Löytyykö ohjekirjaa suomenkielisenä ja kodekseja?????
-
The Chaos Cell
- Viestit: 101
- Liittynyt: Pe 06.09.2002 12:39
Löytyykö ohjekirjaa suomenkielisenä ja kodekseja?????
Niin että onko olemassa suomen kielisiä kodekseja ja ohjekirjaa???
(aattelin vaan kysyy ku englantii en osaa niin loistavasti....)
MODEIT: Otsikoita kirjoittaessa varsinkin kannattaa tarkistaa oikeinkirjoitus! - VC
(aattelin vaan kysyy ku englantii en osaa niin loistavasti....)
MODEIT: Otsikoita kirjoittaessa varsinkin kannattaa tarkistaa oikeinkirjoitus! - VC
- Cacodemoni
- Viestit: 1105
- Liittynyt: To 23.05.2002 15:48
- Paikkakunta: Hyvinkää
Fantasy Battlen säännöistä kyllä löytyy pintapuolinen katsaus, mutta 40k:n
puolelta tietääkseni ei.
-OT-
Ehkä Warhammerin pelaileminen kannattaisi aloittaa vasta sitten kun englannin kielen taitoa löytyy riittävästi, tämähän ei koske maalausta jne.
puolelta tietääkseni ei.
-OT-
Ehkä Warhammerin pelaileminen kannattaisi aloittaa vasta sitten kun englannin kielen taitoa löytyy riittävästi, tämähän ei koske maalausta jne.
Nopat ja Taktiikka Ry
Pääkaupunkiseudun pelikerho
http://www.nopat.fi
Pääkaupunkiseudun pelikerho
http://www.nopat.fi
Ajatellaan vähän miltä Warhammer kuulostaisi, jos sitä alettaisiin suomentaa... OK, jotkut pelaajien "slangitermit" ovat jotain suomennoksia, mutta... joo. Olisi se varmaan aluksi huvittavaa (Hero Quest oli kivaa suomeksi
), mutta pidetään vain nämä pelit englanninkielisinä.
and her hallway
moves
like the ocean
moves
moves
like the ocean
moves
Sääntöjen opetteluhan kannattaa aloittaa ihan vaan pelaamalla jotain säännöt jo entuudestaan osaavaa vastaan.
Näin niiden opettelussa kuluu huomattavasti vähemmän aikaa kuin kirjasta päntätessä
Näin niiden opettelussa kuluu huomattavasti vähemmän aikaa kuin kirjasta päntätessä
Nopat ja Taktiikka Ry
Pääkaupunkiseudun pelikerho
http://www.nopat.fi
Pääkaupunkiseudun pelikerho
http://www.nopat.fi
Ihan kuin minä ja kaverini tehtiin. Pelattiin vain, ja joskus "sitten myöhemmin" vasta tajuttiin closiksen kaikki säännöt. Ensiksi pitäisi saada ote siitä perustuksesta, itse sääntörungosta, sitten vasta aletaan vetää suhteellisen vaikeat käsitteet kuten moraali, CC (vaikka uudet säännöt ovat suht. helppoja), jne mukaan. Kuin PC-pelin tutorialissa konsanaan; yksi osa kerrallaan...
and her hallway
moves
like the ocean
moves
moves
like the ocean
moves
- Cacodemoni
- Viestit: 1105
- Liittynyt: To 23.05.2002 15:48
- Paikkakunta: Hyvinkää
-
manmangler
- Viestit: 223
- Liittynyt: Ke 22.05.2002 15:47
- Viesti:
Ari kirjoitti:Kun itse aloin pelaamaamaan, osasin hädintuskin edes lukea suomea sujuvasti! Siinä pelatessä sitä kummasti oppi ja kun aloitti englannin opinnot niin sääntökirjakin alkoi selkeytyä. Ja on siitä apuakin ollut, englannin keskiarvo 9.
Pitää paikkaansa allekirjoittaneenkin kohdalla. Sai yo-paperiinkin helpolla Magnan ilman mitään lukemisia.
