Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
-
Surmanuija
- Viestit: 41
- Liittynyt: Ti 16.10.2007 23:13
- Paikkakunta: Hyvinkää
Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Tämmöinen idea oli tuolla 40k puolella joten miksei tänne sitten myös ideoita surraamaan? Anteeksi nyt tämmöinen ideanvarastelu mutta kun FBlle myös.
Elikkäs mitenkäs nyt ollaan mielta siellä?
Imperiumi
Bretonnia
Kaaoksen Laumat
Kaaoksen Pedot
Kääpiöt
Korkeahaltiat
Pimeät Haltiat
Metsähaltiat
Örkit ja Hiidet
Liskoihmiset
Hautakuninkaat
Vampyyrikreivit
Jättien Kuningaskunnat
Skaven
Sitten vaan kehittelemään lisää hassunhauskoja suomennoksia, kuten Leimuavan Auringon Ritarit ja Lohikäärmejätti.
Anteeksi nyt kovasti jos idea on vanha/hölmö. Kantakaa kortenne kekoon
Elikkäs mitenkäs nyt ollaan mielta siellä?
Imperiumi
Bretonnia
Kaaoksen Laumat
Kaaoksen Pedot
Kääpiöt
Korkeahaltiat
Pimeät Haltiat
Metsähaltiat
Örkit ja Hiidet
Liskoihmiset
Hautakuninkaat
Vampyyrikreivit
Jättien Kuningaskunnat
Skaven
Sitten vaan kehittelemään lisää hassunhauskoja suomennoksia, kuten Leimuavan Auringon Ritarit ja Lohikäärmejätti.
Anteeksi nyt kovasti jos idea on vanha/hölmö. Kantakaa kortenne kekoon
Kun katsot konversiota ja voit viimein sanoa "Noniin, nyt se on tarpeeki konvertattu", ammu itsesi.
Se ei oli KOSKAAN tarpeeksi konvertattu.
Se ei oli KOSKAAN tarpeeksi konvertattu.
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Empire suomentuisi luontevammin Keisarikunnaksi. Imperiumi ei edes oikein ole oikeaa suomea.
"Concrete is heavy ; iron is hard - but the grass will prevail."
-Edward Abbey
-Edward Abbey
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Skaven = Rottamiehet...
"I Speak Spanish to God, Italian to Women, French to Men, and German to My Horse"
- Charles V
http://fi4.gloryoffellowland.com/?ref_a=asdius
- Charles V
http://fi4.gloryoffellowland.com/?ref_a=asdius
-
Eorl Nuori
- Viestit: 643
- Liittynyt: Ma 12.03.2007 16:28
- Paikkakunta: Kangasala
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
High Elvesit käntyisivät ehkä paremminkin Suurhaltioiksi.Surmanuija kirjoitti:Korkeahaltiat
FaBassa lienee tarkoitus lähinnä suomentaa taikaesineitä, koska 40k-puolen vastaavan ketjun tyyppistä aseiden suomentamista ei oikeen saa aikaan
No laitanpa pari näin alkuun:
Sword of Striking: (hmm, paha enne, heti ensimmäisen kohdalla en keksi mitään järkevää
Sword of Battle: Taiston Miekka? Tai ehkä Taistelun, taisto tuo mieleeni lähinnä sen, että miekka kuuluu Taisto-nimiselle kaverille...
Sword of Might: Mahdin Miekka/Kalpa/Terä
Biting Blade: Pureva terä?
Echanted Shield: Lumottu Kilpi
Talisman of Protection: Suojeluksen talismaani
Staff of Sorcery: Järkeviä ideoita?
Dispell Scroll: Anti-magia kääro
Power Stone: Voimakivi?
War Banner: Taistelulippu?? Juu ei, tähän joku parempi.
Hmm, yllättävän vaikeaa keksiä fiksun kuuloisia suomennoksia
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Jos haluaa saada jonkinlaista makua nimen omaan suomenkielisestä 'hammerista, voinee ensikäteen tutustua legendaariseen "Johdatus Strategiapeleihin"-teokseen, joka siis on kaikin puolin metsään kirjoitettu suomennettu vedos vitoslaitoksen perussäännöistä. Nykyään (jos nyt on koskaan ollutkaan) tuolla läpyskällä ei ole muuta, kuin tunnearvoa, mutta sieltä löytyy parikin hupaisaa suomennosta.
