähetetty: Pe 02.05.2003 22:27
Kirjoittaja Musta Setä
Nooh...Bolter varmaankin on väännös ''bolt'' sanasta, joka luultavasti tässä tapauksessa tarkoittaa ''vasamaa'', eli varsijousen nuolta. Eli vasamoija olisi boltter sitten...Myrskyvasamoija taas storm bolter
Ei kait tuo niin huono suomennos ole

Lähetetty: Pe 02.05.2003 22:51
Kirjoittaja Maelis
Kaksoislinkattu myrskyvasamoija on kova sana taistelukentällä.
Lähetetty: Pe 02.05.2003 23:02
Kirjoittaja karandas
jos bolter olisi vasamoija niin luulenpa että storm bolter ei olisi myrskyvasamoija vaan rynnäkkövasamoija, kuulostaa muuten äärinmäisen tyhmältä.
Lähetetty: La 03.05.2003 09:33
Kirjoittaja Mad Larkin
OT:Karandrasin signatuuri sopii tähän postiin
Vasamoija kuulostaa aika pöhköltä. Mutta ei tuo Pulttaaja ainakaan parempi ollut

Lähetetty: La 03.05.2003 11:28
Kirjoittaja manmangler
Mad Larkin kirjoitti:OT:Karandrasin signatuuri sopii tähän postiin
Vasamoija kuulostaa aika pöhköltä. Mutta ei tuo Pulttaaja ainakaan parempi ollut

Eikös Laseri sana suomessa ole johdannainen muusta kielestä, niin miksei Bolter voi olla bolter.
Bolter-kivääri
Boltter-pistooli
Raskas-bolter
tms
Lähetetty: La 03.05.2003 11:38
Kirjoittaja manmangler
Mälis kirjoitti:Kaaoottisia käännöksiä
Daemonette=Demonitar
daemonitar huom. demon daemon ero.
Lähetetty: La 03.05.2003 13:55
Kirjoittaja Razze
Suomen kielessä ei taida olla sanaa daemoni, vain demoni, joten se tarkoittaa kumpaakin englanninkielistä vastinettaan.
Lähetetty: La 03.05.2003 14:12
Kirjoittaja manmangler
Razze kirjoitti:Suomen kielessä ei taida olla sanaa daemoni, vain demoni, joten se tarkoittaa kumpaakin englanninkielistä vastinettaan.
Itse asiassa on ainakin kirkonoppien mukaan.
daemon oli suomenkielessä kaikkia henkiolentoja kuvaava sana. Tämä demon tarkoittaa yleensä vain pahoja henkiolentoja. Sana yksinkertaistui ajan myötä eli a putosi pois ja merkitys tuli vain pahoille henkiolennoille.
Lähetetty: La 03.05.2003 15:03
Kirjoittaja Razze
Siis suomen kielessä...daemoni ei ainakaan sanakirjoista löydy.
Lähetetty: La 03.05.2003 15:16
Kirjoittaja manmangler
Razze kirjoitti:Siis suomen kielessä...daemoni ei ainakaan sanakirjoista löydy.
Alunperin on ollut. Nykyään pudotettu ns. moukkamaisuuden tyylin (lue moukan latina vertaukset )
Mutta eim. kirkonoppikirjoissa on puhuttu sanasta daemon ja sen eroista. Kannatta josku vilaista esim. pääsykoekirjoja Pappisopistoihin. Ne on yleensä mielenkiintoisia, samalla näkee että GW lukee myös niitä.
ja kuka halvattu uskoo näitä nykykielen sääntöjä kun ne on niin raiskatut hän = se.
Lähetetty: La 03.05.2003 16:07
Kirjoittaja Razze
manmangler kirjoitti:ja kuka halvattu uskoo näitä nykykielen sääntöjä kun ne on niin raiskatut
Ainakin The Captain

.
Lähetetty: La 03.05.2003 16:17
Kirjoittaja manmangler
Razze kirjoitti:manmangler kirjoitti:ja kuka halvattu uskoo näitä nykykielen sääntöjä kun ne on niin raiskatut
Ainakin The Captain

.
No The Captain on pakko käyttää niitä työn takia. Mutta moni sana on liikaa yksinkertaistettu suomenkielessä.
Samoin monta kirjaa joka saanut muutoksia uusissa painoksissa on kärsinyt. Ostin joskus perheRaamatun enkä huomannut että se oli "uutta" käännöstä (ilmoituksessa ei sanottu). Lähti takaisin kun Annikki Tähti. No onneksi on saatavilla hieman yli 100 vuotta vanhaa Raamattua luettavaksi.
Itse olen sitä mieltä että jotkut sanat voi olla niinkuin ulkomaan kielessä. Harvoin tulee hyviä käännöksiä kutwen GhettoBlaster (Mölytoosa).
Tällä kielen yksinkertaistamis tyylillä kohta teini-X on virallinen.
tyyliin "tajuux sä"
Offtopic nyt pakko mennä nukkumaan on tarpeeksi tapeltu työpaikalla BUGSPEEN(XP = eXPerience = kokemus) kanssa, ensikerralla formatointi(alustus) ja Windows(ikkunat) 2000 asennus.
Lähetetty: La 03.05.2003 16:50
Kirjoittaja Puolijohdediodi
The Captain kirjoitti:Itiöpesäke kirjoitti:giant = jättiläinen
ogre = jätti
troll = peikko
gnoll = koirankuonolainen
goblin = hiisi
hobgoblin = isohiisi
Näin siis Jalavan kustantamissa (A)D&D-pohjaisissa kirjoissa (paitsi Nikupaavolan suomennoksissa, joissa ainakin ogre on jäänyt jostain syystä ogreksi). Yleensä kannattaa käyttää vakiintuneita suomennoksia, ainakin minä älähdin, kun Feistin Käärmesota-sarjan 1. kirjassa oli elf käännetty keijuksi. Toisessa kirjassa olikin vaihtunut käännös ja kääntäjä...
infosta v.'77 ostettu suomi-englanti-suomi näytti seuraavaa:
ogre=ihmissyöjä
troll=peikko
gnoll=hyeenamies
goblin=hiisi
hobgoblin=mörkö
Lähetetty: La 03.05.2003 19:38
Kirjoittaja Ahneman
Hieman on noissa eroa
Lähetetty: Pe 09.05.2003 17:42
Kirjoittaja Itiöpesäke
vuosi 77 on hieman eri kuin 99 mutta on noiki aika mielenkiintosii...

mut se et hobgoblin on mörkö järkyttää minua!