Sivu 1/3

Suomennoksista kysyttävää

Lähetetty: Ke 17.10.2007 20:26
Kirjoittaja janat
Eli mikä olisi paras suomennos Space Marineille? Edelliseen kysymykseen olenkin jo saanut tarpeeksi vastauksia. Lisäksi Warmaster keksi laittaa tänne tällaisen:
Warmaster kirjoitti:Enpä viitsi tehdä omaa ketjua tälle kysymykselle, joka kuitenkin liittyy samaan aiheeseen. Eli mitkäs olisivat hyviä suomennoksia sanoille Eldar, Dark Eldar, bolter (ja bolt pistol) ja lasgun?

Re: Miten Space Marine suomennetaan?

Lähetetty: Ke 17.10.2007 20:33
Kirjoittaja Guardsniper
En tiiä parhaasta, mutta tässä pari ehdotusta:

1) Universumi soturit (näin ainakin käännettiin suom. kielisessä space crusadessa)
2) Avaruus merijalkaväki

Re: Miten Space Marine suomennetaan?

Lähetetty: Ke 17.10.2007 21:24
Kirjoittaja meny
Avaruusjääkäri on paras suomennos jonka olen nähnyt. Nuo kaksi edellistä kun eivät suomenkieleen sovi. (universumi=maailmankaikkeus)

Re: Miten Space Marine suomennetaan?

Lähetetty: To 18.10.2007 00:45
Kirjoittaja daider
Mariini on ihan hyvä "suomennus". Marine sanalle ei ole suoraa suomenkielistä vastinetta, vaan se käännetään tilanne yhteydestä riippuen. Avaruuserikoisjoukot on melko tarkka käännös, mutta erittäin kömpelö.

Re: Miten Space Marine suomennetaan?

Lähetetty: To 18.10.2007 04:28
Kirjoittaja Kreize
Itse tulisi mieleen tuo Avaruus laivastojääkäri, kun loogisesti ajatellen marinehan on in the navy, joka on laivasto, ja kyllähän avaruusmarsut pörräilevät ympäriinsä laivastolla(avaruus versiollatosin).

Re: Miten Space Marine suomennetaan?

Lähetetty: To 18.10.2007 09:30
Kirjoittaja janat
Tuo mariinihan ei siis suomennokseksi oikein sovi, koska koulutöissä pitää yleensä käyttää "oikeita" suomen kielen sanoja, eikä mariini ole sellainen (tämä siis tulee tutkielmaani ihmisten Imperiumista). Nyt tuo avaruusääkäri vaikuttaisi parhaalta versiolta. Mutta jos joku keksii toisen suomennoksen (mahd. paremman) niin kuulisin sen mieluusti.

Re: Miten Space Marine suomennetaan?

Lähetetty: To 18.10.2007 09:39
Kirjoittaja Uzi-99
Käyttöyhteyksien laajetessa merialuksilta avaruusaluksiin tuntuu että merijalkaväen sijaan olisi parempi puhua alusjalkaväestä... Mutta avaruusalusjalkaväki kuulostaa vielä hankalammalta kuin Daiderin avaruuserikoisjoukot, joten kallistun minäkin avaruusjääkärin kannalle iskevimpänä ja todennäköisesti ytimekkäimpänä vaihtoehtona vaikkei se kenties määritelmällisesti tarkin nimike olekaan.

Voisin suositella myös kysäisemään äidinkielen- ja englanninopettajilta. On aina mukavaa katsoa kun opettajat joutuvat miettimään että mistäs nyt onkaan kysymys. ;D

Re: Miten Space Marine suomennetaan?

Lähetetty: To 18.10.2007 12:20
Kirjoittaja Huru-ukko
Itse vierastan jääkäri -nimitystä tässä yhteydessä, koska olen itsekin jääkäri. Jääkärit eivät kuitenkaan kauheasti muistuta jenkkityylisiä marineita. Voisi tuota Daiderin ehdotusta miettiä hetken ja puhua pelkästään erikoisjoukoista. Sitten sopivassa kohtaa tarkentaa, heidän toimivan avaruudessa. Ei käyttäisi avaruuserikoisjoukot -sanaa, vaan erikoisjoukot. Tuossa ehdotuksessa on vain sellainen vika, että erikoisjoukkoja voi olla paljon muitakin, kuin Universumisotilaita :) Paras nimi ikinä. Universumisotilas.

Re: Miten Space Marine suomennetaan?

Lähetetty: To 18.10.2007 12:29
Kirjoittaja Darkmage7280
Ex-tykkimiehenä nautin jääkärien kiusaamisesta. :D
Mutta silti, avaruusjääkäri on näpäkkä ja riittävän kuvaava. Sitä käytän itse, jos mokoma käännöstarve nostaa päätään.

Sitä paitsi, aina suomalaisjääkärit jenkkimarsuja vastaavat.

Re: Miten Space Marine suomennetaan?

Lähetetty: To 18.10.2007 13:15
Kirjoittaja Eluqqa
Avaruusjääkärikään ei mielestäni kuulosta täydelliseltä, mutta enpä ole parempaa onnistunut keksimään.
Voi tietysti käyttää Astartestakin, jos ei halua kääntää.

Re: Miten Space Marine suomennetaan?