Kirjan suomennetut rotujen nimet vaihtelivat pariinkiin otteeseen kirjan sisällä, kuten bretonnian ritarit ja britannian ritarit. Welffit olivat välillä metsähaltioita ja välillä salohaltioita, kun sille päälle sattuivat. Helffien nimitykset vaihtelivat suurhaltioista jalohaltioihin. Skavenit oli jätetty skaveneiksi, delffit olivat pimentohaltioita, örkit olivat örkkejä ja maahisia, liskot liskomiehiä, Empire oli Keisarikunta ja niine edespäin.
Kirjan suomennetut rotujen nimet vaihtelivat pariinkiin otteeseen kirjan sisällä, kuten bretonnian ritarit ja britannian ritarit. Welffit olivat välillä metsähaltioita ja välillä salohaltioita, kun sille päälle sattuivat. Helffien nimitykset vaihtelivat suurhaltioista jalohaltioihin. Skavenit oli jätetty skaveneiksi, delffit olivat pimentohaltioita, örkit olivat örkkejä ja maahisia, liskot liskomiehiä, Empire oli Keisarikunta ja niine edespäin.
Eyes that fire and sword have seen
And horror in the halls of stone
Look at last on meadows green
And trees and hills they long have known.
And horror in the halls of stone
Look at last on meadows green
And trees and hills they long have known.
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Ja Gilaeli oli/on tumpelo ? No ei kai, järkevä se on...Gilaelin kirjoitti:Jos haluaa saada jonkinlaista makua nimen omaan suomenkielisestä 'hammerista, voinee ensikäteen tutustua legendaariseen "Johdatus Strategiapeleihin"-teokseen, joka siis on kaikin puolin metsään kirjoitettu suomennettu vedos vitoslaitoksen perussäännöistä. Nykyään (jos nyt on koskaan ollutkaan) tuolla läpyskällä ei ole muuta, kuin tunnearvoa, mutta sieltä löytyy parikin hupaisaa suomennosta.
Kirjan suomennetut rotujen nimet vaihtelivat pariinkiin otteeseen kirjan sisällä, kuten bretonnian ritarit ja britannian ritarit. Welffit olivat välillä metsähaltioita ja välillä salohaltioita, kun sille päälle sattuivat. Helffien nimitykset vaihtelivat suurhaltioista jalohaltioihin. Skavenit oli jätetty skaveneiksi, delffit olivat pimentohaltioita, örkit olivat örkkejä ja maahisia, liskot liskomiehiä, Empire oli Keisarikunta ja niine edespäin.
Mitenköhän welffeistä tuli Salossa asutelevia haltioita ?
"I Speak Spanish to God, Italian to Women, French to Men, and German to My Horse"
- Charles V
http://fi4.gloryoffellowland.com/?ref_a=asdius
- Charles V
http://fi4.gloryoffellowland.com/?ref_a=asdius
-
Surmanuija
- Viestit: 41
- Liittynyt: Ti 16.10.2007 23:13
- Paikkakunta: Hyvinkää
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
[quote="Tyranni"
Mitenköhän welffeistä tuli Salossa asutelevia haltioita ?[/quote]
Parempi sekin kuin vaikka Vaasan Pitkäkorvat
Mitenköhän welffeistä tuli Salossa asutelevia haltioita ?[/quote]
Parempi sekin kuin vaikka Vaasan Pitkäkorvat
Kun katsot konversiota ja voit viimein sanoa "Noniin, nyt se on tarpeeki konvertattu", ammu itsesi.
Se ei oli KOSKAAN tarpeeksi konvertattu.
Se ei oli KOSKAAN tarpeeksi konvertattu.
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Eorl Nuori kirjoitti:High Elvesit käntyisivät ehkä paremminkin Suurhaltioiksi.Surmanuija kirjoitti:Korkeahaltiat
FaBassa lienee tarkoitus lähinnä suomentaa taikaesineitä, koska 40k-puolen vastaavan ketjun tyyppistä aseiden suomentamista ei oikeen saa aikaan.
No laitanpa pari näin alkuun:
Sword of Striking: (hmm, paha enne, heti ensimmäisen kohdalla en keksi mitään järkevää...) Iskemisen/iskun miekka?
