Suomennoksia

Onko kynä (tai näppäimistö) miekkaa mahtavampi? Tule ja todista, että näin on - muuten emme usko.
nedd
Viestit: 120
Liittynyt: Ti 10.06.2003 18:11

Suomennoksia

Viesti Kirjoittaja nedd »

Nyt kun olen muutamia tarinoita kirjoittanut ja miettinyt pääni puhki suomennoksia, ajattelin tehdä tälläisen suomennoksia-topicin, jossa kaikki voivat kirjoittaa omia ja kuulemiaan/lukemiaan suomennoksia erilaisista aseista, paikoista ja uniteista ym.

Topicin ideana on tuoda esille omat suomennokset, joita muut voivat sitten käyttää omissa tarinoissaan jos ne ovat vaikka parempia kuin omat ja toisinpäin. Näin saamme kenties laadukkaampa lukemista ja tarinat yhdistetään ehkäpä paremmin samaan maailman jos edes melkein kaikissa tarinoissa käytetään samanlaisia suomennoksia. Omien suomennosten perään voi myös vaikka lisätä kysymyksiä, mitä haluaa tietää, niin toiset tietävät antaa vastauksen juuri haluttuun kysymykseen.

Toki kaikilla on omat mielipiteet ja toinen voi pitää toisenlaisesta suomennoksesta kuin toinen, joten minkään yhden ja saman suomennoksen joka on muiden mielestä loistava käyttäminen ei tietenkään ole mitenkään vaadittavaa.

Topic saattaa myös vähentää (ei kuitenkaan kovin yleisiä): Miten suomentaisin tämän? - kyserlyjä.

Omia/kuulemiani suomennoksia:

Aseita:
Bolt - Pultti --->
Bolter - Pultteri
Bolt pistol - Pultti pistooli
Käytetään aika vähän vaikka itse toivoisin näkeväni enemmän. (Huom. olen itsekin käyttänyt pelkkää bolter sanaa)

Unitteja
Canon - Kaniikki (joku katolilaisen(?) kirkon työntekiä(?)) --->
Canoness - Kaniikki

Muuta:
Sistereiden sisarkuntien rakenne: (Codex s.11)
Order - Kilta, Sisarkunta
Preceptory - Opetuskunta
Commandery - Komentokunta
Mission - Lähetyskunta

En nyt pistänyt enempää, koska useimmat käyttämistäni suomennoksista ovat todella yleisiä kaikkien kirjoittajien keskuudessa.

Itse kiinnostaisi saada hyvä suomennos Force Weaponille kun Power weaponista käytetään usein nimitystä Voima miekka..
Froggy
Viestit: 435
Liittynyt: Su 22.02.2004 22:59

Viesti Kirjoittaja Froggy »

Itse jättäisin nuo pultit kokonaan pois. Kuulostaa tyhmältä. Tuosta Forcesta empä paljoa tiedä. Ehkä "Riimuase" tai "Warp ase". Mites tuo Warp sitten käännetään?
Miten taas pitäisi Chrozius Arcanum tai Rozarius kääntää?
Avatar
Rune
Peliporukkavalvoja
Viestit: 6376
Liittynyt: Ma 06.01.2003 14:18
Paikkakunta: Joensuu

Viesti Kirjoittaja Rune »

Fabassa olen nähnyt itseäni vähemmän miellyttäviä käännöksiä The Great Forestista. Itse ristin sen Suurmetsäksi. Editoin sitten lisää kun keksin, nyt pitää vähän lämmitellä. Sormet 'hieman' kohmeessa. Älkää vain pelatko pesäpalloa vesisateessa. ;)

Ensimmänen ediitti\\ Xavier, Crozius Arcanumia tai Rosariusta en menisi suomentamaan mitenkään, ennenkuin olen saanut tietää miten ne käännetään latinasta. Enkä ehkä silloinkaan.
#Ostium
http://cabal-ostium.blogspot.fi/

For a Pessimist, I'm pretty Optimistic
Avatar
Grim
Viestit: 606
Liittynyt: La 30.08.2003 14:40
Paikkakunta: Riihimäki

Viesti Kirjoittaja Grim »

Minäkään en tuosta Pultterista tykännyt. Bolter sen olla pitää!

