Sivu 1/2
Miten käännän...?
Lähetetty: Ma 23.06.2003 17:05
Kirjoittaja High king Godric
Että voisitteko kertoa mikä omasta mielestä on paras käännös genestealerille, kun stooria olen harkinnut kirjoittavani. Saattaa tulla aiheena Inquisitoriin suunnittelemani warbandi...
Lähetetty: Ma 23.06.2003 17:40
Kirjoittaja UDoWs
Geenivaras, perintötekijöidenpöllijä, geenikaappari...
Jatkanko?
Lähetetty: Ma 23.06.2003 19:25
Kirjoittaja Matti N
Oma mielipide on se, että ei tuommosia pidä mennä kääntämään. Joku Geenivaras on niin vammanen suomenkielellä, että jos on pakko kirjottaa suomeksi, niin käytä eng nimiä, mutta parhaassa tapauksessa kirjota koko juttu englanniksi, niin ei tarvi miettiä.
Lähetetty: Ma 23.06.2003 19:32
Kirjoittaja nedd
Geenirosvo/rosmo, Geeninsyöjä... jotain tuonne päin.
Lähetetty: Ma 23.06.2003 19:55
Kirjoittaja Matti N
Lähetetty: Ti 24.06.2003 09:31
Kirjoittaja The Captain
Weekender kirjoitti:Oma mielipide on se, että ei tuommosia pidä mennä kääntämään. Joku Geenivaras on niin vammanen suomenkielellä, että jos on pakko kirjottaa suomeksi, niin käytä eng nimiä, mutta parhaassa tapauksessa kirjota koko juttu englanniksi, niin ei tarvi miettiä.
Jaaha. Herra Weekender ei taida olla suomennetun fantasian/scifin ystävä. Oletko miettinyt, miltä kuulostaisivat esim. Tolkienin teokset sinun periaatteellasi "käännettynä"?
"Bilbo ja dwarfit kohtasivat trolleja."
"Kaikki yhdeksän ringwraithia suistuivat jorpakkoon, kun elf lord kutsui joen taikuutta avukseen."
Tai sitten:
"Käytä Forcea, Luke!"
Jos kirjoitetaan suomeksi, kirjoitetaan suomeksi. Jos käännetään vieraasta kielestä, käännetään kokonaan (alkukieliset lainaukset puolustavat paikkaansa vain tietyissä tilanteissa). Jos kirjoitetaan englanniksi, kirjoitetaan niille, jotka osaavat englantia. Vieraskielistä proosaa taas on aika vaikea kirjoittaa hyvin, koska kaikki kielen nyanssit eivät ole hallussa (vaikka suomalaiset keskimäärin osaavat "oikeampaa" englantia kuin esim. amerikkalaiset, suomalaisilla ei ole hallussa kaikkia idiomeja, sanontoja, fraaseja yms. kielen hienouksia, jotka syntyperäinen kielenpuhuja on saanut jo äidinmaidossaan).
Lähetetty: Ti 24.06.2003 10:40
Kirjoittaja Riio-Kola
The Captain puhui sotavasara kielellä, minunkin mielestä genestealer pitäisi kääntää koska ei kuulosta todellakaan hyvältä, "Genestealer hyökkäsi jonkun kimppuun." Eh?
Lähetetty: Ti 24.06.2003 12:04
Kirjoittaja Mikki N
"geenirosmo hyökkäsi jonkun kimppuun"?Genestealer on parempi...
Lähetetty: Ti 24.06.2003 12:28
Kirjoittaja AnlaShok
mikki kirjoitti:"geenirosmo hyökkäsi jonkun kimppuun"?Genestealer on parempi...
Ei tietenkään käännetä suoraan sanasta sanaan vaan kokonaisuutena niin, että a)merkitys säilyy b)nimi on mielekäs.
Genestealer ei liene kovin kirjaimellinen nimitys tälle otukselle (vai onko?) joten voisi olla ideaa kääntää se ihan joksikin muuksi. Jos nyt haluaa sanat säilyttää samana niin kannattaa edes kääntää tarkasti. Stealerhan ei ole rosvo sinäänsä vaan varastaja. Geenivarastaja kuulostaa typerältä, tosin imo tuo geeni ei kuulosta hyvältä alussa. Perimäriistäjä on kyllä ehkä vähän liian koominen?

Lähetetty: Ti 24.06.2003 12:39
Kirjoittaja mauno
Space Crusaden pelaajathan kutsuvat genestealeria geenihirviöksi.