Sword of Battle: Taiston Miekka? Tai ehkä Taistelun, taisto tuo mieleeni lähinnä sen, että miekka kuuluu Taisto-nimiselle kaverille... Taistelun Miekka
Sword of Might: Mahdin Miekka/Kalpa/Terä Mahdin miekka
Biting Blade: Pureva terä?
Echanted Shield: Lumottu Kilpi
Talisman of Protection: Suojeluksen talismaani *taalismani :>
Staff of Sorcery: Järkeviä ideoita? Taikuuden sauva
Dispell Scroll: Anti-magia kääro. (okei, ei edes suora suomennos, saatikka järkevä ehdotus
) En ole vissiin kuullut edes suomennosta sanalle dispel :o
Power Stone: Voimakivi?
War Banner: Taistelulippu?? Juu ei, tähän joku parempi. Sotabanneri? Kyllähän se suomea vissiin on : )
Hmm, yllättävän vaikeaa keksiä fiksun kuuloisia suomennoksia. Jatkakaa te tästä.Niin on :>
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Yleisin virhe suomennuksessa on se kun väkisin lähdetään suomentamaan sana sanalta ja sitten lopputulos kuulostaa aivan hölmöltä. Gilaelin on selvästi oikeilla jäljillä minun mielestäni suomennostensa kanssa, vaikka poimikin ne mainitusta teoksesta.
Salohaltiat, eipä se minun korvaani mitenkään särähdä. Todennäköisesti täällä on nuorempaa väkeä suomentamassa, eivätkä he tunne vanhempaa kansan kieltä kovinkaan hyvin, nimittäin tässä olisi selitys salolle: "salon vanhin merkitys on luola, pyhä luola, mutta salo tarkoittaa jo vanhastaan myös salaista paikkaa, koskematonta metsää, suosaarta ja metsittynyttä saarta."
Lizardmenejä en lähtisi kutsumaan liskoihmisiksi, sillä termin loppuosa on saman arvoinen alun kanssa, kutsuisin heitä mieluummin liskokansaksi tai -heimoksi.
Goblineilla on taasen niin monta suomennosta että niistä ei sitä ainoaa ja oikeaa löydy. Itse kutsun niitä menninkäisiksi, toiset hiisiksi tai maahisiksi, josta päästänkin taas siihen että myös gnome on suomeksi maahinen.
Jalohaltiat oli kyllä uusi termi minulle, mutta kuulostaa kumminkin hyvältä, ovathan Helffit sentään haltioiden "jalokiviä". Helffien kohdalla törmää usein suht' ihmeellisiin suomennoksiin sen etuliitteen takia, mikseipä samantien suomentaisi niitä pössyhaltioiksi.
Delffit suomentaisin pimentohaltioiksi tai rohkeliaasti synkkähaltioiksi, sillä pimeät haltiat kuulostavat enemmän nuorison suuhun sopivalta tai joltain jengin nimeltä. Tummat haltiat tai tummahaltiat menevät jo ihan överiksi, vaikka jossain fantasialoreissa pimentohaltiat ovatkin sinisiä ja mustia.
Skavenia ei ole mitään järkeä suomentaa kerran se on jo valmis nimi, vaikka pohjautuukin sanasta scavenge/scavenger.
Imperiumi on ihan käypä suomennos ja on kyllä "oikeaa" suomea, sillä on tosin useampikin merkitys: keisarikunta, suurvalta, ja Rooman valtakunnan valtakäsite. Kaikki tarkoittavat periaatteessa suht' samankaltaista asiaa.
Kaaoksen laumat, hmm... kukaan kunnianhimoinen ihminen ei kutsuisi armeijaansa laumaksi, liian eläimellistä= alempi arvoisempia kuin ihmiset. Parempi keksiä nerokkaampi termi. Kaaosliitto? Beasts of Chaoksen / Beastmenit suomentaisin tuttuun tapaan petomiehiksi. Kaaospedot... no, ihan ok.
Ogre Kingdoms, jättikuningaskunnat, vaikka sanalla onkin kaksi eri merkitystä.
