Sivu 1/1

Sääntökirjan kääntäminen

Lähetetty: Ti 31.08.2004 17:40
Kirjoittaja Pinegulf
Hmm, yhden kurssin projekti olisi pienimuotoinen tekstin kääntäminen suomeksi. Mietinkin, että jos tässä aikansa kuluksi kääntäisi uuden edition sääntökirjan. (Eihän siiinä ole kuin 86 sivua sääntöjä. Miinus kuvat.)

Ongelmani on vain keksiä sopivia käännöksiä erillaisille termeille. Nyt heti mieleen tulee seuraavia:

Dreadnought=
Coherency= koherenssi joo... mutta....
ornance vs barrage? Epäsuoratuli & tykkituli, hmm...
True grit, fleet (of foot)?

Tietenkään kun projekti on valmis ei tätä saa levittää. (Ei edes vaikka miten yv:llä ruikuttaisi. ;) )

-Pinegulf

Lähetetty: Ti 31.08.2004 17:45
Kirjoittaja Abu
Jaa-a, on siinä hommaa jos koko sääntöosion aiot kääntää. Ei siinä mitään, oma asiasihan kuitenkin on miten aikasi käytät.
Tuolla on pitkä juttu suomennoksista:
http://forums.sotavasara.net/viewtopic.php?t=25244

-A

Lähetetty: Ti 31.08.2004 17:51
Kirjoittaja daider
Dreadnoughtia ei kannata kääntää....
Dreadnought tarkoittaa merivoimien kielenkäytössä suurimman luokan panssarialusta. Tavallisessa kielessä paksua kangastakkia.

Coherency tarkoittaa yhteinäisyyttä tai johdonmukaisuutta

Grit tarkoittaa montaa asiaa, mutta WHn yhteydessä lähinnä Sisua tai (kuvainnollisesti) hyvää ainesta...
eli True Grit = Suomalainen Sisu :D

Fleet of foot tarkoittaa nopsajalkaista tai ohi kiitävää/katoavaa

Barrage = sulkutuli

eikä tarvitse lähettää käännöstä, pelaan itse mielummin englanninkielisillä säännöillä. Välttyy käännöksestä johtuvista tulkintavirheistä

Lähetetty: Ti 31.08.2004 17:57
Kirjoittaja Pinegulf
daider kirjoitti:Grit tarkoittaa montaa asiaa, mutta WHn yhteydessä lähinnä Sisua tai (kuvainnollisesti) hyvää ainesta...
eli True Grit = Suomalainen Sisu :D
Avaruusjalkaväen sisu antaa heille mahdollisuuden käyttää boltteria yhdellä kädellä. Täten näillä lasketaan olevan kaksi lähitaisteluasetta. Hmm... Ei kuulosta kovin hienolta.
daider kirjoitti: Fleet of foot tarkoittaa nopsajalkaista tai ohi kiitävää/katoavaa
Ampumisen sijaan voi yksikkö nopsajalkaistaa?? Tämä on lievästi sanottuna omituinen käännös. Itse taipuisin johonkin "pistää tossua toisen eteen"-termiin.

-Pinegulf

Lähetetty: Ti 31.08.2004 18:40
Kirjoittaja daider
termini ovat suoraan sanakirjasta.
miten olisi: "nopsajalkaisen joukot voivat ampumisen sijasta juosta ylimääräisen d6 tuumaa ampumakierroksella"?

Lähetetty: Ti 31.08.2004 18:58
Kirjoittaja Zherec
Tai nopealiikkeiset?

Lähetetty: Ti 31.08.2004 19:03
Kirjoittaja daider
nopsajalka kuulostaa söpömmältä :-)
nopsasiipinen, nopsakourainen, nopsarenkainen, nopsakavioinen......

Lähetetty: Ti 31.08.2004 19:18
Kirjoittaja Abu
Tai miten olisi otsikkoon tämmönen villi veto kuin Sääntökirjan kääNtäminen, ei käätäminen ;) antaisi paremman vaikutelman heti kärkeen.

-A

Lähetetty: Ti 31.08.2004 19:35
Kirjoittaja Juliwer
Zherec kirjoitti:Tai nopealiikkeiset?
Kuulostaa parhaimmalta.

Lähetetty: Ti 31.08.2004 19:41
Kirjoittaja Pinegulf
Abu kirjoitti:kääNtäminen, ei käätäminen
Whoops, kihroitus vihre. Lisäksi työn varastaminen on rikos ja suora kääNtäminen on tällaista. ;)

-Pinegulf

Lähetetty: Ti 31.08.2004 19:52
Kirjoittaja Grond
Oma valintasi - en suosittelisi noin hankalaa käännettävää. Miten olisi joku taktiikkaopas jollekin armeijalle? Reilusti suppeampi, ja käännösongelmiakin vähemmän. Ja näitähän on tarjolla netti ja WD:t pullollaan. Mutta jos käännät sääntökirjan, onnea matkaan. Hirveä urakka edessäsi.

