Sivu 1/2
Käännös apua tarviin!!
Lähetetty: La 22.05.2004 21:14
Kirjoittaja The Swordmaster
Joo eli olen kirjoittamassa hieman fluffia minun Caledor/Sapphery armeejoilleni. Tarvitsen kuitenkin hieman apua käännösten kanssa. Joistakin ollaan varmaan puhuttu mutta nytten on hieman kiire ja en oikeen ehdi/jaksa

etsiä.
Dark Elf
Repeater/Reaper Bolt Thrower
Repeater Crosbow
Cold one
Eli jo noista voitte päätellä mistä tarina kertoo. Siinä Caldedor prinssi lähtee ristiretkelle dark elffien luo kostamaan isänsä kuoleman. Katsotaan nyt miten siinä käy. Oon nytten vain miettiny pikkasen tarinaa eli voi kestää ennen kuin se tulee

. Uusia sanoja tulee varmaan lisää kun tässä kirjoittelen...
Lähetetty: La 22.05.2004 21:20
Kirjoittaja Rune
Pimentohaltia, pimeähaltia, msuta haltia.
sarjatuliballista?

Ei hajuakaan
sarjatulivarsijousi. En minä oikein tiedä.
Kylmä yksilö? Hmm. Enpä tiedä. Se kylmä. Ei kuulosta hyvältä. Tai sitten niitä vain kutsutaan sellaisiksi matelijoiksi joilla delffit ratsastavat, kun eihän ne helffitkään voi kaikkien otusten nimiä tietää.

Lähetetty: La 22.05.2004 21:22
Kirjoittaja Cologne
Nooh olen aika surkea suomennosten kanssa mutta vaikka sitten postausten kasvatuksen vuoksi.
Dark Elf = Pimento haltia on se kaikkein yleisin tietääkseni
Repeater/Reaper Bolt tower = Repijä / monesto laukeava (heh) heitin?
Repeater crossbow = Monesti laukeava varsijousi mutta eiköhän joku paremmalta kuulostava versiokin ole tullakseen
Cold one = hmm kieltämättä vaikea kenties kannattaa puhua "liskoilla ratsastavista pimento haltioista" Itselleni ei ainakaan mitään syvällisempää tule mieleen.
Joku minua järkevämpi lisätköön
Lähetetty: La 22.05.2004 21:30
Kirjoittaja Nagash
cold one=Kylmä?
Lähetetty: La 22.05.2004 21:40
Kirjoittaja Rune
Itsellänikin käväisi mielessä, mutta ajattele nyt.
Ryhmä sysimustiin haarniskoihin sonnustautunutta pimentohaltiaa aloitti tuomionmarssinsa kohti jalohaltioita. Kylmillään ratsastavat haltiat laskivat peitsensä tanaan...
Ei tuo kuulosta miltään. Tosin ei kuulosta muukaan... Rasittava tuo 'one' tuolla. Englanti on tyhmä kieli...

Lähetetty: La 22.05.2004 21:56
Kirjoittaja VD
hhmm
pimentohaltia
Bolttis = Pika ballista
xbow = Pika varsijousi
Cold one =kylmiö, kylmäri
Lähetetty: La 22.05.2004 22:05
Kirjoittaja Grom
Dark Elf on selvästi pimentohaltia, mustahaltiaakin voisin käyttää.
Mielestäni repeater bolt throwerista voisi käyttää vain nimeä ballista, kun eihän niillä pimentohaltioilla muita tällaisia ole. Itse käyttäisin yksinkertaisesti ballista.
Repeater crossbow: Hmm... onko aihetta ruveta sanantarkkaan suomentamaan? Varsi/poikki/jalkajousi sanoisin minä. Sellaisenaan vaan.
Cold onea olen itsekin miettinyt (kuten myös Old One). Vaikea keksiä, kylmä yksilö kun on niin mahdottoman tönkkö. Kylmästä voisi vääntää jotain, ei nyt tule mieleen.
Mutta siinä omia mietteitäni.
Lähetetty: Su 23.05.2004 09:29
Kirjoittaja Jade-eye
Grom Hardhammer kirjoitti:Kylmästä voisi vääntää jotain, ei nyt tule mieleen.
*Ärsyttää kaikkia viisastelemalla*
Hieman huurteinen yksilö