Esineiden, olentojen ja paikkojen nimien kanssa, jotka oikeasti tarkoittavat suomeksi jotain, kannattaa käyttää synonyymejä ja harvemmin käytettyjä ja vanhempia sanoja jos mahdollista, jotta ne saisi kuulostamaan mielenkiintoisemmilta ja kuvaavammilta. Itselläni on tapana suomennettaessa kuvitella miltä kyseinen sana kuulostaisi LotR'ssa jonkun hahmon sanomana, jolloin huomaan heti sopiiko sana onnistuneesti fantasiagenreen. Omituinen tapa minullakin. Otetaanpa esimerkiksi jo mainittu Sword of Striking: tavallinen pulliainen suomentaisi sen Iskemisen Miekaksi, itse suomentaisin sen Iskujenmiekaksi, ja kuvitelkaa nyt kumpi suomennos kuulostaisi sujuvammalta Legolaksen mainitsemana. Mahdollisuuden tullen esineiden, olentojen ja paikkojen nimet kannattaa suomentaa yleensä siten, että niistä muodostuu yhtenäinen sana, eikä kaksi erillistä, jolloin suomennos kuulostaa jo paljon sujuvammalta.
Epäkuolleiden sanakatraan suomentamiseen ei kannata koskea edes pitkällä kepilläkään. Rest in peace.
Salohaltiat, eipä se minun korvaani mitenkään särähdä. Todennäköisesti täällä on nuorempaa väkeä suomentamassa, eivätkä he tunne vanhempaa kansan kieltä kovinkaan hyvin, nimittäin tässä olisi selitys salolle: "salon vanhin merkitys on luola, pyhä luola, mutta salo tarkoittaa jo vanhastaan myös salaista paikkaa, koskematonta metsää, suosaarta ja metsittynyttä saarta."
Lizardmenejä en lähtisi kutsumaan liskoihmisiksi, sillä termin loppuosa on saman arvoinen alun kanssa, kutsuisin heitä mieluummin liskokansaksi tai -heimoksi.
Goblineilla on taasen niin monta suomennosta että niistä ei sitä ainoaa ja oikeaa löydy. Itse kutsun niitä menninkäisiksi, toiset hiisiksi tai maahisiksi, josta päästänkin taas siihen että myös gnome on suomeksi maahinen.
Jalohaltiat oli kyllä uusi termi minulle, mutta kuulostaa kumminkin hyvältä, ovathan Helffit sentään haltioiden "jalokiviä". Helffien kohdalla törmää usein suht' ihmeellisiin suomennoksiin sen etuliitteen takia, mikseipä samantien suomentaisi niitä pössyhaltioiksi.
Delffit suomentaisin pimentohaltioiksi tai rohkeliaasti synkkähaltioiksi, sillä pimeät haltiat kuulostavat enemmän nuorison suuhun sopivalta tai joltain jengin nimeltä. Tummat haltiat tai tummahaltiat menevät jo ihan överiksi, vaikka jossain fantasialoreissa pimentohaltiat ovatkin sinisiä ja mustia.
Skavenia ei ole mitään järkeä suomentaa kerran se on jo valmis nimi, vaikka pohjautuukin sanasta scavenge/scavenger.
Imperiumi on ihan käypä suomennos ja on kyllä "oikeaa" suomea, sillä on tosin useampikin merkitys: keisarikunta, suurvalta, ja Rooman valtakunnan valtakäsite. Kaikki tarkoittavat periaatteessa suht' samankaltaista asiaa.
Kaaoksen laumat, hmm... kukaan kunnianhimoinen ihminen ei kutsuisi armeijaansa laumaksi, liian eläimellistä= alempi arvoisempia kuin ihmiset. Parempi keksiä nerokkaampi termi. Kaaosliitto? Beasts of Chaoksen / Beastmenit suomentaisin tuttuun tapaan petomiehiksi. Kaaospedot... no, ihan ok.
Ogre Kingdoms, jättikuningaskunnat, vaikka sanalla onkin kaksi eri merkitystä.
Esineiden, olentojen ja paikkojen nimien kanssa, jotka oikeasti tarkoittavat suomeksi jotain, kannattaa käyttää synonyymejä ja harvemmin käytettyjä ja vanhempia sanoja jos mahdollista, jotta ne saisi kuulostamaan mielenkiintoisemmilta ja kuvaavammilta. Itselläni on tapana suomennettaessa kuvitella miltä kyseinen sana kuulostaisi LotR'ssa jonkun hahmon sanomana, jolloin huomaan heti sopiiko sana onnistuneesti fantasiagenreen. Omituinen tapa minullakin. Otetaanpa esimerkiksi jo mainittu Sword of Striking: tavallinen pulliainen suomentaisi sen Iskemisen Miekaksi, itse suomentaisin sen Iskujenmiekaksi, ja kuvitelkaa nyt kumpi suomennos kuulostaisi sujuvammalta Legolaksen mainitsemana. Mahdollisuuden tullen esineiden, olentojen ja paikkojen nimet kannattaa suomentaa yleensä siten, että niistä muodostuu yhtenäinen sana, eikä kaksi erillistä, jolloin suomennos kuulostaa jo paljon sujuvammalta.
