Tykki Revisited
Eli yhteen figuuriin per rankki/rivi voi osua. Eli yksinkertaistettuna: ammut yksikköä jolla 6 rankkia, edestäpäin -> voit osua maksimissaan kuuteen ukkoon. Ammut kyljestä kuutta yhdessä rivissä olevaa ritaria -> voit osua kaikkiin kuuteen. Jos ammut kyseistä kuutta ritaria edestäpäin, voit osua vain yhteen. Selvensikö yhtään?Esko Rae kirjoitti:Nolo myöntää, mut mä en oikeen ymmärtäny tätä.Voiko tykki siis osua maksimissaa 5 äijään unitissa vai...?
- Amazing Slug
- Viestit: 4112
- Liittynyt: To 01.05.2003 22:03
- Paikkakunta: Espoo
Ei.Grond kirjoitti:JA TIEDOKSI: nämä pätevät siis laitteisiin, jotka noudattavat sääntökirjan tykkien sääntöjä (Empiren Great Cannon, kääpiöiden Cannon, DoW Cannon jne.). Eli esimerkiksi Skaveneiden Warp-lightning Cannonilla on omat sääntönsä, jotka eivät tietenkään noudata mainitsemiani figuuri/rankki(jono) -sääntöjä. Näissä tapauksissa käytetään armeijakirjan ilmoittamia erikoissääntöjä (esim. Warp-lightning Cannonilla jokainen linjan alle jäänyt saa osuman, ei figuuri per rankki - vrt. WH Armies Skaven s. 29).
-
bluebluesky
- Viestit: 471
- Liittynyt: Ke 26.02.2003 09:39
- Paikkakunta: Hyvinkää
-
bluebluesky
- Viestit: 471
- Liittynyt: Ke 26.02.2003 09:39
- Paikkakunta: Hyvinkää
-
Beastroars
- Viestit: 71
- Liittynyt: Pe 12.09.2003 13:21
- Paikkakunta: Tampere
Minulla ei noita sääntöjä ole nyt käsillä, mutta olen ymmärtänyt asian niin,että tuo "maksimissaan yksi tappo / rankki" tarkoittaa osumien maksimimäärää.
Eli jos kuti tulee kuvan 1 mukaan niin tappioita on mahdollista tulla korkeintaan neljä koska yksikön syvyys on neljä. Näin minun mielestäni, mutta täytyy lukea sääntö uudestaan kun kerkiän.
Varsinkin kun täällä näytetään olevan kallistuneita tälle "Grond"
kannalle
Eli jos kuti tulee kuvan 1 mukaan niin tappioita on mahdollista tulla korkeintaan neljä koska yksikön syvyys on neljä. Näin minun mielestäni, mutta täytyy lukea sääntö uudestaan kun kerkiän.
Varsinkin kun täällä näytetään olevan kallistuneita tälle "Grond"
"I shall wolfe your flesh snap your bones, skrind your folkland burn their homes"
-Tomas Wanderer
-Tomas Wanderer
Juuri niinhän Grond sivullaan esittää, että kuvassa 1 voi tulla vain neljä tappoa, vaikka vanhojen säännöillä tykki osuisi viiteen figuuriin.Beastroars kirjoitti:Minulla ei noita sääntöjä ole nyt käsillä, mutta olen ymmärtänyt asian niin,että tuo "maksimissaan yksi tappo / rankki" tarkoittaa osumien maksimimäärää.
Eli jos kuti tulee kuvan 1 mukaan niin tappioita on mahdollista tulla korkeintaan neljä koska yksikön syvyys on neljä. Näin minun mielestäni, mutta täytyy lukea sääntö uudestaan kun kerkiän.
Varsinkin kun täällä näytetään olevan kallistuneita tälle "Grond"kannalle
-
Beastroars
- Viestit: 71
- Liittynyt: Pe 12.09.2003 13:21
- Paikkakunta: Tampere
Itse asiassa Grond sanoo 1. kuvassa tulevan ainoastaan 3 osumaa, johtuen siitä että ainoastaan kolmeen rankkiin osuu.
Näillä eväillä asia on tulkittava niin, että kuula osuu jokaiseen rankkiin jonka läpi se lentää - osuman saaneiden figuurien määrällä ei ole merkitystä. Eli ylläolevassa esimerkissä kolmeen kääpiöön osuu. Tämä siksi, että ensinmainutun lainauksen perusteella vain ensimmäisessä kolmessa rankissa oleviin figuihin tulee osumia, ja jälkimmäisen mukaan vain yksi figuuri per rankki saa osuman. Eli kaksi "osumaa" menetetään.