Mutta suomennos olisi tarpeen. Kaikilla ei riitä innostus päästä harrastukseen käsiksi sanakoirjan kautta. Tämä puolestaan pitää harrastajien määrän pienenä, mikä loppupeleissä on AINA huono vaihtoehto sillä se auttamatta tarkoittaa GW:n tuotteiden hintojen nousua sekä tuotekehittelyn puutetta.
Tosin kuten kaikessa liiketoiminnassa ei suomeksi näitä vielä kannata lähteä tekemään. Mutta Saksa, Espanja, Italia ovatkin jo ihan eri kokoisia markkinoita ja siksi sieltä jo jotain löytyykin.
Mitä tulee käännökseen, siitä ei kannata vetää herneitä nenään. Fiksuinta on säilyttää yksiköiden ja asioiden englanninkieliset erisnimet. Näin ollaan totuttu Suomessa muidenkin asioiden kohdalla. Oleellista olisi kääntää säännöt sekä armeijalistojen perusteet (tyyliä Ravening Hordes) suomeksi. Suomenkielellä varustettuja tuotteitta kun paljon helpompi myydä kauppiaille. Ja kun kauppiaat ottavat tavaraa hyllylle, löytää se kama tiensä uusillekkin ihmisille. GW:n tuotteiden jälleenmyyjien verkosto suomessa kun on kovin heppoinen, ei ole Anttilaa, Stockmannia, Sokosta joista oikeasti tavaraa liikkuu ulos tyyliin paljon. Mutta tämä ei tapahdu ennen kuin tuotteissa on asianmukainen suomenkielinen ohje/opas..
Viimeksi muokannut archon, Ke 04.12.2002 15:00. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
I don’t know half of you half as well as I should like, and I like less than half of you half as well as you deserve.
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Kyselin tuota suomennosasiaa GW:ltä puolitoista vuotta sitten. Sikäläisen Suomen-edustajan sain asiasta innostumaan, mutta isot pomot eivät sitten ehdotusta ottaneet tosissaan. Suomi on liian pieni markkina-alue, että oman sääntökirjan painatus kannattaisi - tai sitten siitä tulisi törkeän kallis. Sama pätee tietysti codexeihin/armybookeihin. Esim. saksaa osaa sata miljoonaa ihmistä, suomea vain viisi. Aika selvää, että saksannos kannattaa (ja tyhmältä sekin muuten kuulostaa, uskokaa pois).
Selväähän on, että erisnimiä ei käännetä, muuten yksiköiden nimet tulisi kääntää (puhun tässä nyt kääntäjän näkökulmasta, en pelaajan). Toisaalta jos yksiköiden nimet olisi suomennettu, englanninkielisiin sääntöihin viittaaminen niissä olisi vaikeaa (kun siinä englanninkielisessä versiossa ei puhuttaisi "suurhaltioista" vaan high elfeistä). Tämä tarkoittaisi sitä, että KAIKKI kirjat pitäisi kääntää, ja se olisi sellainen sijoitus, että GW tuskin siihen lähtisi mukaan - niiden tarkoitushan ei ole tuottaa englantia osaamattomille pelaajille hyvää mieltä vaan vain mahdollisimman paljon rahaa.
Luulen, että GW voisi suostua käännättämään säännöt yms. suomeksi, jos Sotavasara-yhteisö olisi tarpeeksi yhtenä miehenä (ja Ninnuna) kannattamassa ajatusta. Sitten täytyy vain toivoa, että kääntäjäksi ei oteta sitä, joka on tehnyt HeroQuestin suomennoksen tai Johdatus strategiapeleihin -läpyskän - edellinen ei osannut englantia (Recallin sauva? Loren taikariipus? Realmin sankari?) ja jälkimmäinen ei osannut suomea.
