Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Eiköhän ´"markerlight" ole ihan vaan Merkkivalo? Eniten minua kummastuttaa toi Obliterator... Poispyyhkäisiä?
Don't dance, if you can't make it rain
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Juuri kun pääsin sanomasta. Siis kirjoitamasta. miten vain..Ana_Shei kirjoitti: Eniten minua kummastuttaa toi Obliterator... Poispyyhkäisiä?
Mieti sitä, mikä se on, ennenkuin lähtee suomentamaan. Ei sen tarvitse olla sanasta sanaan suora käännös. Riittää, että ihmisille tulee se oikea mielikuva asiasta.
Joink!
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Joo'o, onpas täällä taas semmosta settiä että huhhuh....
muutamat ovat tämän jo sanoneet, mutta sanon sen silti: Tärkeintä on oikea mielikuva, suuhun sopivuus ja tarkoituksenmukaisuus.
näen jo painajaisia tämän projektin tuloksena kuultavista keskusteluista
"Voi *******, sun verikotkien ukkosläjäytin murskas mun konepappi-insinöörin ja sulapyssymiehet"
näin kärjistäen, kaikkea ei pidä suomentaa, etenkään suoraan. täällä on jo pieniä kielitieteellisiä tutkielmia sanojen alkukielestä, johon en koske kun en asiaa ymmärrä.
Erityisesti silmään pistää täältä
Flak vest= luotiliivi. vest tarkoittaa liiviä, flak (no, ilmatorjunta) sirpaleita yms. lentäviä kappaleita
Flak armour= suoja- haarniska? tämä on hieman hankala. kenties raskas luotiliivi?
Jetbike= liitopyörä.
Drop pod= pudotuskapseli (rynnäkkökapseli?)
Assault Cannon= rynnäkkötykki? taitaa mennä sekaisin tankkien kanssa. kenties rynnäkkökonekivääri?
Hive tyranid?= keskustyranidi, keskusäly?
Shoota= kevyt konekivääri (käsitykki? ainakin koon perusteella...)
Slugga= Pistooli, konepistooli.. kevyt käsiase
Choppa= puukko, pistin, miekka, jotain sellaista
Örkithän puhuvat jotain alaluokan englantia, jonka sanat eivät käänny suoraan suomeksi. Ja kenties näihin täytyisi keksiä omat suomalaiset slangisanat....
En ole täysin varma näiden kaikkien toiminnasta, mutta näin ainakin mututuntumalta.
Hell- Inferno- Typhoon- yms tuhoa kuvaavia sanoja voisi koettaa korvata esim. Hävitys- yms sanoilla, tosin sopivuutta täytyisi harkita.
Vielä kerran Tyranideista. se on ihmisen antama erisnimi, jolle ei löydy vastiketta suomesta. joten olkoon tällaisena, sopii ainakin omaan korvaani ihan hyvin. samoin Eldar.
Vaikeeks menee...
muutamat ovat tämän jo sanoneet, mutta sanon sen silti: Tärkeintä on oikea mielikuva, suuhun sopivuus ja tarkoituksenmukaisuus.
näen jo painajaisia tämän projektin tuloksena kuultavista keskusteluista
"Voi *******, sun verikotkien ukkosläjäytin murskas mun konepappi-insinöörin ja sulapyssymiehet"
näin kärjistäen, kaikkea ei pidä suomentaa, etenkään suoraan. täällä on jo pieniä kielitieteellisiä tutkielmia sanojen alkukielestä, johon en koske kun en asiaa ymmärrä.
Erityisesti silmään pistää täältä
Flak vest= luotiliivi. vest tarkoittaa liiviä, flak (no, ilmatorjunta) sirpaleita yms. lentäviä kappaleita
Flak armour= suoja- haarniska? tämä on hieman hankala. kenties raskas luotiliivi?
Jetbike= liitopyörä.
Drop pod= pudotuskapseli (rynnäkkökapseli?)