Tässä nyt pari suomennosta joita itse käytän:

Inquisitor = Inkvisiittori
Inquisitor Lord = Pyhä Inkvisiittori (heh...)
Grey Knight = Harmaa Ritari
Grand Master = Suurmestari
Lasgun = Laserkivääri (huomaa "-er"!)
Meltagun = Meltakivääri
Plasma Cannon = Plasmakanuuna
Power Fist = Voimanyrkki
Excommunicate Traitoris = Kirkonkirous (tästä olen ylpeä)
nedd
Viestit: 120
Liittynyt: Ti 10.06.2003 18:11

Viesti Kirjoittaja nedd »

Bolter vaan häiritsee minua nykyään kun sille on olemassa oikea suomennos niin pakkohan sitä on käyttää :). Omasta mielestä pultteri on hyvä suomennos. Itse taas pidän enemmän nimityksestä laskivääri. Lisäksi huvittaisi saada järkeenkäypä suomennos sanalle hive (esim. hive world). Mehiläispesä maailma kuulostaa ehkä vähän tyhmältä ;).
Bumba
Viestit: 662
Liittynyt: Ke 03.12.2003 17:50
Paikkakunta: Klaukkala/lintumetsä

Viesti Kirjoittaja Bumba »

nedd kirjoitti:Bolter vaan häiritsee minua nykyään kun sille on olemassa oikea suomennos niin pakkohan sitä on käyttää :). Omasta mielestä pultteri on hyvä suomennos. Itse taas pidän enemmän nimityksestä laskivääri. Lisäksi huvittaisi saada järkeenkäypä suomennos sanalle hive (esim. hive world). Mehiläispesä maailma kuulostaa ehkä vähän tyhmältä ;).
eiköhän se ihan pesänäkin mene.. Vai?
Internal affairs inquiry? A court of impeachment? no! this is an inquisition.
nedd
Viestit: 120
Liittynyt: Ti 10.06.2003 18:11

Viesti Kirjoittaja nedd »

Bumba kirjoitti:eiköhän se ihan pesänäkin mene.. Vai?
Pesämaailma tai pesäkaupunki.. Ei kuulosta oikein hyvältä. Ainakaan mun mielestä.
ornatkur
Viestit: 556
Liittynyt: Su 26.01.2003 11:29
Paikkakunta: Lohja

Viesti Kirjoittaja ornatkur »

Hive world on todellakin hankala, itse kokeilin kerran kompromissia Hivegrad :D Mutta boltterista sen verran, että pultteri sointuu ainakin minun mielestä riittävän hyvin, mutta pultti pistooli?? Voisi ehkä päättää, että ottaako ankaran linjan vai kevyen linjan suomennoksien suhteen. Molemmissa on puolensa.
I'm back.
Avatar
Sopuli
Viestit: 1596
Liittynyt: Ti 01.04.2003 17:45
Paikkakunta: Tampere

Viesti Kirjoittaja Sopuli »

pultti pistooli kuulostaa joltain työkalulta
Väitän et Samu voitti vaan siks et se osaa pelaa, on ollu WTC:s ja on mukava tyyppi
-HP
Froggy
Viestit: 435
Liittynyt: Su 22.02.2004 22:59

Viesti Kirjoittaja Froggy »

Ilmeisesti minulla ja neddillä menevät mielipiteet täysin ristiin.
Siis, pultit on niitä joilla liitetään metallinpaloja yhteen ja boltit on niitä, millä räjäytetään tyranidin pää hajalle. Eli pultteri on se millä isketään pultteja metalliin ja botteri on se millä isketään boltti tyranidin päähän. kaksi eri asiaa.
Tuo Pesämaailma kuulostaa minun mielestäni hyvältä.
ornatkur
Viestit: 556
Liittynyt: Su 26.01.2003 11:29
Paikkakunta: Lohja

Viesti Kirjoittaja ornatkur »

Hmm? Bolt=pultti, bolttaan tyranidin kuoliaaksi=pulttaan tyrannidin kuoliaaksi. Eli kyse on vain lyriikasta ja mikä kuulostaa hyvältä. Ja minun mielestä kuulostaa paremmalta pultata tyranid kuoliaaksi kuin boltata... ;) Yhtä tyhmältä se kuulostaa englantilaisilta kuin pulttaaminen meiltä.
I'm back.
Avatar
Grim
Viestit: 606
Liittynyt: La 30.08.2003 14:40
Paikkakunta: Riihimäki

Viesti Kirjoittaja Grim »

Muista myös, että Bolt tarkoittaa myös jonkinlaista - eh, tavaraa. Selitän esimerkillä: "lightning bolt" = salama, "fire bolt" = tulipallo, jne. Eli minä ainakin mieltäisi bolt- sanan tarkoittamaan myös "vasamaa". Mutta miellän myös bolterin tarkoittamaan vain bolteria. Sekavaa, mutta toivottavasti ymmärsitte. ;)
ornatkur
Viestit: 556
Liittynyt: Su 26.01.2003 11:29
Paikkakunta: Lohja