?
Lähetetty: Su 23.05.2004 09:38
Kirjoittaja Jesh
Grom Hardhammer kirjoitti:Cold onea olen itsekin miettinyt (kuten myös Old One).
Old Onehan on selvä muinainen.
Cold One = Kylmäverinen. Noh kuulostaa hieman paremmalta kuin kylmä, tai kylmiö, tai mikä tahansa muu. Oh yeah, i'm rockin' da 'ouse.
*Psykonaurua*
Kirous vallatkoon riparin ja siihen liittyvät asiat, meitti j-joutuu mennä kymmenelt jumalanpalvelukseen..... *Sigh*
Lähetetty: Su 23.05.2004 11:18
Kirjoittaja Tapsa
Kylmäverinen ON ihan hyvä... [Esim.] Hän loikkasi kylmäverisensä selkään huutaen: "VÄIJYTYS! Hyökätkää!" ja veti esiin sarjatulivarsijousensa. Hän tähtäsi sillä lähimmän jalohaltian otsaa ja painoi lujasti liipaisinta. Nuoli suhahti ilman halki ja iskeytyi raskaasti haltian päähän. Veri sinkoutui ja...[/Esim.] Kuulostaa surkealta. Taisin vähän eksyä aiheesta. Sori.
Cold Onea on hankala kääntää suoraan. Kannattaa kiertää se jotenkin. Pelkkä "jättilisko" on mielestäni aika toimiva ratkaisu, tai pelkkä "lisko".
Lähetetty: Su 23.05.2004 13:34
Kirjoittaja Grond
Cold Onelle lähtisin hakemaan ihan omaan suomennostaan, enkä yrittäisi vääntää (huumoria) cold one -termistä.
Dark Elfin kääntäisin synk'haltiaksi.
RCB = Konevarsijousi?
Lähetetty: Su 23.05.2004 13:59
Kirjoittaja Froggy
Veri roiskuu. Ei sinkoudu.
No tuolle darkelffille on jo suomennokset
Nuo aseet luultavasti kääntäisin konejousiksi
Cold One = Tuskin lähtisin hakemaan mitään omaa sanaa näille. Tyytyisin liskoratsuihin.
Lähetetty: Su 23.05.2004 14:54
Kirjoittaja Valtsu
Mites olisi toistovarsijousi?
Lähetetty: Su 23.05.2004 15:08
Kirjoittaja Aco
Sarjavarsijousi?
Lähetetty: Su 23.05.2004 15:24
Kirjoittaja skarsnak
Jos jotain välttämättä haluaa varsijousi-sanan eteen laittaa, on "sarja" ehkä paras ratkaisu. Vrt. "7.62 RK 62 vaihtimen sarjatuli asento".
Cold Oneille kannattaa kehittää joku ihan oma, liskoihin viittaava yleisnimi. Blot throwerista yleinen "suomennos" taitaa tosiaan olla ballista.
Lähetetty: Su 23.05.2004 21:29
Kirjoittaja The Swordmaster
Joo kiitos avusta. Ainiin onko griffonile mitään suomennosta? ITse ajattelin ehkä aarnikotka? Ainiin niin nytten kun muistan niin mitä eroa on oikeastaan Griffonilla ja Hippogryfillä?
Lähetetty: Su 23.05.2004 21:30
Kirjoittaja Grom
Kyllä vain, aarnikotka

.
GromEdit: Ai niin, olihan se hippogryphkin. Kumpikohan se on. Ehkä hippogryph on hippokotka
.
Lähetetty: Ma 24.05.2004 12:58
Kirjoittaja The Captain
Hippogriff on ainakin Jaana Kaparin suomennoksissa hevoskotka (vrt. aarnikotka). Griffon ja hippogriff siis eroavat toisistaan siinä, että griffonilla on leijonan takapuoli, hippogriffillä nimensä mukaisesti hevosen.
Lähetetty: Ma 24.05.2004 13:56
Kirjoittaja Grond
The Captain kirjoitti:Hippogriff on ainakin Jaana Kaparin suomennoksissa hevoskotka
Eikös tuo Azkabanin Vangissa ollut vetäisty "Hiikotkaksi" (tjsp). Koska vasta luettunani teoksen englanniksi ymmärsin viimein mistä olennosta suomennos puhui.
Lähetetty: Ma 24.05.2004 14:02
Kirjoittaja Grim
Grond kirjoitti:The Captain kirjoitti:Hippogriff on ainakin Jaana Kaparin suomennoksissa hevoskotka
Eikös tuo Azkabanin Vangissa ollut vetäisty "Hiikotkaksi" (tjsp). Koska vasta luettunani teoksen englanniksi ymmärsin viimein mistä olennosta suomennos puhui.
Ei, Azkabanin vangissa oli "sivuosassa" yksi hevoskotka jonka nimi oli Hiinokka. Läheltä kuitenkin liippasi.