Assault Cannon= rynnäkkötykki? taitaa mennä sekaisin tankkien kanssa. kenties rynnäkkökonekivääri?
Hive tyranid?= keskustyranidi, keskusäly?
Shoota= kevyt konekivääri (käsitykki? ainakin koon perusteella...)
Slugga= Pistooli, konepistooli.. kevyt käsiase
Choppa= puukko, pistin, miekka, jotain sellaista
Örkithän puhuvat jotain alaluokan englantia, jonka sanat eivät käänny suoraan suomeksi. Ja kenties näihin täytyisi keksiä omat suomalaiset slangisanat....
En ole täysin varma näiden kaikkien toiminnasta, mutta näin ainakin mututuntumalta.
Hell- Inferno- Typhoon- yms tuhoa kuvaavia sanoja voisi koettaa korvata esim. Hävitys- yms sanoilla, tosin sopivuutta täytyisi harkita.
Vielä kerran Tyranideista. se on ihmisen antama erisnimi, jolle ei löydy vastiketta suomesta. joten olkoon tällaisena, sopii ainakin omaan korvaani ihan hyvin. samoin Eldar.
Vaikeeks menee...
Hartman kirjoitti: Yhdestoista käsky:
"Sinun ei ole nöyhtää & pelimecanicaa toisiinsa sotceman. "
-
LaGas
- Viestit: 566
- Liittynyt: Ke 06.06.2007 17:43
- Paikkakunta: Siellä minne valo ei tule paistamaan.....
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
IG:n doctriineja(ainakin osa)...
Drop troops - Iskujoukot - Näille nyt ei hirveästi loogisempaa vastinetta saata keksiä, ei nimittäin laskujoukot tai pudotusjoukot yms. sovi ainakaan minun suuhuni. Ovatkohan sitten liian isoja, ken tietää...
Grenadiers - Krenatöörit- No näille oli pakko ottaa suora suomennos, koska sopii niin hyvin.
Mechanised - ?
Die-Hards - Selviytyjät?(eheijeijei...)
Iron Discipline - Pelottomuus tai jotain sinnepäin...
Independent Commissars - Itsenäiset komissaarit - Noh, tuo voisi ihan hyvin sopia tuo suora suomennos.
Close Order Drill - Lähistaistelijat - No tuskinpa kuitenkaan...
Hardened Fighters - ?
Jungle Fighters - Viidakko soturi/sotilaat - Minulle käypi...
Light Infantry - Kevyt jalkaväki - Suora suomennos eikä välttämättä sovi.
Sharpshooters - Tarkka-ampujat - Taas suora suomennos, mutta tämäpä sopii.
Xeno-Fighters - ?
Veterans - Veteraanit - Suorat suomennokset ovat osaksi hyviä.
Special Equipment
Chem-inhaler - ? - Ilokaasu
Cameleoline - Naamioituminen
Carapace armour - Ei varmaan sovi kokohaarniska tai luotipuku...
Cyber-enhancement - ?
Warrior Weapons - Soturiaseet?
Siinähän niitä oli, niiden paremmuudesta voidaan sitten olla montaakin mieltä. Mut antakaas kommenttia ja lisäilkää järkeviä, hyvän kuuloisia suomennoksia. En tietty tarkoita, että minulla niitä olisi...
Drop troops - Iskujoukot - Näille nyt ei hirveästi loogisempaa vastinetta saata keksiä, ei nimittäin laskujoukot tai pudotusjoukot yms. sovi ainakaan minun suuhuni. Ovatkohan sitten liian isoja, ken tietää...
Grenadiers - Krenatöörit- No näille oli pakko ottaa suora suomennos, koska sopii niin hyvin.
Mechanised - ?
Die-Hards - Selviytyjät?(eheijeijei...)
Iron Discipline - Pelottomuus tai jotain sinnepäin...
Independent Commissars - Itsenäiset komissaarit - Noh, tuo voisi ihan hyvin sopia tuo suora suomennos.
Close Order Drill - Lähistaistelijat - No tuskinpa kuitenkaan...
