Sivu 1/4

Löytyykö ohjekirjaa suomenkielisenä ja kodekseja?????

Lähetetty: Ti 03.12.2002 14:24
Kirjoittaja The Chaos Cell
Niin että onko olemassa suomen kielisiä kodekseja ja ohjekirjaa???
(aattelin vaan kysyy ku englantii en osaa niin loistavasti....)


MODEIT: Otsikoita kirjoittaessa varsinkin kannattaa tarkistaa oikeinkirjoitus! - VC

Lähetetty: Ti 03.12.2002 14:26
Kirjoittaja Iceman
Ellei kukaan ole itse ruvennut kääntämään, niin ei. Jostain syystä GW ei ole halunnut tehdä meille omia kirjoja, vaikka mm. saksalaiset on niitä saanut, miksiköhän? Mikä parempi motivaattori kieliopinnoille kuin halu pelata 40K:ta?

Lähetetty: Ti 03.12.2002 14:27
Kirjoittaja Cacodemoni
Englannin osaaminen on aika elinehto tälle harrastukselle. Ainakin sääntöjen kanssa tulee niin suuria ongelmia, eikä ne mukavat taustatarinatkaan aukene sitten helposti. Kodekseja ei saa suomenkielisinä, säännöistä saattaa olla olemassa hyvin pintapuolinen katsaus suomeksi.

Lähetetty: Ti 03.12.2002 16:09
Kirjoittaja Corian
Fantasy Battlen säännöistä kyllä löytyy pintapuolinen katsaus, mutta 40k:n
puolelta tietääkseni ei.

-OT-
Ehkä Warhammerin pelaileminen kannattaisi aloittaa vasta sitten kun englannin kielen taitoa löytyy riittävästi, tämähän ei koske maalausta jne.

Lähetetty: Ti 03.12.2002 16:11
Kirjoittaja VC
Corian kirjoitti:Ehkä Warhammerin pelaileminen kannattaisi aloittaa vasta sitten kun englannin kielen taitoa löytyy riittävästi, tämähän ei koske maalausta jne.
Eikä mitään. Mukaan vaan. Käyt vain ostamassa hyvän sanakirjan, niin siinähän se kielitaito karttuu sääntökirjaa lukiessa!

Lähetetty: Ti 03.12.2002 16:20
Kirjoittaja Aacheron
Ajatellaan vähän miltä Warhammer kuulostaisi, jos sitä alettaisiin suomentaa... OK, jotkut pelaajien "slangitermit" ovat jotain suomennoksia, mutta... joo. Olisi se varmaan aluksi huvittavaa (Hero Quest oli kivaa suomeksi :P), mutta pidetään vain nämä pelit englanninkielisinä.

Lähetetty: Ti 03.12.2002 16:23
Kirjoittaja Corian
Sääntöjen opetteluhan kannattaa aloittaa ihan vaan pelaamalla jotain säännöt jo entuudestaan osaavaa vastaan.
Näin niiden opettelussa kuluu huomattavasti vähemmän aikaa kuin kirjasta päntätessä :D

Lähetetty: Ti 03.12.2002 16:34
Kirjoittaja Aacheron
Ihan kuin minä ja kaverini tehtiin. Pelattiin vain, ja joskus "sitten myöhemmin" vasta tajuttiin closiksen kaikki säännöt. Ensiksi pitäisi saada ote siitä perustuksesta, itse sääntörungosta, sitten vasta aletaan vetää suhteellisen vaikeat käsitteet kuten moraali, CC (vaikka uudet säännöt ovat suht. helppoja), jne mukaan. Kuin PC-pelin tutorialissa konsanaan; yksi osa kerrallaan...

Lähetetty: Ti 03.12.2002 17:21
Kirjoittaja Cacodemoni
Hyvä idea on myös aina silloin tällöin lukea sääntökirja kannesta kanteen. Joka kerta kun lukee sääntökirjan niin sieltä löytyy uusia sääntöjä tai vanhat selviää.

