Sivu 1/2
Miten nurgle olisi hyvä suomentaa?
Lähetetty: Ti 14.02.2006 14:54
Kirjoittaja pikkupoika
Eli olisi tarina meneillään, mutta en tiedä miten nurglen voisi suomentaa.
Joten kysymys on otsikossa ja vastata saa. Samalla voisin kysyä miten suomennatte muut kaamoksen rodut?
Lähetetty: Ti 14.02.2006 14:57
Kirjoittaja WolfMan
Kirjoita ihan Nurgle, samaten Slaanesh ja sun muuta kannattaa kirjoittaa ihan sellaisenaan.
Lähetetty: Ti 14.02.2006 15:41
Kirjoittaja Stormdaemon
[Surkea vitsi] Mätäpää [Surkea vitsi]
Lähetetty: Ti 14.02.2006 15:47
Kirjoittaja raven
Nimiä ei taida poikkeustapauksia lukuunottamatta olla tapana suomentaa, joten Nurgle on pop. Lisänimet, kuten lord of pestilencet tai the ultimate giant hippo of the dancing gnomes taas voi suomentaa. Ei nimet muutu vaikka maan rajojen yli mentäisiki.
Lähetetty: Ti 14.02.2006 16:47
Kirjoittaja Goblinisti
Nyrkkisääntönä voinee pitää, että jos nimi tarkoittaa aluperäiskielellä jotain, se kannattaa suomentaa. Nurgle ei tarkoita yhtikäs mitään, kuten ei tarkoita Henri, Keijo tai Jukkakaan, joten sen voi jättää ennalleen.
Lähetetty: Ti 14.02.2006 16:59
Kirjoittaja hmmm..
KItjota kaikki niin miten ne on kirjotettu.
Lähetetty: Ti 14.02.2006 17:46
Kirjoittaja Cru
No Nurgle on Nurgle mutta kysyjä varmaan haluasi suomennokset tämän titteleille?
Nurgle, Isä suuri, taudin herra, mädän luoja, tuskan isäntä, kivun tuoja ja niin edelleen
Nurgle edustaa muutosta kivun, epätoivon, tuhon ja kulumisen kautta joten helppohan hänelle on tähän sopivia nimikkeitä pyöritellä, otetaan huomioon kuitenkin että wanha Nurglehan on melkein isämäinen hahmo.
Lähetetty: Ti 14.02.2006 18:50
Kirjoittaja pikkupoika
ajattelin vaan, että onko joku jonkun nimen mätäpäille luonut...
mutta voihan niitä nimiä ehdottaa vaikka juttuni onkin valmis
ps. varokaa se julkaistaan kohta julkisesti...
Lähetetty: Ke 15.02.2006 19:02
Kirjoittaja Golg
ite suomentaisin NURKULA
Lähetetty: Ke 15.02.2006 21:50
Kirjoittaja pikkupoika
Golg kirjoitti:ite suomentaisin NURKULA
Saisiko kukaan tuosta selvää ilman esittelyä...
Lähetetty: To 16.02.2006 08:43
Kirjoittaja The Captain
Suomalaisessa käännösperinteessä erisnimistä vain kuninkaallisten nimet sekä monien (lähinnä eurooppalaisten) pääkaupunkien nimet on tavattu suomentaa tai suomalaistaa. Näin meillä on Ruotsin kuningas Kaarle XVI Kustaa ja muutama Englannin kuningas nimeltä Jaakko ja Yrjö, sekä kaupungit Tukholma, Berliini, Lontoo, jne. Kuitenkaan esim. George Bush ei ole Yrjö Puska kuin ehkä Aku Ankassa.
Eli ei Papa Nurglea tarvitse miksikään suomentaa.
Lähetetty: To 16.02.2006 19:26
Kirjoittaja Zob
Urlo? Nurk? Örin?
Käytä mielikuvitusta, voit vaikka keksiä päästäsi kunhan selität termit ennen jttua.
Lähetetty: To 16.02.2006 19:29
Kirjoittaja Skrixqueek
mutta suomalaisessa kaunokirjallisuudessa on tapana kääntää kaikki (ääriesimerkkinä potterit tai G&F:t)
Nurkkeli tai Nurku-liina.