"I shall wolfe your flesh snap your bones, skrind your folkland burn their homes"
-Tomas Wanderer
-Tomas Wanderer
-
HybridChild
- Viestit: 127
- Liittynyt: Pe 27.09.2002 09:14
Kiitos
Hetkinen, missä kohtaa puhutaan vain yhdestä re-rollista. Minä re-rollaan kyllä mielellään tarpeen vaatiessa sekä sen range-heiton ja bouncen. (The battle rages onGrond kirjoitti:Rune of Forging antaa antaa re-rollata yhden Misfiren per kierros.
Tuosta WLC:stä en ole kyllä kanssanne myöskään samaa mieltä. Eikös siellä Skaveneiden kirjassa sanota, että WLC:n osumat lasketaan muuten ihan samalla tavalla kuin kanuunalla, paitsi ettei ole mitään bouncea erikseen, vaan "bouncena" pidetään koko WLC:n ampumaa matkaa? Selittäkää, jooko, pliis.
Näiden lisäksi tahdon kiittää mitä nöyrimmin arvon herra Grondia vaivannäöstä ja sen aikaansaamasta mitä mainioimmasta selvennyksestä. Eiköhän tämä kanuunankuulien lentoratakeskustelu ole saatu päätökseensä.
Re: Kiitos
WH Armies Dwarfs, s. 22. Sanamuoto vaatiikin melkein The Captainin apuun, "If you roll a Misfire when rolling Artillery Dice either to hit or to bounce, then you can roll again".HybridChild kirjoitti:Hetkinen, missä kohtaa puhutaan vain yhdestä re-rollista. Minä re-rollaan kyllä mielellään tarpeen vaatiessa sekä sen range-heiton ja bouncen. (The battle rages onGrond kirjoitti:Rune of Forging antaa antaa re-rollata yhden Misfiren per kierros.).
Kysymys on, tarkoittaako tuo "either" tuolla mitä? Käytetään "kilauta Kapteenille"oljenkorsi
Wh Armies, Skaven s. 29. "Determine which models are hit in the same way as you would do for the bounce of a cannon ball, except that all models (friend or foe) lying along the entire line's lenght are hit."Tuosta WLC:stä en ole kyllä kanssanne myöskään samaa mieltä. Eikös siellä Skaveneiden kirjassa sanota, että WLC:n osumat lasketaan muuten ihan samalla tavalla kuin kanuunalla, paitsi ettei ole mitään bouncea erikseen, vaan "bouncena" pidetään koko WLC:n ampumaa matkaa? Selittäkää, jooko, pliis.
Käsittääkseni tuo lihavoitu teksti yliajaa Warppikanuunan kohdalla kaikki tavallisen kanuunan osumisiin liittyvät säännöt.
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Re: Kiitos
Kyllä minä tulkitsisin sen niin, että kummankin saa re-rollia samalla vuorolla. Sanamuoto sinänsä ei rajoita riimun käyttöä yhteen heittoon/vuoro, eli jos jollain ilveellä kanuuna saisi ampua kahdesti samalla vuorolla, se saisi re-rollia kaikki misfire-tulokset kerran.Grond kirjoitti: WH Armies Dwarfs, s. 22. Sanamuoto vaatiikin melkein The Captainin apuun, "If you roll a Misfire when rolling Artillery Dice either to hit or to bounce, then you can roll again".
Kysymys on, tarkoittaako tuo "either" tuolla mitä? Käytetään "kilauta Kapteenille"oljenkorsi. Eli onko haettu, että voit re-rollia vain jommankumman, vai voit re-rollia kerran kummankin?
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Jaahas. Olen siis pelannut koko 5th ja 6th editionin antaen vastustajalle tasoitusta. Itse olen aina käsittänyt, että vain toisen vuorossaan saa re-rollata. Tosin tarkistin myös vanhan kääpiökirjan, ja sanamuoto on täsmälleen sama - eli olen sen joskus tulkinnut väärin, ja siitä lähtien pitänyt siitä kiinni.
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
En väitä suoraan, että olet ollut väärässä. Sanoin vain, että minun mielestäni tulkinta, jonka mukaan molemmat saa re-rollia, on todennäköisemmin oikea. Tämä on siis lingvistin näkökulma, ei GW-psykologin.
EDIT: täytyy olla varovainen, meinaavat mennä lainaa- ja muokkaa-napit sekaisin. Tulee vielä vahingossa editoitua muiden viestejä. Moderaattoreille pitäisi hankkia vakuutus "työtapaturmien" varalta.