Selväähän on, että erisnimiä ei käännetä, muuten yksiköiden nimet tulisi kääntää (puhun tässä nyt kääntäjän näkökulmasta, en pelaajan). Toisaalta jos yksiköiden nimet olisi suomennettu, englanninkielisiin sääntöihin viittaaminen niissä olisi vaikeaa (kun siinä englanninkielisessä versiossa ei puhuttaisi "suurhaltioista" vaan high elfeistä). Tämä tarkoittaisi sitä, että KAIKKI kirjat pitäisi kääntää, ja se olisi sellainen sijoitus, että GW tuskin siihen lähtisi mukaan - niiden tarkoitushan ei ole tuottaa englantia osaamattomille pelaajille hyvää mieltä vaan vain mahdollisimman paljon rahaa.
Luulen, että GW voisi suostua käännättämään säännöt yms. suomeksi, jos Sotavasara-yhteisö olisi tarpeeksi yhtenä miehenä (ja Ninnuna) kannattamassa ajatusta. Sitten täytyy vain toivoa, että kääntäjäksi ei oteta sitä, joka on tehnyt HeroQuestin suomennoksen tai Johdatus strategiapeleihin -läpyskän - edellinen ei osannut englantia (Recallin sauva? Loren taikariipus? Realmin sankari?) ja jälkimmäinen ei osannut suomea.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.
Periaatteessa hyvä. Mikäli tällä yhteisöllä on tahtotila sellainen että harrastusta pitäisi levittää laajemmaltikin, tarvitaan myös yhteisön panostusta. Mikäli säännöt olisivatkin vain monisteita SEKIN olisi TODELLA paljon enemmän kuin nyt. Lisäksi uskon että duunin tekijöille GW varmaankin lahjoittaa kasan tuotteita vaivannäöksi. Osallistun mikäli vapaaehtoisia saadaan kasaan riittävä määrä.
I don’t know half of you half as well as I should like, and I like less than half of you half as well as you deserve.
- Cacodemoni
- Viestit: 1105
- Liittynyt: To 23.05.2002 15:48
- Paikkakunta: Hyvinkää
-
The Chaos Cell
- Viestit: 101
- Liittynyt: Pe 06.09.2002 12:39
Ei mulla se ole että en englanti osais ollenkaa mutta jotku sanat tuottaa hankaluuksia ku koulussa ei opeteta sellasia sanoja joita codeksista on mutta olis loistava idea suomentaa edes sääntä kirja.
(mutta entä jos joku suomentaa sen ja sitten gw haastaa oikeuteen ku on väärin käyttäny gw:n tavaraa (ku on se copyright) mutta jos sais gw:tä luvan sitten se olis jo jotaki.)
(mutta entä jos joku suomentaa sen ja sitten gw haastaa oikeuteen ku on väärin käyttäny gw:n tavaraa (ku on se copyright) mutta jos sais gw:tä luvan sitten se olis jo jotaki.)
- Cacodemoni
- Viestit: 1105
- Liittynyt: To 23.05.2002 15:48
- Paikkakunta: Hyvinkää
GW:ltä vois kysyy luvan ja vähän vaivanpalkkaa tiedustella siinä samassa (jotain vaatimatonta). Tuskin siitä mitään hässäkkää syntyis ellei sitä kysymättä suomenna ja ala myymään jossain.
Vois kerätä kasaan porukkaa ja antaa jokaselle käännöstehtävä (esim. sä suomennat vehicle-säännöt ja mä kännän close combatin), ja sitten kun on kääntänyt sen niin lähetetään se muille tarkastettavaks ja korjattavaks jne.
Ja missäs on kaikki sotavasaralaiset jotka opiskelee englannin kääntämistä ja tulkkausta?
Vois kerätä kasaan porukkaa ja antaa jokaselle käännöstehtävä (esim. sä suomennat vehicle-säännöt ja mä kännän close combatin), ja sitten kun on kääntänyt sen niin lähetetään se muille tarkastettavaks ja korjattavaks jne.
Ja missäs on kaikki sotavasaralaiset jotka opiskelee englannin kääntämistä ja tulkkausta?