Suomennus...
-
The Scientist
- Viestit: 736
- Liittynyt: To 12.06.2003 12:57
-
Musta Setä
- Viestit: 604
- Liittynyt: Ti 31.12.2002 21:21
- Paikkakunta: Nurmes
Taitaa herra harmaakääpiö pitää minua hieman hidasälyisenä, mistähän se ballista-sana olisi suomeen tullut...*hohhoijaa* kyllä minä suomen kielen tiedän. Ja ballistoilla hyvin harvoin ammuttiin mitään ''rompetta'', vaan ne toimivat piirityksissä varsijousina.
Katapulteilla ja tällaisilla rompetta ammuttiin...
Bolt throwerin voi suomentaa vasamanheittäjänä, mutta ballista on paljon tutumpi sana suomalaisille ja sehän se loppujen lopuksi on. Miksi ne pitää suomentaa ns. satumaisesti, sitä minä mietin vain.
Katapulteilla ja tällaisilla rompetta ammuttiin...
Bolt throwerin voi suomentaa vasamanheittäjänä, mutta ballista on paljon tutumpi sana suomalaisille ja sehän se loppujen lopuksi on. Miksi ne pitää suomentaa ns. satumaisesti, sitä minä mietin vain.
Tässä teille profeetta
Kuuromykkä sekä sokea
Kuuromykkä sekä sokea
-
factordunk
- Viestit: 235
- Liittynyt: Ti 28.05.2002 23:06
- Paikkakunta: Kerava
-
MangaReaper
- Viestit: 144
- Liittynyt: Pe 19.09.2003 11:25
- Paikkakunta: Vantaa
Bolt Thrower= Mahtijousi/ suurjousi
Organ gun= Elinpyssy
Nurgling= Nurglen kätyri, Nurglen vähädemoni
Bloodletter/thirster= Veren vuodattaja/janoaja
Cold One= ei suomennosta, liskojen lajin alajaosto (tjsp)/kylmiäislisko (hehehe)
Flame Cannon= Liekkikanuuna
Ratling= rottahainen, rottahais-
Shade= varjohirviö..?
Chaos Spawn= Kaaoshirviö/Kaaosmutaatio
Tuossa muutama mielipide (osa enemmän tai vähemmän tosikoita), ja minä muuten tunnustan puhuvani naama pokerilla äpärämiekasta jos en käytä termiä bastard sword
Organ gun= Elinpyssy
Nurgling= Nurglen kätyri, Nurglen vähädemoni
Bloodletter/thirster= Veren vuodattaja/janoaja
Cold One= ei suomennosta, liskojen lajin alajaosto (tjsp)/kylmiäislisko (hehehe)
Flame Cannon= Liekkikanuuna
Ratling= rottahainen, rottahais-
Shade= varjohirviö..?
Chaos Spawn= Kaaoshirviö/Kaaosmutaatio
Tuossa muutama mielipide (osa enemmän tai vähemmän tosikoita), ja minä muuten tunnustan puhuvani naama pokerilla äpärämiekasta jos en käytä termiä bastard sword
Lisää salaisuuksi avatarien takaa:
VD: Animefani, kuvassa Vash Trigunista
Kuolo: Miyazakin ystävä, pienet pallopäät Mononoke himesta
FallenOne: Ei katso animea, silti avatarissa Totoro
VD: Animefani, kuvassa Vash Trigunista
Kuolo: Miyazakin ystävä, pienet pallopäät Mononoke himesta
FallenOne: Ei katso animea, silti avatarissa Totoro
No kaipa se voi olla pelkästään pitkä miekka(jos niin haluaa), mutta pitkiä miekkoja on monen laisia. Mutta bolt throwerin paras suomennus on keihään heitin ja ballista on ballista. Nämä kaksi eivät oikeastaan eroa toisistaan lukuunottamatta pieniä rakenteellisia eroja (näin mulle on kerrottu
, uskoo kuka haluaa)
Mutta hyvät ihmiset ei semmosta ku nurgling tarttee mennä omasta mielestäni suomentelemaan jos se on jo nyt hyvä. Ja shade on muuten varjo, häive, tai joku tämmönen (siimes kelpaa myös, miettikää delfien siimes scoutteja!)
Mutta hyvät ihmiset ei semmosta ku nurgling tarttee mennä omasta mielestäni suomentelemaan jos se on jo nyt hyvä. Ja shade on muuten varjo, häive, tai joku tämmönen (siimes kelpaa myös, miettikää delfien siimes scoutteja!)
