Sivu 1/1

WH:n ja WHFB:len yleiskieli

Lähetetty: Su 29.06.2003 14:05
Kirjoittaja Tasoittaja
Useasti kun kuulen jonkun pelaaavan lohikäärme luolassa niin menen sekaisin siitä, että mitäs noi oikeen tarkoittaa kun puhutaan pakokauhu testeistä (LD testi) tai voimasta(s), hyökkäyksist/iskuista(a), taistelutaidosta(ws), nopeudesta (I/M) jne.... luin skavenin surman niin siinäkin oli kaikkea tyhmiä suomennoksia olisi ne voinu pitää klaanien nimet englantilaisina tai joukkojen kuten: luunriipiä (boneripper), ränniritarit (gutter runners), rynnäkkörotat (stormvermings). mistä johtuu että kaikki suomentavat codeksinsa/armybookkinsa? :roll:

Lähetetty: Su 29.06.2003 14:37
Kirjoittaja newbie
siis ld=leadership test eli heität 2d6 ja jos se ylittää unittisi ld arvon niin ne pakenee. s=strenght(woundaako ukko vai ei). a= attack kuinka monta kertaa ukko iskee. ws=weapon skill eli kuinka hyvin ukko taistelee(vaikuttaa siihen osuuko ukko vai ei). i=iniative eli jos ukko ei hyökää( mikä oikeuttaa automaattisesti ekan lyöntivuoron), niin se ukko jolla on korkeampi i lyö ensin. m= movement kunka paljon ukko liikkuu (siis tuumissa) hyökätessä movement tuplaantuu.

ja tohon "mistä johtuu että kaikki suomentavat", niin koska se kuullostaa niin tyhmältä ja tuo vähän huumoria peliin. toivottavasti selvensi, mutta käy kattomassa fb newbiecorner niin sieltäkin löytyy apua

Lähetetty: Su 29.06.2003 18:44
Kirjoittaja Gabriel
Musta tuntuu, että Tasoittaja kyllä tietää säännöt ja mihin kaikkia arvoja käytetään yms. Hän ei vain ymmärrä mistä puhutaan, kun keskustellaan vaikkapa movementista ja sanotaan "nopeus". Siis suomennetaan WH-termejä.

Ja ehkäpä ihmiset käyttävät mieluummin suomea, koska finglish kuulostaa heidän mielestään tyhmältä. Ehkäpä he eivät halua nolata itseään. Ota nyt ihmisistä selvää...

Lähetetty: Su 29.06.2003 18:57
Kirjoittaja Amazing Slug
Suomi on kuulia. Mitä sitä turhaan kumartelemaan vieraille kielille :smile: .
Mutta kyllä minä nk. finglishiä käytän, koska joku ei välttämättä muutoin ymmärrä, mistä on kyse. Pääasiassa puhetta on tarkoitus ymmärtää (ei tietystikään aina. Fhqcgads.), joten parasta puhua yksiselitteisillä sanoilla.

Lähetetty: Ma 30.06.2003 08:59
Kirjoittaja pMi
On se munkin mielestä selkeämpää puhua chargaamisesta, liidershippi-testeistä, tafnessista sun muista. Siinä ainakin molemmat tietää heti mistä puhutaan kun käytetään samoja termejä millä asiat sääntökirjassakin on selitetty.

Tietenkin jos peliporukassa on totuttu käyttämään omia nimityksiään asioille, niin siitä vaan...

Lähetetty: Ma 30.06.2003 10:38
Kirjoittaja Murhe
Englannin kielellä on tunnetusti Suomessa varsin suuri arvostus. Yleensä mikä tahansa mikä sanotaan englannin kielellä mielletään hienommaksi kuin vastaava suomen kielellä.

Suhteellisen helposti tulee puhuttua finliskaa, koska ei joko rahkeet riitä tai ei ole tarkoituksen mukaista puhua puhdasta englantia, mutta tarvittavat termit tulevat selkäytimestä sellaisina kuin ne ovat sääntökirjassa.

Itse kuitenkin arvosta puhdasta äidinkieltä ja pyrin aina välillä ottamaan itseäni niskasta ja suomentamaan tarvittavat termit. Eivät asialliset suomennokset ole mahdottomuus. Peikonsurma ja Skavenin surma ovat tietysti omia lukujaan...

Loppujen lopuksi voi sitten miettiä miten tyhmältä kuulostaa puhua suomea, johon on sotkettu englannin kielisiä termejä. Nämä kaikki vilahtelevat sellaisella nopeudella nopan heittojen rytmittäminä, että on aivan asiallista keskiverta kansalaisen olettaa hammeristia aivonsa nyrjäyttäneeksi ja soittaa paikalle ambulanssi.

Lähetetty: Ma 30.06.2003 14:18
Kirjoittaja Druzhina Captain
Minulle suomi on samalla tavalla vieras kieli kuin englantikin, (vaikka osaankin ensimmäistä paremmin kuin toista) ja minun on hyvin luonteva puhua vundaamisesta ja hiteistä suomenkielisten sanojen seassa. Eikä se johtuu siitä, että suosin jotenkin englantia enemmän vaan ihan sen takia, että ole tottunut siihen ja olen melko varma, että kanssapelaaja ymmärtää minua. Toisaalta voin puhua rotista ja kuolemasta (Out of Action), sillä mielestäni nämä termit ovat sen verran yksinselitteisiä, että kuka tahansa hammeristikin ymmärtää mistä puhun.

Tämä on mielestäni sellainen veteen piirretty viiva, jota on vaikkea selittää ja/tai ymmärtää. Jokainen puhuu sitä kieltä (sekoitusta) mitä se on tottunut puhua. Selvisihän kuitenkin se, mikä on pelkkotesti ja mikä on hyökkäys jne. Kyllä se kaikki selviä puhumalla ja kysymällä.

Lähetetty: Ma 30.06.2003 15:14
Kirjoittaja Henri Ketonen
Tyhmiä ne ovat jotka eivät suomea ymmärrä... Esim. Diablo kakkosessa tulee tasaisin väliajoin joku pölvästi ihmettelemään mitä tarkoitan riimuilla (runes). Ärsyttävää.

Muuten käytetään suomalaistettua versiota sanasta jos ei suoraan jakseta kääntää. Seivi (kuulostaisi muuten tyhmältä suomennettuna), strena jne...

Lähetetty: Ma 30.06.2003 15:22
Kirjoittaja Druzhina Captain
Joskus käytämme myös vain pelkästään taulukkojen kirjaimet: veeässä, beeässää jne. Jos näihin kaikkiin kiinnittää huomiota, niin ne kaikki kuulostavat hölmöiltä. En itse kuitenkaan tule pelipaikalle suomea/englantia opiskelemaan, vaan pelaamaan. Minulle se ei merkitse paljon mitä kieltä silloin puhutaan, kunhan ymmärretään toisiaan.

Lähetetty: To 03.07.2003 00:03
Kirjoittaja Hoplite
Nintendomies kirjoitti: Muuten käytetään suomalaistettua versiota sanasta jos ei suoraan jakseta kääntää. Seivi (kuulostaisi muuten tyhmältä suomennettuna), strena jne...
Kaikkihan tietävät, että saving throw on suomeksi pelastusheitto,
koska kaikki olemme pelanneet suomennettua D&D:tä 80-luvun
lopulla. Jari Paunan Suomennos on aivan loistavaa luettavaa :D