Sivu 1/1

Interlude (Towers of Naggaroth sarja alkaa)

Lähetetty: Ma 27.01.2003 14:42
Kirjoittaja Sigi
Naggaroth, Tuo jumalan hylkäämä maa uudella mantereella.. Chaosin läheisyydessä.
Chaosin voimakas magia yltää tuohon kurjaan maailmankolkaan jossa kaikki on niin musta.. kuten myös sen asukkat.

Musta metsä. Joki. Lähdet seuraamaan jokea nopeasti. Sinä lennät. Katseesi nousee vedestä ja näet suuren mustan kaupungin.
Jollei kaupunki itsessään ole jo tarpeeksi vakuuttava näet sen kymmenet suuret ja aina vain toinen toistaan suuremmat ja korkeammat tornit jotka hipovat taivaan rajoja.
Et ole ikinä nähnyt kaupunkia mutta tiedät sen olevan Dark Elfien suurin ja tärkein kaupunki. Naggaroth.

Tunnet laskeutuvasi sen mahtavien porttien eteen ja kuljet porttien läpi. Näet sotureita ja kaupungin asukkaita. Kuljet tummilla kaduilla ja näet temppelin. Astut sisään ja ehdi juuri nähdä kun ihmis orja uhrataan alttarilla jumalille Witch Elfien toimesta! kuulet huutoja. yksi niistä on ihmisen huuto ja loput elffien naurua ja iloa. Haluat paeta paikalta mutta et pysty. Sinun on jäätävä katsomaan kunnes tunnet voiman liikuttavan sinua pois tempelistä.
Tunnet vauhdin kasvavan ja katujen liikkuvan nopeasti silmiesi edessä. Kuljet kohti korkeinta tornia kaikista. Ovet paiskautuvat auki edessäsi ja liikut nopeasti ylöspäin tornia. Nousu tuntuu loputtomalta. Nouse ja nouset ja nouset.. lopulta olet tornin huipulla. Katselet tätä mustaa kaupunkia ja vieressäsi seisoo henkilö. tämä sanoo sinulle "uss tangi dos orn kla'ath whol ussa" et ymmärrä mitä tämä tarkoittaa vaan samassa pyörryt ja olet taistelukentällä. Näet ihmisen kuolevan ympärilläsi ja juurikuin tajuat että olet Empiren maaperällä puolustamassa maatasi huomaat Dark Elf corsairin iskevän sinut maahan.

Heräät. Olet hiestä märkä ja tartut miekkaasi. Säntäät ulos ja huomaat kaiken olevan kunnossa. Palaat takaisin taloosi ja rauhotut.

// TBC (To Be Continued)
(typoista voi vinetä. suomennoksia ei tueta.)

Lähetetty: Pe 31.01.2003 15:05
Kirjoittaja Herra juusto
Hyvä tarina lisää

Lähetetty: Pe 31.01.2003 15:55
Kirjoittaja Skavengeneral
Niin, voisit tehdä kyllä jatkoa, kun kerran on oikein sarja

Lähetetty: Pe 31.01.2003 17:14
Kirjoittaja Sigi
No jotta taso säilyy odottelen inspiraatiota.

Mutta viikonlopun aikana on tulossa ensimmäinen kunnon osa tähän tarinaan.

Lähetetty: Pe 31.01.2003 20:57
Kirjoittaja Ketku
En haluaisi niuhottaa, mutta olisi omasta mielestäni suositeltavaa, että käytettäisiin vain suomen kielen sanoja suomen kielessä, eikä esim. Chaosin-tyylisiä sanoja suomen kielen päätteillä.