Kyllästyin edelliseen
Tuota... Ensinnäkin voisin tiivistää ajatukseni noista suurimmasta osasta käännöksiä 'AAAAAAAAAAAAARGH!'
Kun alatte jotain englanninkielistä nimeä kääntämään ajatelkaa mitä se tekee älkääkä vain suoraan kääntäkö koska niistä oikeasti tulee typerän kuulloisia.. noita muutamia suomenkielisiä stooreja ku lukee niin välillä itkettää kun tulee vastaan joku erikoinen suomennos.. Esim joku Bloodthirster ei todellakaan ole Verenimijä..
Kun alatte jotain englanninkielistä nimeä kääntämään ajatelkaa mitä se tekee älkääkä vain suoraan kääntäkö koska niistä oikeasti tulee typerän kuulloisia.. noita muutamia suomenkielisiä stooreja ku lukee niin välillä itkettää kun tulee vastaan joku erikoinen suomennos.. Esim joku Bloodthirster ei todellakaan ole Verenimijä..
Eye is green.
Ei mutta se bloodthirsterin suomennus verentiristäjä on hyvä
! Kyllä tässä on välillä saanut kunnon naurut muistakin suomennuksista.Verentiristäjä pistää taistelu kentälle raflan pystyyn ja päivän erikoinen on sigmaria örkinveressä tiristettynä ( ajatus miellyttää khornen seuraajaa suuresti)
Kyllästyin edelliseen
-
Alioppilas
- Viestit: 72
- Liittynyt: La 20.09.2003 20:48
- Paikkakunta: Helsinki
Entäs sitten quaterstaff?
Neljäsosasauva?
Entäs Morningstar? Aamutähti kuullostaa aika uunolta.
Goblin=menninkäinen (menninkäiset ovat tosiaan pieniä ja niillä on isot nenät).
Bolt Thrower=Ballista, (kuullostaa paremmalta kuin...) keihäänheitin.
Ogre on joko ogre tai jätti. Forgotten Realms kirjoissa se on ogre, Dragon Lancessa taas jätti. Kun puhuttiin jäteistä, en ihan heti käsittänyt, että kyseessä olisi ogre.
Neljäsosasauva?
Entäs Morningstar? Aamutähti kuullostaa aika uunolta.
Goblin=menninkäinen (menninkäiset ovat tosiaan pieniä ja niillä on isot nenät).
Bolt Thrower=Ballista, (kuullostaa paremmalta kuin...) keihäänheitin.
Ogre on joko ogre tai jätti. Forgotten Realms kirjoissa se on ogre, Dragon Lancessa taas jätti. Kun puhuttiin jäteistä, en ihan heti käsittänyt, että kyseessä olisi ogre.
-
Mad Larkin
- Viestit: 183
- Liittynyt: Ke 12.03.2003 21:41
Morning star on piikkinuija, mutta ketjun päässä oleva piikki pallo on flail, niin englanniksi kuin suomeksi, tosin sanakirjassa se on suomennettu huitoa, viuhtoa. Hmm... kuulostaapa hyvältä, tämä bretti sankari käyttävää huitoaviuhtoa... hmm.
Loppuun vielä että goblin on ehta hiisi, kaikissa fantasia kirjoissa (toivoakseni)
Loppuun vielä että goblin on ehta hiisi, kaikissa fantasia kirjoissa (toivoakseni)
Kyllästyin edelliseen
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Jaa että flail on suomeksi flail? Huonoksi on päässyt suomalaisen nuorison historiantuntemus... Flail, lapsikullat, on varsta. Kapineella puitiin ennen vanhaan viljaa (eli eroteltiin jyviä akanoista, vähän niin kuin nykyään ylioppilaskirjoituksissa). tästä maalaistalojen perustyökalusta kehittyi sitten aikojen saatossa erilaisia nivellettyjä/ketjullisia aseita, kuten nämä länsimaiset piikikkäät "flailit" ja okinawalainen nunchaku.Nacharias kirjoitti:Morning star on piikkinuija, mutta ketjun päässä oleva piikki pallo on flail, niin englanniksi kuin suomeksi, tosin sanakirjassa se on suomennettu huitoa, viuhtoa. Hmm... kuulostaapa hyvältä, tämä bretti sankari käyttävää huitoaviuhtoa... hmm.