Lähetetty: Ti 31.08.2004 20:37
Kirjoittaja Garoth
Muuten olisiko tälle jotain parempaa osiota, koska tähän tulee melko paljon viestejä, eikä tämä sinällään liity 40K:n sääntöjen setvimiseen, jota tässä osastossa normaalista harjoitetaan. Normaalisti kääntämiseen liittyvät aiheet ovat olleet tuolla Tarinat ja Novellit -osastossa. Tietysti aiheen nimen perusteella se kyllä sopisi paremmin tänne, mutta ei sisältönsä puolesta.

Lähetetty: Ti 31.08.2004 21:41
Kirjoittaja Markkola
http://www.intertran.net/

Kokeilis tuota kääntämis ohjelmaa..:)
(kaikki menee takuulla päin honkia!)

Lähetetty: Ke 01.09.2004 09:56
Kirjoittaja Pinegulf
Pieni Pimeä Mies kirjoitti:http://www.intertran.net/
No ihan takuulla. Tarkoitukseni ei kuitenkaan ole kirjoittaa sääntöjä englanniksi sanasta sanaan ja sitten sanakirja kädessä ruveta vääntämään hampaat irvessä. Vaikka tarkoitus onkin säätötarkasti kääntää teksti, niin on yksi pointti saada se myös kuulostamaan hyvältä/kohtuulliselta.

-Pinegulf

Lähetetty: Ke 01.09.2004 10:16
Kirjoittaja The Captain
Kuten aikanaan kolmosedikan kanssa, laitoin nytkin GW:lle viestiä, josko niitä kiinnostaisi käännättää sääntöpakettinsa ammattilaisella. Viimeksi ne sentään vastasivat...

Noin ammattilaisen näkökulmasta voin sanoa, että erittäin haastavan kohteen olet valinnut. 40K:n säännöt ovat tosiaankin paljon enemmän kuin "pienimuotoinen teksti". Projekti vaatisi luultavasti pari kolme kuukautta täysipäiväistä työskentelyä.

En tiedä, mitä alaa opiskelet - jos käännöstiedettä, onnea matkaan. Jos jotakin muuta (filologiaa?), no, onnea matkaan. Pahaa pelkään, että jos nuo mainitsemasi ongelmatapaukset jo vaativat apua, matkastasi tulee pitkä.

Lähetetty: Ma 06.09.2004 16:05
Kirjoittaja Dru Perim
Sinua lienee peloteltu urakan vaikeudella jo kohtuullisesti, mutta on pakko lisätä löylyä vielä sen verran, että pelien sääntöjen kääntäminen ei ole välttämättä yhtään sen helpompaa kuin esim. kaunokirjallisuuden kääntäminen, vaikka näin voisi helposti ajatella. Ensiksi on selviydyttävä siitä kielen peruskääntämisestä ja toiseksi on vielä tunnistettava sääntötekstistä ne sääntötekniset nimet, termit ja ilmaisut, jotka on aina käännettävä johdonmukaisesti samaa nimeä, termiä tai ilmaisua käyttäen. Tämä taas vaatii sääntöjen perinpohjaista tuntemusta.

Miettisin sinuna vielä uudelleen projektiasi, sillä en usko, että kukaan tarvitsee enää lisää huonoja sääntökirjakäännöksiä - joita maailma on jo täynnä. Ja huonohan siitä tulee, jos sinulla ei ole laittaa käännösprojektiin riittävästi esim. aikaa. (Katso The Captainin antama arvio projektiin menevästä ajasta ammattikääntäjältä!)

Käännöstyön jälkeen pitäisi sitten vielä kestää tämän pelaajayhteisömme armoton kritiikki. Meillä kun tulee varmasti jokaisella olemaan oma mielipiteemme siitä miten jokin asia olisi voitu kääntää "paljon paremmin". :)

Yhtenä ongelmana näkisin vielä myös sen, että sääntökirja ei tukisi Codexeja tai mitään muitakaan GW:n kirjoitettuja tuotteita, koska kaikki nimet, termit ja ilmaisut ovat suomenkielisessä sääntökirjassa suomeksi ja muissa julkaisuissa englanniksi. Tämän yhteensopimattomuuden sovittaminen taas vaatisi käännöskirjasi loppuun vähintäänkin pitkällisen ja sekavan luettelon eri termien alkuperäisistä englanninkielisistä kirjoitusasuista. (GW:n käännättäessä materiaaliaan, se ilmeisesti käännättää sitten johdonmukaisesti kaiken. Esim. lomaillessani viime viikolla Pariisissa, huomasin, että siellä oli GW:ssa kaikki käännetty ranskaksi mukaanlukien sääntökirjat, codexit ja WD:t. Jäi uusi 40K-sääntökirja ostamatta, kun en ole koskaan opiskellut ranskaa, eikä liikkeessä ollut ollenkaan englanninkielistä sääntökirjaa myynnissä.)

Jos homma vielä innostaa, niin anna mennä vaan! Jostain sitä on aina aloitettava. Maailma on myös täynnä ihmisiä, jotka masentavat muita väittämällä asioita, liian vaikeiksi tai mahdottomiksi, kunnes joku tekee kyseisen asian. ;)


- Dru Perim