Lähetetty: Pe 31.01.2003 21:24
Kirjoittaja Puolijohdediodi
jep. suomi suomenkielisille!
:roll:

Lähetetty: La 01.02.2003 18:46
Kirjoittaja Sigi
Ketku kirjoitti:En haluaisi niuhottaa, mutta olisi omasta mielestäni suositeltavaa, että käytettäisiin vain suomen kielen sanoja suomen kielessä, eikä esim. Chaosin-tyylisiä sanoja suomen kielen päätteillä.
Omasta mielestäni "Pimento haltiat" kuulostaa naurettavilta. tai "Salo haltiat" tai kentis "Mustat Ratsastat" entä miltä kulostaa "Musta Arkki" tai "haukkaalus"

ei. sigi ei tue suomennoksia. <piste>
whinetä saa mutta se on turhaa asiasta. OMASTA mielestäni tämä ei lainkaan huononna tarinaa

Lähetetty: La 01.02.2003 19:42
Kirjoittaja Ketku
Sigi kirjoitti:
Ketku kirjoitti:En haluaisi niuhottaa, mutta olisi omasta mielestäni suositeltavaa, että käytettäisiin vain suomen kielen sanoja suomen kielessä, eikä esim. Chaosin-tyylisiä sanoja suomen kielen päätteillä.
Omasta mielestäni "Pimento haltiat" kuulostaa naurettavilta. tai "Salo haltiat" tai kentis "Mustat Ratsastat" entä miltä kulostaa "Musta Arkki" tai "haukkaalus"

ei. sigi ei tue suomennoksia. <piste>
whinetä saa mutta se on turhaa asiasta. OMASTA mielestäni tämä ei lainkaan huononna tarinaa
No siis onhan tuokin totta mutta esim. sen Chaos sanan olisi voinut kääntää Kaaokseksi. Mutta ihan miten jokainen tykkää.

Lähetetty: Ma 03.02.2003 15:16
Kirjoittaja The Captain
Sigi kirjoitti: Omasta mielestäni "Pimento haltiat" kuulostaa naurettavilta. tai "Salo haltiat" tai kentis "Mustat Ratsastat" entä miltä kulostaa "Musta Arkki" tai "haukkaalus"
Miltä mahtaa englantilaisesta kuulostaa "dark elves", "wood elves" tai "black ark"? Sama juttu 40K:n puolella, jos suomalaisten mielestä "Iskevät skorpionit" tai "Kaaoksen avaruusmerijalkaväki" kuulostaa tyhmältä, mitä mahtavat ajatella britit omista "striking scorpioneistaan" ja "chaos space marineistaan"?

Totta hitossa suomi kuulostaa suomalaisista tyhmältä, sehän on meidän takapajuisten maalaisjunttien käyttämä rahvaankieli eikä uljaan maailmanimperiumin kaikkialle levittämä kaunis lingua franca. Kirjoittakaa englantia, jos asioista ei voi puhua suomeksi. Ne, jotka tästä huolimatta suomea kirjoittavat, voisivat kirjoittaa sitä ilman finglishiä. Miettikää vaikka Harry Potter -suomennoksia - niidenkin nimien suomennoksia on ylistetty nerokkaiksi, vaikka varmasti moni tämän foorumin käyttäjistä pitäisi niitä "lapsellisina", "tyhmän kuuloisina" ja ties minä.

P.S. Huispauksesta saisi hyvän figupelin, kun vähän soveltaisi BB:n sääntöjä...

Lähetetty: Ma 03.02.2003 16:15
Kirjoittaja Sigi
hrmp.
Aina kauhee valitus asiasta kun en suomenna niitä.
Eihän sille voi mitään ettei huvita suomentaa niitä kun häritsee pahasti siloin.

-aina- pojat tappelee tästä. jos vaikka "great dark arks floats over river" suomennettaisiin "suuri tumma arkki leijui joen päällä" niin mikäs siinä mutta "dark Elf commander attacked against tyrion" "pimento haltia komenta hyökkäsin tyrionin kimppuun" kuulostaa vähän tyhmältä
se on taas oma mielipiteeni.
Ja vaihteeksi alan saamaan tarpeekseni näistä valituksista :( parempaa haukuttavaaa ei ole niin ei anneta sitten lainkaan näitä.
seuraavaksi joku sanoo "jos et osaa suomentaa niin älä kirjoita"
Mutta towers of naggaroth jämähti tähän.