Lähetetty: Ti 03.12.2002 18:28
Kirjoittaja Aacheron
Tämä kuulostaa joillekin varmaan oudolta, mutta muun puutteessa luen sääntökirjaa (tai jotain Codexia). Oppii sitä aina jotain, ja se helpottaa muistamaan niitä sääntöjä joita ei käytä useinkaan (es.mes. Night Fight, yms).

Lähetetty: Ke 04.12.2002 00:59
Kirjoittaja manmangler
Alkaa suomentamaan sääntökirjaa paperille niin eiköhän opi. Nimimerkillä muutama sivu paperilla suomeksi.

Lähetetty: Ke 04.12.2002 10:02
Kirjoittaja Ari
Kun itse aloin pelaamaamaan, osasin hädintuskin edes lukea suomea sujuvasti! Siinä pelatessä sitä kummasti oppi ja kun aloitti englannin opinnot niin sääntökirjakin alkoi selkeytyä. Ja on siitä apuakin ollut, englannin keskiarvo 9 :P .

Lähetetty: Ke 04.12.2002 14:48
Kirjoittaja archon
Ari kirjoitti:Kun itse aloin pelaamaamaan, osasin hädintuskin edes lukea suomea sujuvasti! Siinä pelatessä sitä kummasti oppi ja kun aloitti englannin opinnot niin sääntökirjakin alkoi selkeytyä. Ja on siitä apuakin ollut, englannin keskiarvo 9 :P .

Pitää paikkaansa allekirjoittaneenkin kohdalla. Sai yo-paperiinkin helpolla Magnan ilman mitään lukemisia.

Mutta suomennos olisi tarpeen. Kaikilla ei riitä innostus päästä harrastukseen käsiksi sanakoirjan kautta. Tämä puolestaan pitää harrastajien määrän pienenä, mikä loppupeleissä on AINA huono vaihtoehto sillä se auttamatta tarkoittaa GW:n tuotteiden hintojen nousua sekä tuotekehittelyn puutetta.

Tosin kuten kaikessa liiketoiminnassa ei suomeksi näitä vielä kannata lähteä tekemään. Mutta Saksa, Espanja, Italia ovatkin jo ihan eri kokoisia markkinoita ja siksi sieltä jo jotain löytyykin.

Mitä tulee käännökseen, siitä ei kannata vetää herneitä nenään. Fiksuinta on säilyttää yksiköiden ja asioiden englanninkieliset erisnimet. Näin ollaan totuttu Suomessa muidenkin asioiden kohdalla. Oleellista olisi kääntää säännöt sekä armeijalistojen perusteet (tyyliä Ravening Hordes) suomeksi. Suomenkielellä varustettuja tuotteitta kun paljon helpompi myydä kauppiaille. Ja kun kauppiaat ottavat tavaraa hyllylle, löytää se kama tiensä uusillekkin ihmisille. GW:n tuotteiden jälleenmyyjien verkosto suomessa kun on kovin heppoinen, ei ole Anttilaa, Stockmannia, Sokosta joista oikeasti tavaraa liikkuu ulos tyyliin paljon. Mutta tämä ei tapahdu ennen kuin tuotteissa on asianmukainen suomenkielinen ohje/opas..

Lähetetty: Ke 04.12.2002 14:58
Kirjoittaja The Captain
Kyselin tuota suomennosasiaa GW:ltä puolitoista vuotta sitten. Sikäläisen Suomen-edustajan sain asiasta innostumaan, mutta isot pomot eivät sitten ehdotusta ottaneet tosissaan. Suomi on liian pieni markkina-alue, että oman sääntökirjan painatus kannattaisi - tai sitten siitä tulisi törkeän kallis. Sama pätee tietysti codexeihin/armybookeihin. Esim. saksaa osaa sata miljoonaa ihmistä, suomea vain viisi. Aika selvää, että saksannos kannattaa (ja tyhmältä sekin muuten kuulostaa, uskokaa pois).