Lähetetty: To 18.10.2007 13:25
Kirjoittaja Jackal
Darkmage7280 kirjoitti:Ex-tykkimiehenä nautin jääkärien kiusaamisesta. :D
Mutta silti, avaruusjääkäri on näpäkkä ja riittävän kuvaava. Sitä käytän itse, jos mokoma käännöstarve nostaa päätään.

Sitä paitsi, aina suomalaisjääkärit jenkkimarsuja vastaavat.
Tähän voisi sanoa jotain, mutta parempi sanoa mitään kun meikäläinen komennettiin jotain tykkimiestäkin alempaan asemaan -.-

Re: Miten Space Marine suomennetaan?

Lähetetty: To 18.10.2007 13:39
Kirjoittaja Huru-ukko
Kyllä tykkimiehen kannattaisi olla ihan hissukseen tykkimiehyydestään. Tuosta kaikkein parjatuimmasta sakista, mitä armeijasta löytyy ;) Vaikka en minäkään mikään ritsa sentäs ole. Sinkosimo, mutta sekin parempi, kuin ohjusneiti :) Näin jälkeenpäin tuntuu hassulta nuo asiat.

En tiedä, mutta kuullut oon- Patteri kuuluu radioon :D
Heh, ei pahalla.
Sinkomiehen tuntomerkki on musta lumipuku.

Re: Miten Space Marine suomennetaan?

Lähetetty: To 18.10.2007 14:08
Kirjoittaja ripeekun
Kolme vähiten typerää suomennusta Space Marinesta:
1: Astartes
2: Avaruusmariini
3: Avaruusjääkäri
Kaikki muut kuulemani suomennokset ovat olleet enemmän tai vähemmän hölmöjä. Mariini kelpaa sanaksi ihan yhtä hyvin kuin mikä tahansa, sillä ihan järkevä suomennos se on kun ottaa huomioon että sana on revitty USMC:ltä.

Re: Miten Space Marine suomennetaan?

Lähetetty: To 18.10.2007 15:31
Kirjoittaja The Warmaster
Enpä viitsi tehdä omaa ketjua tälle kysymykselle, joka kuitenkin liittyy samaan aiheeseen. Eli mitkäs olisivat hyviä suomennoksia sanoille Eldar, Dark Eldar, bolter (ja bolt pistol) ja lasgun?

Re: Miten Space Marine suomennetaan?

Lähetetty: To 18.10.2007 15:40
Kirjoittaja Half-breed
Eldar on Eldar. Ei sitä kannata suomentaa, sillä tuo toimii hyvin. Täten Dark Eldar on taas Pimeä Eldar. Boltterit on taas pahempi, sillä suora käännös Pulttikivääri ei minusta kuullosta hyvältä, mutta ainakaan itse en keksi mitään muutakaan suomennosta. Lasgun on taas helppo, sillä sehän on laserase, isket vain aseen perään sen mikä ase se on.

Re: Miten Space Marine suomennetaan?

Lähetetty: To 18.10.2007 15:46
Kirjoittaja Darkmage7280
Höhöö! Tykistöä ei turhaan kutsuta "taistelukenttien kuningattareksi"...

No, asiaan ennenkuin lukko laulahtaa.
Eldar kuulostaa erisnimeltä, en suomentaisi.
Dark Eldar... No, sysieldar. Pimentoeldar ja Musta-Eldar kuulostavat juustolajikkeilta.
Bolter/bolt bistol... Se ikuinen päänraapimisen aihe. Vasama-ase? Pyh. Vasamapyssy? Pöh. Rakettiase? Pah. Hitto, aikoinaan keksin tälle mukiinmenevän suomennoksen, mutta nyt on kadonnut psyyken syvyyksiin...
Lasgun on minulle ihan tylysti laskivääri. Ei siihen sitä laseria tarvitse tunkea kun ei kerran alkukielellisessäkään ole tungettu.

Re: Miten Space Marine suomennetaan?

Lähetetty: To 18.10.2007 15:50
Kirjoittaja The Warmaster
Mites ois boltterista ihan vain boltteri?

Tai ehkei sittenkään...

Re: Miten Space Marine suomennetaan?

Lähetetty: To 18.10.2007 15:58
Kirjoittaja Huru-ukko
Las on typerä lyhenne sanasta laser, joka sekin on lyhenne tietynlaisesta erikoisesta valosta. Eldar on jo Tolkienin aikanaan keksimä sana. Haltiaahan se tarkoittaa. Bolter on taas GW:n poikien ite keksimä sana. Pulttaajaksi olen sitä joskus nimittänyt, mutta fingelskaksi boltteri on ihan ok.

Re: Miten Space Marine suomennetaan?

Lähetetty: To 18.10.2007 15:59
Kirjoittaja ripeekun
Oma vaatimaton mielipiteeni:
Bolter, Boltgun: Rakettikivääri
Storm Bolter: Rynnäkkörakettikivääri
Heavy Bolter: Rakettikonekivääri
Bolt Pistol: Rakettipistooli
Bolt: Raketti

Re: Miten Space Marine suomennetaan?

Lähetetty: To 18.10.2007 18:32
Kirjoittaja janat
ripeekun kirjoitti:Kolme vähiten typerää suomennusta Space Marinesta:
Mariini kelpaa sanaksi ihan yhtä hyvin kuin mikä tahansa, sillä ihan järkevä suomennos se on kun ottaa huomioon että sana on revitty USMC:ltä.
Niin kai sitten, mutta opettajat ei vaan tykkää :( Eli taidan pitäytyä avaruusjääkäreissä.