Lähetetty: Ma 03.02.2003 16:24
Kirjoittaja jamovoima
Sigi kirjoitti:"great dark arks floats over river" suomennettaisiin "suuri tumma arkki leijui joen päällä"
Häh miten ne voi leijua, nehän on laivoja?

Lähetetty: Ma 03.02.2003 16:46
Kirjoittaja Garoth
Sigi kirjoitti:"pimento haltia komenta hyökkäsin tyrionin kimppuun" kuulostaa vähän tyhmältä.
Jeps, mutta enemminkin noiden typojen takia. Tosin suomennosratkaisutkin vaikuttavat. Pimentohaltia ei minusta ole hyvä suomennus Dark Elffiin. Musta haltia on henk. koht. suosikki.


"Mustien haltioiden komentaja hyökkäsi Tyrionin kimppuun. "

Lähetetty: Ma 03.02.2003 18:19
Kirjoittaja The Captain
Jep. En ole kuullut kenenkään urputtavan esim. Salvatoren tai Weisin ja Hickmanin kirjojen suomennoksista (ainakaan Renvallin kääntämistä).

No niin, kun kerran halusit muutakin kommenttia kuin suomen ja englannin välisiä pohdintoja: kerrontasi on ihan sujuvaa, ja kuvailet asioita hyvin. Jonkin verran kielellisiä kömmähdyksiä tekstistä löytyy, mutta niistä pääsee eroon riittävällä harjoituksella. Lisäksi vierastan yksikön toisen persoonan käyttöä kerronnassa - sitä käytetään lähinnä näissä seikkailupelikirjoissa, joissa lukija on samalla tarinan päähenkilö (niin, ja tietysti meidän oma Mika Häkkisemme kertoo innoissaan haastattelijalle, kuinka tämä ajaa formulaa). Tärkeintä lienee, että sinulla on kuitenkin potentiaalia. Tapahtumien kuvailu ja juonen kuljettaminen eivät ole helppoja tehtäviä; niiden oppiminen on luultavasti jopa vaikeampaa kuin oikein kirjoittamisen oppiminen. Olet siis jo puolitiessä.

Lähetetty: To 06.02.2003 21:50
Kirjoittaja Sigi
*murahtaa*

No ehkäpä toiseen osaan panostan vieläkin entistä enemmän ja kaivan jotkut SOPIVAT suomennokset (mihin olen itsekkin tyytyväinen ;)

Dark Elves = Pimeät/Mustat Haltiat
High Elves = - vielä auki - Ehkäpä vain Haltiat...
Chaos = kaaos (loogista eikö totta :)

jne..

Lähetetty: To 06.02.2003 22:58
Kirjoittaja Swrd
Oisko mitään perinteinen High Elves = Suurhaltiat

Lähetetty: Pe 07.02.2003 09:03
Kirjoittaja Sigi
Aah. Tuota hain :)

Nyt alkaa olemaan suomennokset kasassa (Wood Elfejä ei tulla näkemään btw tarinassa)

Lähetetty: Ke 05.03.2003 22:04
Kirjoittaja blizard
tai vaikkapa jalohaltiat?

Lähetetty: Pe 07.03.2003 18:47
Kirjoittaja Icingdeath
The Captain kirjoitti:
Sigi kirjoitti: Omasta mielestäni "Pimento haltiat" kuulostaa naurettavilta. tai "Salo haltiat" tai kentis "Mustat Ratsastat" entä miltä kulostaa "Musta Arkki" tai "haukkaalus"
Miltä mahtaa englantilaisesta kuulostaa "dark elves", "wood elves" tai "black ark"? Sama juttu 40K:n puolella, jos suomalaisten mielestä "Iskevät skorpionit" tai "Kaaoksen avaruusmerijalkaväki" kuulostaa tyhmältä, mitä mahtavat ajatella britit omista "striking scorpioneistaan" ja "chaos space marineistaan"?