Selväähän on, että erisnimiä ei käännetä, muuten yksiköiden nimet tulisi kääntää (puhun tässä nyt kääntäjän näkökulmasta, en pelaajan). Toisaalta jos yksiköiden nimet olisi suomennettu, englanninkielisiin sääntöihin viittaaminen niissä olisi vaikeaa (kun siinä englanninkielisessä versiossa ei puhuttaisi "suurhaltioista" vaan high elfeistä). Tämä tarkoittaisi sitä, että KAIKKI kirjat pitäisi kääntää, ja se olisi sellainen sijoitus, että GW tuskin siihen lähtisi mukaan - niiden tarkoitushan ei ole tuottaa englantia osaamattomille pelaajille hyvää mieltä vaan vain mahdollisimman paljon rahaa.

Luulen, että GW voisi suostua käännättämään säännöt yms. suomeksi, jos Sotavasara-yhteisö olisi tarpeeksi yhtenä miehenä (ja Ninnuna) kannattamassa ajatusta. Sitten täytyy vain toivoa, että kääntäjäksi ei oteta sitä, joka on tehnyt HeroQuestin suomennoksen tai Johdatus strategiapeleihin -läpyskän - edellinen ei osannut englantia (Recallin sauva? Loren taikariipus? Realmin sankari?) ja jälkimmäinen ei osannut suomea.

Lähetetty: Ke 04.12.2002 15:03
Kirjoittaja archon
Periaatteessa hyvä. Mikäli tällä yhteisöllä on tahtotila sellainen että harrastusta pitäisi levittää laajemmaltikin, tarvitaan myös yhteisön panostusta. Mikäli säännöt olisivatkin vain monisteita SEKIN olisi TODELLA paljon enemmän kuin nyt. Lisäksi uskon että duunin tekijöille GW varmaankin lahjoittaa kasan tuotteita vaivannäöksi. Osallistun mikäli vapaaehtoisia saadaan kasaan riittävä määrä.

Lähetetty: Ke 04.12.2002 17:12
Kirjoittaja Cacodemoni
Waude! Jos siitä GW:n tuotteita vielä sais palkaksi vaivännäöstä niin you can count me in! (<-- sujuvaa enklantia)

Lähetetty: Ke 04.12.2002 17:30
Kirjoittaja Aacheron
Voisin minä osallistua jo ihan harrastuspohjalta, mutta jos joku saa keskusteltua meille "tuotepalkkaa", niin jo alkaa kiinnostus nousta... :roll:

Lähetetty: Ke 04.12.2002 17:51
Kirjoittaja Mysterous
Hmmm... miksei me (en puhu musta) sotavasaralaiset sitä käännettäis GW:lle? Vois se Gw ehkä (eipä noista englantilaisista koskaan tiedä) ajatella menköön nyt tämän kerran.

Lähetetty: Ti 10.12.2002 13:55
Kirjoittaja The Chaos Cell
Ei mulla se ole että en englanti osais ollenkaa mutta jotku sanat tuottaa hankaluuksia ku koulussa ei opeteta sellasia sanoja joita codeksista on mutta olis loistava idea suomentaa edes sääntä kirja.
(mutta entä jos joku suomentaa sen ja sitten gw haastaa oikeuteen ku on väärin käyttäny gw:n tavaraa (ku on se copyright) mutta jos sais gw:tä luvan sitten se olis jo jotaki.)

Lähetetty: Ti 10.12.2002 14:37
Kirjoittaja Cacodemoni
GW:ltä vois kysyy luvan ja vähän vaivanpalkkaa tiedustella siinä samassa (jotain vaatimatonta). Tuskin siitä mitään hässäkkää syntyis ellei sitä kysymättä suomenna ja ala myymään jossain.

Vois kerätä kasaan porukkaa ja antaa jokaselle käännöstehtävä (esim. sä suomennat vehicle-säännöt ja mä kännän close combatin), ja sitten kun on kääntänyt sen niin lähetetään se muille tarkastettavaks ja korjattavaks jne.

Ja missäs on kaikki sotavasaralaiset jotka opiskelee englannin kääntämistä ja tulkkausta?