Epäkuolleiden sanakatraan suomentamiseen ei kannata koskea edes pitkällä kepilläkään. Rest in peace.
Viimeksi muokannut Jarva, Ma 22.10.2007 01:36. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Banner ei ole suomea, sen vastine on lippu. Standard suomentuu kait kuitenkin standaariksi (tarkoittaen ratsuväen lippua). Jossain muistan tosin nähneeni keskiaika yhteydessä termin baneeriherra, joka ilmeisesti tarkoitti pienen sotilasosaston johtajaa.
"Concrete is heavy ; iron is hard - but the grass will prevail."
-Edward Abbey
-Edward Abbey
- Mahtipakarat
- Viestit: 345
- Liittynyt: Pe 13.04.2007 12:46
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Mielestäni näin areenoita pelanneena ja oman nickin puolesta Sword of might kääntyisi Mahtimiekaksi. Eli siis Mahtimiekka.Eorl Nuori kirjoitti:Sword of Might: Mahdin Miekka/Kalpa/Terä
"Eagles may soar high but weasels don't get sucked into jet engines"
-Lord Borak The Despoiler.
-Lord Borak The Despoiler.
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Hehe, tulee mieleen Areena 5.Mahtipakarat kirjoitti:Mielestäni näin areenoita pelanneena ja oman nickin puolesta Sword of might kääntyisi Mahtimiekaksi. Eli siis Mahtimiekka.Eorl Nuori kirjoitti:Sword of Might: Mahdin Miekka/Kalpa/Terä
Tuosta 5. edikan suomioppaasta paras suomennos on Repeater Crossbow = Automaattivarsijousi.
Mitä todennäköisemmin nopista pyörii mitä epätodennäköisempiä lukuja.
-
Draich Master
- Viestit: 124
- Liittynyt: Ke 01.08.2007 11:44
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Miksei suoraan vain liskomiehet?Jarva kirjoitti:Lizardmenejä en lähtisi kutsumaan liskoihmisiksi, sillä termin loppuosa on saman arvoinen alun kanssa, kutsuisin heitä mieluummin liskokansaksi tai -heimoksi.
Pimeät haltiat... Mun mieleeni taas nousee heti mielikuva, että ne olisi jotenkin vajaita. Pimentohaltiat rulez.Jarva kirjoitti:Delffit suomentaisin pimentohaltioiksi tai rohkeliaasti synkkähaltioiksi, sillä pimeät haltiat kuulostavat enemmän nuorison suuhun sopivalta tai joltain jengin nimeltä. Tummat haltiat tai tummahaltiat menevät jo ihan överiksi, vaikka jossain fantasialoreissa pimentohaltiat ovatkin sinisiä ja mustia.
Laumahan vain korostaa sitä, miten ne vyöryvät pohjoisesta kurittomana ja epäjärjestelmällisenä joukkiona, tuhoten sitten kaiken säälimättömästi tieltään niin kuin eläimet ikään. ...ellen sitten ole ymmärtänyt jotakin pahasti väärin.Jarva kirjoitti:Kaaoksen laumat, hmm... kukaan kunnianhimoinen ihminen ei kutsuisi armeijaansa laumaksi, liian eläimellistä= alempi arvoisempia kuin ihmiset. Parempi keksiä nerokkaampi termi. Kaaosliitto? Beasts of Chaoksen / Beastmenit suomentaisin tuttuun tapaan petomiehiksi. Kaaospedot... no, ihan ok.
Jätti sekoitetaan aika usein jättiläiseen, vaikka ne ovatkin aivan eri asioita. Käyttäisin siksi mieluummin käsitettä vähäjätti. Toisaalta yhdyssana, jossa on kolme eri osaa, ja joka pitäisi olla mahdollista lausua nopeasti armeijan nimenä, kuulostaa kankealta... "vähäjättikuningaskunnat".Jarva kirjoitti:Ogre Kingdoms, jättikuningaskunnat, vaikka sanalla onkin kaksi eri merkitystä.