Loppuun vielä että goblin on ehta hiisi, kaikissa fantasia kirjoissa (toivoakseni)
Morning starin suomennokseksi piikkinuija lienee ihan käypä vaihtoehto, tosin "aamutähdestäkin" historiallisista aseista kertovissa teoksissa puhutaan.
Quarterstaff suomennetaan ryhmysauvaksi. "Neljännessauva" tms. ei kuulosta luontevalta ja vaikuttaa liian suoralta käännöslainalta.
Goblin on tosiaan ollut hiisi aina Hobitin suomennoksen julkaisusta asti (kiitokset Juvan Kerstille tästä suomennoksesta, jota itsekin kannatan).
Rokottaja mainitsee Ogren suomennoksen eroksi FR/DL-akselin, mikä ei tarkalleen ottaen pidä paikkaansa. Esim. Mika Renvall (Jalavan vakituinen fantasiasuomentaja) käyttää käännöstä jätti (huolimatta siitä, kääntääkö DL- vai FR-kirjaa), useimmat muut (ml. Renne Nikupaavola, joka suomentaa tasoonsa nähden aivan liikaa) käyttävät vierassanaa ogre (joka, vaikka onkin fantasian harrastajille tuttu sana, ei kerro uudelle fantasiagenren tulokkaalle mitään).
Kannattaisi ehkä lukea tämän ketjun aikaisempiakin viestejä, etei tarvitse selittää samoja juttuja uudestaan. En ole edes varma, kannattiko tätä ketjua kaivaa haudastaan, mitään kovin uutta ja mullistavaa tällä saralla ei ole ilmennyt.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Peräänkuulutetaan aatelis/ylimysarvoja. Lähinnä ajattelin jotain runollista. Ei ketään kiinnosta kääntää kaikkia vain herraksi. Ongelmana on se, että Suomen kielessä ei ole ko. termejä kovinkaan paljon, joten jos keksitte hyviä käännöksiä, niin antaa tulla vain.
Duke (?)
Marquess (?)
Earl ~ Jaarli ? ~ Päärli (?)
Viscount (?)
Baron=paroni
Count=krievi
squire=aseenkanta (oli mielestäni asema nuorilla aatelisilla.)
Lord=Loordi (Typerä suomennos, keksikääs parempi)
Archbishop =arkkipiispa
Bishop =Piispa
Lady
Templar
Sennesalkki (Suomea) ~ vouti?
-Pinegulf
Duke (?)
Marquess (?)
Earl ~ Jaarli ? ~ Päärli (?)
Viscount (?)
Baron=paroni
Count=krievi
squire=aseenkanta (oli mielestäni asema nuorilla aatelisilla.)
Lord=Loordi (Typerä suomennos, keksikääs parempi)
Archbishop =arkkipiispa
Bishop =Piispa
Lady
Templar
Sennesalkki (Suomea) ~ vouti?
-Pinegulf
Tyhmäkin voi käydä fiksusta... -kun pitää suunsa kiinni.
Näihin uskaltanen koskea ilman Kapteenia.Pinegulf kirjoitti:Peräänkuulutetaan aatelis/ylimysarvoja.
Duke= Herttua
Marquess= Markiisitar (lienee feminiini sanasta Marque?)
Lady = aivan puhtaasti vain "Rouva"
Templar = oikeasti vastaavaa suomenkielistä termiä ei ole. "Temppeliherra" lienee kohtullinen nimitys, "temppeliritari" tai vastaava lienee myös hyvä.
Duke = Ruhtinas
Marquess = Markiisi
Earl on ihan jaarli
viscount = varakreivi(sanakirjan mukaan)
Lord = Loordi(käytetään myös arvon herra,herra,valtias)
Lady = leidi,rouva,neiti ja niin etes piäin
Templar = sanakirjasta ei löytynyt, mutta jossain on puhuttu jotain knights templar (taisi olla mediewal total war peli) eli jotain temppeli- jotain tai temppelin tai temppelimäinen
Marquess = Markiisi
Earl on ihan jaarli
viscount = varakreivi(sanakirjan mukaan)
Lord = Loordi(käytetään myös arvon herra,herra,valtias)
Lady = leidi,rouva,neiti ja niin etes piäin
Templar = sanakirjasta ei löytynyt, mutta jossain on puhuttu jotain knights templar (taisi olla mediewal total war peli) eli jotain temppeli- jotain tai temppelin tai temppelimäinen
Kyllästyin edelliseen