EDIT: täytyy olla varovainen, meinaavat mennä lainaa- ja muokkaa-napit sekaisin. Tulee vielä vahingossa editoitua muiden viestejä. Moderaattoreille pitäisi hankkia vakuutus "työtapaturmien" varalta.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Either...orWH Armies Dwarfs, s. 22. Sanamuoto vaatiikin melkein The Captainin apuun, "If you roll a Misfire when rolling Artillery Dice either to hit or to bounce, then you can roll again".
Kysymys on, tarkoittaako tuo "either" tuolla mitä? Käytetään "kilauta Kapteenille"oljenkorsi . Eli onko haettu, että voit re-rollia vain jommankumman, vai voit re-rollia kerran kummankin?
Tarkoittaa: joko...tai, eli lyhen suomenoppimäärän lukeneena tulkitsisin lauseen "Jos heitetät misfiren(en vaivaudu miettimään oikeinta käännöstä) heittäessäsi Artillery(tykistö) Noppaa joko osumaan tai pomppuun, niin voit heittää uudestaa." Joko...tai:han tarkoittaa, että jompi kumpi, joko menet kauppaan tai imuroit.
Tämä onkin vaikeampi pala purtavaksi, mutta on mahdollista, että olet boldannut väärän osan, tällä tarkoitan, että mielessäsi painotat eri osaa lauseesta kuin minä.Wh Armies, Skaven s. 29. "Determine which models are hit in the same way as you would do for the bounce of a cannon ball, except that all models (friend or foe) lying along the entire line's lenght are hit."
Käsittääkseni tuo lihavoitu teksti yliajaa Warppikanuunan kohdalla kaikki tavallisen kanuunan osumisiin liittyvät säännöt.
Tuo tarkoittaa joko sitä, että tosiaan kaikki modelit joiden baseen linja koskee, eli hieman erilailla kuin tykillä, jäävät alle, TAI niin että boldattuna pitäisi olla "lying along the entire line's lenght", sillä tämä saattaa olla vain selvennys WLC:n erosta tavalliseen tykkiin, kuten kaikki tiedämme se ei pompi. Lause on mielestäni hieman epäselvä, sillä vaikka sitä kuinka vääntäisi se tarkoittaisi yhä molempia väitteitä samaan aikaan ja erikseen.
Isoja kaasupilviä
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Paavo3 selittää varsin ansiokkaasti suomen konjunktion joko - tai merkityksen. Valitettavasti tässä ei kysyttykään sitä, vaan englannin either - or -konjunktion merkitystä. Suomennoksella saadaan esiin vain yksi mahdollinen tulkinta.paavo3 kirjoitti: Either...or
Tarkoittaa: joko...tai, eli lyhen suomenoppimäärän lukeneena tulkitsisin lauseen "Jos heitetät misfiren(en vaivaudu miettimään oikeinta käännöstä) heittäessäsi Artillery(tykistö) Noppaa joko osumaan tai pomppuun, niin voit heittää uudestaa." Joko...tai:han tarkoittaa, että jompi kumpi, joko menet kauppaan tai imuroit.
Englannin either - or voi tarkoittaa myös "kumpi tahansa". Kyseisen sääntökohdan kontekstista ei selvästi käy ilmi, kumpaa haetaan, mutta sanokaamme, että either - or on käytännössä ainoa mahdollinen (sujuva) ilmaus, jolla "sekä - että" voidaan tässä tuoda esiin. (Both - and ei käy, kokeile korvata either - or säännössä sillä ja katso, mitä se sitten tarkoittaa.)
Tämä on taas GeeWeen hämäriä sanamuotoja, jotka eivät ole täysin yksiselitteisesti tulkittavissa yhteen tai toiseen suuntaan. Tarkistin myös 5. laitoksen kääpiökirjan, jossa asia oli sanottu käytännössä samoin, mutta täydellisin virkkein, ja kaksitulkintaisuus oli olemassa jo silloin.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
- Amazing Slug
- Viestit: 4112
- Liittynyt: To 01.05.2003 22:03
- Paikkakunta: Espoo
Tässä ensimmäinen väite, jonka väität löytyvän WLC:n säännöistä.paavo3 kirjoitti: Tuo tarkoittaa joko sitä, että tosiaan kaikki modelit joiden baseen linja koskee, eli hieman erilailla kuin tykillä, jäävät alle,
Tässä toinen.paavo3 kirjoitti: TAI niin että boldattuna pitäisi olla "lying along the entire line's lenght", .
Mikä on näiden ero?
Entä mitäpä tarkoitat puhuessasi "väärästä" boldauksesta? Mistä tahansa maailmankaikkeuden tekstistä saa boldata halutessaan ihan mitä tahansa, sillä se ei muuta tekstin sisältöä yhtään. Boldaus on tapa osoittaa sormella jotakin olennaista osaa tekstistä.
-J