Róbó-tónó kirjoitti:Tuosta 5. edikan suomioppaasta paras suomennos on Repeater Crossbow = Automaattivarsijousi.
-
Eorl Nuori
- Viestit: 643
- Liittynyt: Ma 12.03.2007 16:28
- Paikkakunta: Kangasala
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
No sehän voi olla jonkun muun antama nimi se Kaaoksen Laumat. Monilla lajeilla tuppaa nimittäin olemaan eri nimi eri kielillä, ja eri kulttuureissa (kulttuurierot vaikuttavat lähinnä nimen pahansuopuuteen tai jotain)Jarva kirjoitti:Kaaoksen laumat, hmm... kukaan kunnianhimoinen ihminen ei kutsuisi armeijaansa laumaksi, liian eläimellistä= alempi arvoisempia kuin ihmiset.
No sehän kuvaa asetta aika hyvin, vaikka hieman "epä-fantasiamaiselta" ja hölmöltä kuulostaakinRóbó-tónó kirjoitti:Tuosta 5. edikan suomioppaasta paras suomennos on Repeater Crossbow = Automaattivarsijousi.
- Lord Mikke
- Viestit: 2556
- Liittynyt: Ma 16.01.2006 18:33
- Paikkakunta: Helsinki
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Idea on ihan hyvä, mutta IMO nuo suomennetut aseet kuulostavat liikaa jonkun teräsbetonin kappaleista vedetyiltä. Bändi tosin on hyvä.
Peril of Warp
- Ammusvarasto
- Viestit: 255
- Liittynyt: To 10.06.2004 17:33
- Viesti:
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Ogre Kingdoms ei kyllä oikein ole jättikuningaskunnat, sillä jättiläiset on oma rotunsa fabassa. En tosin tiedä korvaavaa, sillä ogrea ei kai koskaan ole suomeksi käännetty? Joku mörkö, peikko tms. tuli ekana mieleen, mutta kuulostaa joltain muumitarinalta: Mörkökuningaskunnat
. Sitä paitsi peikotkin on erillinen rotu fabassa
War...it never changes. Fallout kolmosta odotellessa: Duck and cover!
-
Eorl Nuori
- Viestit: 643
- Liittynyt: Ma 12.03.2007 16:28
- Paikkakunta: Kangasala
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Huomaa eroAmmusvarasto kirjoitti:Ogre Kingdoms ei kyllä oikein ole jättikuningaskunnat, sillä jättiläiset on oma rotunsa fabassa.
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Eikös Shrek ole Jätti. Englanniksi taitaa olla juuri Ogre.Ammusvarasto kirjoitti:En tosin tiedä korvaavaa, sillä ogrea ei kai koskaan ole suomeksi käännetty?
Mutta itse käännöksen hyvyydestä en sano mitään.
Pelaan Infinityä.
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
Jalohan on myös sitä vanhaa suomea ja tarkoittaa suurta. Esimerkiksi jalopeura on suuri peura eli hirvi ja tarkoittaa leijonaa. Suurhaltiat kuulostaa varmaan tutummalta, vaikka tarkoittaakin samaaJarva kirjoitti: Jalohaltiat oli kyllä uusi termi minulle, mutta kuulostaa kumminkin hyvältä, ovathan Helffit sentään haltioiden "jalokiviä". Helffien kohdalla törmää usein suht' ihmeellisiin suomennoksiin sen etuliitteen takia, mikseipä samantien suomentaisi niitä pössyhaltioiksi.
Ogreista vielä, kuningaskunnat kuulostaa tosiaan vähän mahtipontiselta. Itse yrittäisin vääntää siitä valtakuntaa, vaikka paras tähän mennessä syntynyt kuuluu näin:
JÄTTEIN VALTAKUNTA
(Nyt tulee varmaan kyllä se "Ville viisi v.", joka inisee jotain jätteistä. Opettelisi taivuttamaan!)
Re: Ajatusleikki: Warhammer FB suomeksi
tuo kuulostaa jo paremmalta, eiväthän ne ogret mikään kunigaskunta olekkaan vaan tyrannia hallitusmuotona?Morze kirjoitti:
JÄTTEIN VALTAKUNTA
(Nyt tulee varmaan kyllä se "Ville viisi v.", joka inisee jotain jätteistä. Opettelisi taivuttamaan!)