Viesti Kirjoittaja ornatkur »

Jaaha, näitä englannin kielen ihanuuksia... (jänkkäjänkkä) sanakirjassa ainakin lukee pultti! (jänkkäjänkkä) ;)
I'm back.
Avatar
Tybraal
Viestit: 1467
Liittynyt: Pe 20.12.2002 21:12
Paikkakunta: Espoo

Viesti Kirjoittaja Tybraal »

Ei, ei ei ei! Bolteria ei suomenneta. Itse saan neuroosin jokaisesta novellista jossa se on uskallettu kääntää "pultteriksi"!

Lisäksi joitain henkilökohtaisia mielipiteitä:
Lord Inquisitor - Yli-Inkvisiittori
Plasma Cannon - Plasmatykki
Kirkonkirous on hyvä, kannatetaan!
IMO laserkirväärin voi eteenkin puhekielessä lyhentää laskivääriksi.

Hive Worldin tai Hive Cityn pitäisi olla edes jollakin lailla tekniikallinen, keinotekoinen asia. "Pesä" tuntuu liian orgaaniselta ollakseen ihmisen rakentama. Pesälaivasto on kyllä ihan hyvä. No koska muiden mielipiteitä kritisoin, niin oma ehdotukseni olisi kai Keskus. Eli Keskusmaailma, ja Keskuskaupunki.
That is not dead which can eternal lie.
And with strange aeons even death may die.
Avatar
JarLoz
Viestit: 1367
Liittynyt: Su 27.07.2003 18:20
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Viesti Kirjoittaja JarLoz »

Laskivääri ei muuten voi olla laserkivääri, koskapa GW:n fluffissa on esimerkkejä las-ammusten väistelystä ja siitä, miten joku on nähnyt niiden lentävän ilmassa. Laser kulkee valon nopeudella, joten sitä on mahdotonta väistää, taikka sitten nähdä nopeaa pulssia.

Pultteri? Eiii.. Bolt Pistol on selvästi Bolt-pistooli. Boltteri.. Äsh, miten vain, mutta Pultteri kuullostaa aika mäntiltä.
VD
Viestit: 788
Liittynyt: La 18.10.2003 22:10
Paikkakunta: Helsinki

Viesti Kirjoittaja VD »

Ei lasgunia voi suomentaa laskivääriksi... Siitä tulee mieleen, läski vaari.
nedd
Viestit: 120
Liittynyt: Ti 10.06.2003 18:11

Viesti Kirjoittaja nedd »

Inquisitor Lord - Inkvisiittori Lordi (yksinkertaista, mutta toimivaa), Yli-Inkvisiittori on myös hyvä.
sanakirja kirjoitti:bolt=nuoli; salama; salpa, telki; pultti
Ehkäpä englannissa haetaan jotakin salamaan liittyvää sanalla bolter joten suomennos pultteri ei perjaatteessa ole oikein... mutta se sointuu hyvin ainakin mun korvaan!
Froggy
Viestit: 435
Liittynyt: Su 22.02.2004 22:59

Viesti Kirjoittaja Froggy »

No JarLoz, jos las-aseet eivät ammu laseria, niin mitä sitten? Olen saanut täällä ainakin selvän käsityksen, että ne ovat nimenomaan laseraseita.
nedd
Viestit: 120
Liittynyt: Ti 10.06.2003 18:11

Viesti Kirjoittaja nedd »

Lasgunhan on nimenomaan laser ase. Näin sanoo Imperial Guard Codex s.16, mutta laskivääri kuulostaa paremmalta kuin laserkivääri. Joo, ja myönnän, että pultti pistooli on ehkä vähän tyhmän kuuloinen, mutta ainakin jos käyttää suomennosta pultteri ei bolt pistooli kuulosta hyvältä..
Avatar
JarLoz
Viestit: 1367
Liittynyt: Su 27.07.2003 18:20
Paikkakunta: Helsinki
Viesti:

Viesti Kirjoittaja JarLoz »

Noh, kenties GW:n pojat ovat sitä mieltä että Laskivääri ampuu laseria, mutta kaipa fysiikan lait ovat sitten muuttuneet 40000 vuodessa... :roll:

Ja nedd, entäpäs jos ei käytä suomennosta pultteri? ;) Bolt-aseet kun eivät pultteja ammu, sillä sipuli.
Vastaa Viestiin

Palaa sivulle “Tarinat ja novellit”