Totta hitossa suomi kuulostaa suomalaisista tyhmältä, sehän on meidän takapajuisten maalaisjunttien käyttämä rahvaankieli eikä uljaan maailmanimperiumin kaikkialle levittämä kaunis lingua franca. Kirjoittakaa englantia, jos asioista ei voi puhua suomeksi. Ne, jotka tästä huolimatta suomea kirjoittavat, voisivat kirjoittaa sitä ilman finglishiä. Miettikää vaikka Harry Potter -suomennoksia - niidenkin nimien suomennoksia on ylistetty nerokkaiksi, vaikka varmasti moni tämän foorumin käyttäjistä pitäisi niitä "lapsellisina", "tyhmän kuuloisina" ja ties minä.

P.S. Huispauksesta saisi hyvän figupelin, kun vähän soveltaisi BB:n sääntöjä...
Luultavasti mekään emme välittäisi tälläisistä sanoista kuin "Musta arkki" tai "kaaos merijalkaväki" koska ne eivät ole niin yleisesti käytettyjä. Englannissa WH on paljon yleisempi harrastus, jolloin sen sanat ovat ehtineet juurtua kieleen, mutta katsotaanpa suomen tilannetta 10 vuoden päästä jos WH vaikka yleistyisi :wink: ...

Lähetetty: Su 02.11.2003 19:55
Kirjoittaja Eraphion
Suurhaltiat se on...jalohaltiat olis fair elves. [shh]
Ja btw... float on kellua [Kts. stephen kingin It: They all float here <-- ei ole ne kaikki leijuvat täällä]
Ja ihan jättekiva stoori...kuhan jatkuis :P

Lähetetty: Su 02.11.2003 21:39
Kirjoittaja Grand Admiral Prawn
Tarinana tuo on mielenkiintoinen. Pienellä siistimisellä saanee epätavallisen laadukasta jälkeä (ei siis mitenkään pahalla, yritän vain olla avuksi :))

Jos saa esittää lisää ehdotuksia käännöksiksi (olen myös sillä kannalla että kääntämättömyydet pilaavat tarinan "vakavuuden") niin:

Witch Elf: Haltianoita ("noitahaltia" kuulostaa tyhmältä, tosin tämän käännöksen voisi kiertää kokonaan sanomalla "Khainen papitar", miten vain, itse käyttäisin varmaankin tuota viimeksimainittua vaihtoehtoa)

Corsair: Merirosvo ("piraatti" on liian koominen - kiitti vaan, Depp :roll:)

Empire: Keisarikunta (ei Imperiumi)


[OT]
Eraphion kirjoitti:Suurhaltiat se on...jalohaltiat olis fair elves. [shh]
Ja btw... float on kellua [Kts. stephen kingin It: They all float here <-- ei ole ne kaikki leijuvat täällä]
Ja ihan jättekiva stoori...kuhan jatkuis :P
On se myös "leijua" - kun se meni että floats over river niin kääntäisitkö sen että Musta Arkki kellui joen yläpuolella?

Siihen en sitten ota kantaa että osaako nuo oikeasti leijua ;)
The Captain kirjoitti:Miettikää vaikka Harry Potter -suomennoksia - niidenkin nimien suomennoksia on ylistetty nerokkaiksi, vaikka varmasti moni tämän foorumin käyttäjistä pitäisi niitä "lapsellisina", "tyhmän kuuloisina" ja ties minä.
Kekseliäitä ne ovat kyllä. Minä taas pidän niitä lähinnä epäloogisina. Ei vaivaudu kääntämään yhtä nimeä kun toiselle keksitään suomenkielinen vastine. Sitäpaitsi HP:n tapauksessa käännös tuhoaa suurimman osan kirjojen parhaaseen antiin kuuluvista ovelista englanninkielisistä sanaleikeistä, siksi siitä ei varmaan pidetä niin paljoa.
[/OT]