Sivu 1/1

Thousands Sons?

Lähetetty: Pe 03.10.2003 18:49
Kirjoittaja raastin
Niin että miten tuon suomentaisi. Tuhannet pojat? Ei oikein iske. Tarvitsen tätä tietoa tarinaani.

Lähetetty: Pe 03.10.2003 23:01
Kirjoittaja Argon
vaikea tuota on suomentaa järkevästi...

Lähetetty: La 04.10.2003 08:10
Kirjoittaja Grand Admiral Prawn
"Tuhat Poikaa" (huom. ei "Tuhannet Pojat") ei välttämättä kuulosta niin tyhmältä.

Tai kirjoita enkuksi ;)

Lähetetty: La 04.10.2003 08:49
Kirjoittaja raastin
No mieluummin kirjoitan suomeksi kokonaan. Tuo englanti suomen keskellä ei oikein iske.

Lähetetty: Ti 07.10.2003 11:54
Kirjoittaja Garoth
Thousand Sons on legioonan nimi. Ei sitä tarvitse kääntää, eihän kukaan ala kääntämään nykyisiäkään armeijaorganisatiota, esimerkiksi Navy Sealeja.

Lähetetty: Ti 07.10.2003 17:53
Kirjoittaja Andromedus
Tuhannen Pojat suomensin ne yhteen Andromeduksen seikkailuista.

Lähetetty: Ti 07.10.2003 20:09
Kirjoittaja raastin
No kyllä se siitä menee...

Lähetetty: Ti 07.10.2003 21:22
Kirjoittaja Icingdeath
Garoth kirjoitti:Thousand Sons on legioonan nimi. Ei sitä tarvitse kääntää, eihän kukaan ala kääntämään nykyisiäkään armeijaorganisatiota, esimerkiksi Navy Sealeja.
Silti jotkut meistä (Kuten allekirjoittanut) haluavat tehdä tarinansa kokonaan suomeksi, jolloin keskellä tarinaa lukeva "Thousand Sons soturit etenivät asemistaan..." häiritsisi sekä lukijaa, että kirjoittajaa itseään.

Itse valitsisin tuon "Tuhannet pojat" nimen, sillä se on mahdollisimman oikea suomennos (jonka tähän hätään keksin).

Lähetetty: Ke 08.10.2003 19:22
Kirjoittaja Andromedus
Muuten se olisi Thousands Sons jos se olisi tuhannet pojat. Tuhat Pojat kuulostavat hiukan hölmöltä joten laitan edelleen: Tuhannen Pojat.

Lähetetty: To 09.10.2003 09:39
Kirjoittaja Icingdeath
Andromedus kirjoitti:Tuhat Pojat kuulostavat hiukan hölmöltä joten laitan edelleen: Tuhannen Pojat.
Öhöm... Eikös se kirjoitettaisi Tuhat Poikaa eikä Tuhat Pojat?

Lähetetty: To 09.10.2003 16:40
Kirjoittaja The Captain
Garoth kirjoitti:Thousand Sons on legioonan nimi. Ei sitä tarvitse kääntää, eihän kukaan ala kääntämään nykyisiäkään armeijaorganisatiota, esimerkiksi Navy Sealeja.
Kuulenko oman ääneni sanomassa tätä? No, olen sittemmin kääntänyt takkini ja aika paljon muutakin... Esim. Blood Angelit esiintyivät nimellä Blood Angelit vielä Delilan tarinassa, mutta Enkelin tyttäreen niistä tulikin jo Veren Enkeleitä.

(Sivuhuomautuksena: Navy Sealeja en edelleenkään kääntäisi, mutta joidenkin legendaaristen erikoisjoukkojen ja armeijoiden nimet kyllä, esim. "Saddamin sudet".)

"Tuhannen poikaa" tai "Tuhat poikaa" ovat minun suosikkini Thousand sonien käännökseksi. Tai sitten (kieli poskeen... NYT!) "Tuhkat pojat"...

Lähetetty: Pe 17.10.2003 09:32
Kirjoittaja Dru Perim
Vähän pilkunviilausta...

Haluaisin muistuttaa, että suomessa esim. "Tuhannet pojat" käännöksessä (tai miten sen nyt sitten kukin haluaakin kääntää) kirjoitetaan isolla VAIN ensimmäinen sana - englanninkielessä molemmat sanat.

Tosin käytännössä esim. yritysten nimissä tätä oikeinkirjoitusoppia on rienattu jo vuosikausia...


- Dru Perim

Lähetetty: Pe 17.10.2003 09:56
Kirjoittaja The Captain
Dru Perim kirjoitti:Vähän pilkunviilausta...

Haluaisin muistuttaa, että suomessa esim. "Tuhannet pojat" käännöksessä (tai miten sen nyt sitten kukin haluaakin kääntää) kirjoitetaan isolla VAIN ensimmäinen sana - englanninkielessä molemmat sanat.

Tosin käytännössä esim. yritysten nimissä tätä oikeinkirjoitusoppia on rienattu jo vuosikausia...


- Dru Perim
Aivan totta. Tässä tosin voidaan ajatella, että molemmat sanat ovat erisnimiä, joten molemmat voisi kirjoittaa myös isolla. Varsinkin, jos haluaa olla käyttämättä koko pitkää nimeä joka kerta ja lyhentää esim. vain "Pojat" aina silloin tällöin.

Lähetetty: Ti 21.10.2003 12:45
Kirjoittaja Nuntius Deum
Minä laittaisin englanniksi sillä nimiä ei lähdetä kääntämään.
Anneli Jäätteenmäki on Anneli Jäätteenmäki vaikka oltas Austraaliassa.
BTW Valtioiden nimet kyllä käännetään vaikka ovat erisnimiä.
Omissa tarinoissani olen kyllä kääntänyt melkein kaiken suomeksi.

Joten kehotan sinua kirjoittamaan suomeksi nimen jos olet ne aina suomeksi kirjoittanut.

Lähetetty: Ti 21.10.2003 13:48
Kirjoittaja Oikolukuhirvi
Tuhatkaunot. Ugh. :wink:

Lähetetty: Ti 21.10.2003 17:53
Kirjoittaja Sipulih
Sons ei tarkoita poikaa se tarkoittaa lasta.

Tuhannen Lapset tai Tuhat Lapset tai vaikkapa Tuhannen Mukulat jnesp.

Lähetetty: Ti 21.10.2003 19:17
Kirjoittaja Garoth
Son tarkoittaa poikapuolista lasta, ja suomennetaan poikkeuksetta pojaksi.