Lähetetty: Ti 24.06.2003 15:02
Kirjoittaja Fa Shih
Geeninsyöjä, 'nuff said
Lähetetty: Ti 24.06.2003 15:16
Kirjoittaja Mikki N
Täydennystä edelliseen viestiini:
"genestealer",geenivaras,tuntui englannissakin varmaan aluksi oudolta,mutta nyt se on jovakintunut;jos alamme käyttää "geenivarasta"
se ei enää parin vuoden päästä tunnu missään.päivän opetus:jokainen sana tuntuu aluksi oudolta BlaaBlaa jos alamme kaikki käyttää jotain tiettyä sanaa,niin mikäpäs siinä?Myönnän,sanat "geeni"ja"perimä" eivät kuulosta kovin järkeviltä yksikön nimessä...
Lähetetty: Ti 24.06.2003 17:51
Kirjoittaja Henri Ketonen
Geenivarastaja, ei varas... (No tietysti varastaja on sama asia kuin varas) Kuulostaa paremmalta ja on sanatarkempi.
Lähetetty: Ke 25.06.2003 11:29
Kirjoittaja The Captain
Fa Shih kirjoitti:Geeninsyöjä, 'nuff said
Juu, mutta epätarkka. Genestealerhan ei syö geenejä vaan käyttää uhriaan lisääntymistarkoituksissa. Eihän se oikeastaan geenejä varastakaan, kunhan käyttää kantajan geenejä hyödykseen. Saattaisin taipua geenihirviön kannalle, tosin omassa tulevassa tarinassani saatatte törmätä suomennokseen "geenirosvo" (jos en siihen mennessä tule toisiin ajatuksiin).
Lähetetty: Ke 25.06.2003 12:23
Kirjoittaja Golem
Miten olisi geeniparasiitti tai geenistöloinen? Kuullostaa vähän scifimmältä kuin esim. geenirosmo.
Lähetetty: Ke 25.06.2003 12:46
Kirjoittaja Ghe'dahlg
Se on Tsiinstiiler. Niin se vaan on.
Lähetetty: Ke 25.06.2003 12:47
Kirjoittaja Cacodemoni
"Nelikätinen kostaja" on paras suomennos.
Lähetetty: Ke 25.06.2003 12:57
Kirjoittaja Vader
The Captain kirjoitti:Genestealerhan ei syö geenejä vaan käyttää uhriaan lisääntymistarkoituksissa. Eihän se oikeastaan geenejä varastakaan, kunhan käyttää kantajan geenejä hyödykseen. Saattaisin taipua geenihirviön kannalle, tosin omassa tulevassa tarinassani saatatte törmätä suomennokseen "geenirosvo" (jos en siihen mennessä tule toisiin ajatuksiin).
Ymmärtääkseni genestealer ottaa ilman "omistajan" lupaa ne geenit "omaan hyötykäyttöönsä", yleensä vielä melkoisin voimakeinoin, jollei se ole varastamista niin tarvinnee hankkia isompi puukko suojelemaan omaisuuttani...
Mutta jos halutaan vähän neutraalimpi nimi geenirosvolle, niin miten olisi vaikka geeniottaja, geeninottaja, geeninviejä... Tai vaikka melko positiivisia ajatuksia herättävä perimänkerääjä. Kuulostaa ainakin pelottavalta

, on selvää suomea, ei kuulosta finglishiltä, on kuvaava ja niin edespäin.
Lähetetty: Ke 25.06.2003 14:17
Kirjoittaja Henri Ketonen
Käännetään Intertranilla (
http://intertran.tranexp.com/). Siitä tuli nyt sitten Geenihiipiä... Samaisella ihme pelleilykääntäjällä (kai se tosissaan on tehty) sain Space Marineista suomennoksen Asettaa Laivasto, Boltgun on Ahmaista (?), Necron Immortalista Kuolio Kuolematon, Imperial Guardista tuli Pieni Pujoparta Junailija (häh!?) ja niin edelleen... Tuota ei kannata varmaan käyttää muuten kuin huvin vuoksi...
...Furioso Dreadnought on Tuima Taistelulaiva tuon mukaan...
Lähetetty: Ke 25.06.2003 14:27
Kirjoittaja Vieras123
Tästä on vissiin aikaiseminkin ollut puhetta (siis nimenomaan Genestealerin suomentamisesta). Silloin paras suomennus oli "Geeni(n)repijä". En muista kenen keksimä se oli, mutta kuulostaa minusta aika hyvältä. Eikä ne suomennokset kuulosta niin tyhmiltä, kun niitä alkaa useammin esiintymään puheessa.
Nintendomies kirjoitti:Käännetään Intertranilla...
Tuon tekijät ovat huumorimiehiä. Black templar = laiton temppeliherra! Tätähän pitää alkaa käyttämään!!