Löytyykö ohjekirjaa suomenkielisenä ja kodekseja?????
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Tekstistä tehtyä käännöstäkään ei saisi julkaista ilman GW:n lupaa. Vaikka käännös on juridisella tasolla oma teoksensa, sen sisältö olisi edelleen sama kuin GW:n alkuperäisessä tekstissä, ja pelin säännöt itsessään nauttivat jo tekijänoikeussuojaa.
Eli julkaisumuoto on ihan sama, voit vaikka tehdä 40K:n säännöistä laulun ja levyttää sen, mutta niin kauan kuin sisältö on sama kuin GW:n tuotteessa, sen levittäminen ei vain ole sallittua.
Oletko kuullut uusimman Harry Potterin nettisuomennoksesta? Äkkiä tuli stoppi sillekin puuhalle.
Sitä sanoo hra Captain.
Sitten siitä, että käännöksen voisi tehdä harrastelijapohjalta: minäkään en ole varma, että pystyisin 40K:n säännöt kunnialla kääntämään. Toivotan tervetulleeksi yrittämään jokaisen halukkaan, voin arvioida heidän käännösnäytteitään vaikka maksutta, ihan vain nähdäkseni, olenko opiskellut turhaan. Lähettäkää YV:tä, niin kerron sähköpostiosoitteen, johon voitte käännösnäytteitänne lähettää.
Eli julkaisumuoto on ihan sama, voit vaikka tehdä 40K:n säännöistä laulun ja levyttää sen, mutta niin kauan kuin sisältö on sama kuin GW:n tuotteessa, sen levittäminen ei vain ole sallittua.
Oletko kuullut uusimman Harry Potterin nettisuomennoksesta? Äkkiä tuli stoppi sillekin puuhalle.
Sitä sanoo hra Captain.
Sitten siitä, että käännöksen voisi tehdä harrastelijapohjalta: minäkään en ole varma, että pystyisin 40K:n säännöt kunnialla kääntämään. Toivotan tervetulleeksi yrittämään jokaisen halukkaan, voin arvioida heidän käännösnäytteitään vaikka maksutta, ihan vain nähdäkseni, olenko opiskellut turhaan. Lähettäkää YV:tä, niin kerron sähköpostiosoitteen, johon voitte käännösnäytteitänne lähettää.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Vaikea uskoa, että sääntöjen puuttuminen Suomen kilisenä olisi suurikaan este pelaamiselle isossa mittakaavassa. Kun vielä huomioi tarvittavan materiaalin, joka pitäisi kääntää ja painaa tällä pienelle kansalle, niin uskoa suomennoksista on turha elätellä.
Tuskin kukaan hyötyisi huonosta suomennoksesta. Yhtä hyvin voi sanakirjan kanssa yrittää selvittää alkuperäisen teoksen tarkoitusta kuin arvailla suomennoksen tarkoitusta, jos teksti on laadutonta. Jutut käännösversioista, kun vielä kertovat järkyttävistä virheistä, joissa asiat kääntyvät päälaelleen. Parempi pysytellä englannin kielisissä versioissa ja pärjätä niillä. Niissäkin on riittävästi kirjoitusvirheita ja asiaerheitä.
Täytyypä varmaan tarttua The Captainin haasteeseen, koska joskus takavuosina tullut heitettyä, että fantasiakääntäjät ovat surkeita ja itsekin tekisi paremman.
Tuskin kukaan hyötyisi huonosta suomennoksesta. Yhtä hyvin voi sanakirjan kanssa yrittää selvittää alkuperäisen teoksen tarkoitusta kuin arvailla suomennoksen tarkoitusta, jos teksti on laadutonta. Jutut käännösversioista, kun vielä kertovat järkyttävistä virheistä, joissa asiat kääntyvät päälaelleen. Parempi pysytellä englannin kielisissä versioissa ja pärjätä niillä. Niissäkin on riittävästi kirjoitusvirheita ja asiaerheitä.
Täytyypä varmaan tarttua The Captainin haasteeseen, koska joskus takavuosina tullut heitettyä, että fantasiakääntäjät ovat surkeita ja itsekin tekisi paremman.
-
Emperors Champion
- Viestit: 7
- Liittynyt: To 25.09.2003 11:54
YLIsurullistaTekstistä tehtyä käännöstäkään ei saisi julkaista ilman GW:n lupaa. Vaikka käännös on juridisella tasolla oma teoksensa, sen sisältö olisi edelleen sama kuin GW:n alkuperäisessä tekstissä, ja pelin säännöt itsessään nauttivat jo tekijänoikeussuojaa.
Eli julkaisumuoto on ihan sama, voit vaikka tehdä 40K:n säännöistä laulun ja levyttää sen, mutta niin kauan kuin sisältö on sama kuin GW:n tuotteessa, sen levittäminen ei vain ole sallittua.
Oletko kuullut uusimman Harry Potterin nettisuomennoksesta? Äkkiä tuli stoppi sillekin puuhalle.
Sitä sanoo hra Captain.
mutta sen laulun soisin joskus kuulevani
-'ere we go,'ere we go!!!-
Iceman kirjoitti:Ellei kukaan ole itse ruvennut kääntämään, niin ei. Jostain syystä GW ei ole halunnut tehdä meille omia kirjoja, vaikka mm. saksalaiset on niitä saanut, miksiköhän? Mikä parempi motivaattori kieliopinnoille kuin halu pelata 40K:ta?
woohaa!! Nyt sitten saksalaisii kirjoja ostaa! (saakohan niitä edes suomesta)
Kyllä tuon käännöksen teki (tai teetti tutullaan) GW:n silloinen työntekijä Ollie. Myös painotyöt teki GW. Fantsula ei valitettavasti osallistunut käännöksen syntyyn.Ninnu kirjoitti:Kolmanneksi FB:een oli joskus aikoinaan suomenkielinen tiivistelmä myynnissä Fantsussa (ja käsittääkseni ihan Fantsun organisoimaa oli sen teko ja painatus, korjatkaa jos olen väärässä...). Käsittääkseni tässä ei käytetty virallisia kääntäjiä. Eikä kukaan siitä kummoisempaa hälyä nostanut käsittääkseni kääntäjien puoleöta. Kuten sanottu, me olemme pikkaisen marginaalissa joka mielessä hassyine nappeinemme ja kirjoinemme... :-)
Sen sijaan henkilökuntamme on kyennyt kääntämään eri haltiarodut onnistuneesti. "Haltioita on kolmenlaisia - on jaloja, saloja ja ilman valoja."
t. Jyrki/Fantasiapelit
Näin tuossa eilen kun olin Korpisotureiden turnauksessa, pari vanhaa suomenkielistä GW:n propagandaesitettä. Nämä käsittelivät pintapuolisesti FB:n ja 40K:n. Rupesin muuten melkein ulvomaan naurusta kun näin Space Marinien Chapterien suomennoksia...
Ei, ei tätä peliä voi kääntää suomeksi. Se on sula mahdottomuus.
Ei, ei tätä peliä voi kääntää suomeksi. Se on sula mahdottomuus.