Lähetetty: To 16.02.2006 20:17
Kirjoittaja Ratovaari
Skrixqueek kirjoitti:mutta suomalaisessa kaunokirjallisuudessa on tapana kääntää kaikki (ääriesimerkkinä potterit tai G&F:t)
No puhutaan nyt sitten samalla myös Yrjö TuplaUU Puskasta (eli Georce W Bush).
Tämä on nimi luokkaan EI SUOMENNETA!
Lähetetty: To 16.02.2006 20:48
Kirjoittaja Karu
Mitä kummaa yrität meille kertoa?
Lähetetty: Pe 17.02.2006 09:11
Kirjoittaja The Captain
Skrixqueek kirjoitti:mutta suomalaisessa kaunokirjallisuudessa on tapana kääntää kaikki (ääriesimerkkinä potterit tai G&F:t)
Lastenkirjallisuus onkin asia erikseen, koska lapsille kotoperäisiltä kuulostavat nimet on helpompi omaksua ja ne myös herättävät enemmän mielikuvia.
Mitäs muuten esim. Harry Potter, Hermione Granger tai Albus Dumbledore ovat englanniksi, jos nuo nimet ovat suomennettuja?
Lähetetty: La 18.02.2006 10:30
Kirjoittaja Scoundrel
The Captain kirjoitti:
Mitäs muuten esim. Harry Potter, Hermione Granger tai Albus Dumbledore ovat englanniksi, jos nuo nimet ovat suomennettuja?
Ajat tässä ilmeisesti takaa sellaista ajatusta, että mikäli nimet tarkoittavat jotain omassa kielessään tai sisältävät jonkin sanaleikin jota kieltä ymmärtämätön ei ymmärrä (yleistä lastenkirjoissa, kun huomioi lukijakunnan). Eli Dumbledoren tyyppiset nimet on ok suomentaa koska käännetty nimi kuvaa hahmoa ja välittää kirjailijan näkemyksen paremmin. Mikäli nimi ei tarkoita mitään (käsittääkseni nurgle ei tarkoita mitään millään tuntemallani kielellä) ei niitä myöskään kannata kääntää.
Kuninkaallisten ja muiden arvohenkilöiden nimien kääntäminen selittyy luullakseni senaikaisella sivistyksellä. Kukaan ei olisi tajunnut mitään ulkolaisista nimistä joten keksittiin omat. Tämäkään ei välttämättä ollut valtiovallan tarkoitus, vaan kansa muokkasi sanat omaan suuhunsa sopiviksi. Kyllähän tätä ilmiötä tapaa figuslangissakin.
Vielä niistä fantsunimistä. Kyllä kaikenmaailman englanninkieliset haltianimet (kuten greenleaf, surefoot tai longbow) kannattaa suomentaa, vaikka kuulostaisivat kuinka korneilta.
Lähetetty: Su 19.02.2006 17:42
Kirjoittaja Ratovaari
Nurgle on Nurgle, Khorne on Khorne, Games Workshop on Games workshop, tai suomennettuna pelien työpaja tai pellejen hupipaikka.
Lähetetty: To 23.03.2006 04:30
Kirjoittaja Kaaosurpo
Itse olen käyttänyt samaa suomennusta kuin Golg, elikkäs Nurkula. Ajoittain käytän myös termiä Nurkula-paappa. Mutta toki kukin saa käyttää haluamaansa nimeä.
Nykyään ei toisaalta juuri suomennella nimiä vaikka tuo oli aikoinaan tapana esimerkiksi ulkomaiden kuninkaallisille. Tätä nykyä siis prinssi William omaa täälläkin tuon anglikaanisen nimensä. Itse kutsun häntä nimellä prinssi Viljami, mutta se on toinen tarina se. Ruotsin kuningas sentään on vielä Kaarle Kustaa.
Liitän oheen vielä koosteen epävirallisista suomennuksista kaaoksen jumalistosta kiinnostuneille:
Slaanesh -> Slaanesi
Nurgle -> Nurkula
Tzeentch -> Tsäänssi
Khorne -> Keijo
Tämä tietysti on vain yksi tulkinta. Kannustan kaikkia käyttämään haluamiaan suomennoksia. Myös englanninkieliset alkuperäisnimet lienevät käyttökelpoisia.
Lähetetty: To 23.03.2006 08:33
Kirjoittaja Ratovaari
Kaaosurpo kirjoitti:Khorne -> Keijo
Ei hitsi kun repesin... =D =D =D
Nurgle = Nurkke?