Hardened Fighters - ?
Jungle Fighters - Viidakko soturi/sotilaat - Minulle käypi...
Light Infantry - Kevyt jalkaväki - Suora suomennos eikä välttämättä sovi.
Sharpshooters - Tarkka-ampujat - Taas suora suomennos, mutta tämäpä sopii.
Xeno-Fighters - ?
Veterans - Veteraanit - Suorat suomennokset ovat osaksi hyviä.
Special Equipment
Chem-inhaler - ? - Ilokaasu
Cameleoline - Naamioituminen
Carapace armour - Ei varmaan sovi kokohaarniska tai luotipuku...
Cyber-enhancement - ?
Warrior Weapons - Soturiaseet?
Siinähän niitä oli, niiden paremmuudesta voidaan sitten olla montaakin mieltä. Mut antakaas kommenttia ja lisäilkää järkeviä, hyvän kuuloisia suomennoksia. En tietty tarkoita, että minulla niitä olisi...
O'Snobba kirjoitti:Älkää liittykö avatarvastarintaan!Se aiheuttaa vain kaaosta ja sekasortoa: Olemme oppineet tuntemaan toisemme vain kuvien perusteella.Kun ne vaihdetaan, emme tiedä kuka helkkari on Drakojan tai DBB!
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Aika ihmeellistä settiä tässä topicissa ollut. Ennen suomennosta kannattaa miettiä muutamaa asiaa. Voisitko kuvitella käyttäväsi termiä päivittäin englantilaisen sijaan, ilman että olosi tuntuu hoopolta? Tarviiko joka sanalle olla suomennos?
IG:n doctriineista:
Drop Troopsille löytyy ihan vastaava versio oikeasta sotilaskielestä: maihinlaskujoukot. Itse käyttäisin sitä, kuvaava ja kertoo mistä on kyse.
Mechanised: Mekanisoidut joukot.
Iron Discipline: Rautainen kuri, miksi ei?
Close Order Drill: Muodostelma koulutus, lähitaistelukoulutus. Molemmat voisivat toimia.
Light Infantry on ihan hyvä kevyenä jalkaväkenä.
Sharp Shooters: Tark' ampujat, jos moista haluaa välttää, niin jääkärit.
Cameleoline: Jaa-a, ilmeisesti tämäkin on varusteen nimi, itse en lähtisi mitenkään muuttamaan. Jos väkisellä jotain haluaa laittaa, niin jokin kameleonttiviitta tms.
Carapce armourista näin joskus käytettävän erikoista suomennosta: Kehopanssari, tykästyin.
edit/ muutaman typon korjasin.
IG:n doctriineista:
Drop Troopsille löytyy ihan vastaava versio oikeasta sotilaskielestä: maihinlaskujoukot. Itse käyttäisin sitä, kuvaava ja kertoo mistä on kyse.
Mechanised: Mekanisoidut joukot.
Iron Discipline: Rautainen kuri, miksi ei?
Close Order Drill: Muodostelma koulutus, lähitaistelukoulutus. Molemmat voisivat toimia.
Light Infantry on ihan hyvä kevyenä jalkaväkenä.
Sharp Shooters: Tark' ampujat, jos moista haluaa välttää, niin jääkärit.
Cameleoline: Jaa-a, ilmeisesti tämäkin on varusteen nimi, itse en lähtisi mitenkään muuttamaan. Jos väkisellä jotain haluaa laittaa, niin jokin kameleonttiviitta tms.
Carapce armourista näin joskus käytettävän erikoista suomennosta: Kehopanssari, tykästyin.
edit/ muutaman typon korjasin.
"Concrete is heavy ; iron is hard - but the grass will prevail."
-Edward Abbey
-Edward Abbey
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Flak -haarniskoinnin nimen historia on aina kertaamisen arvoinen. "Flak"in taustan tuntenevat kaikki; FLugzeugAbwehrKanonen saksalainen lyhenne FLAK jäi eloon itsenäisenä sanana ainakin englannissa. "Flak Jacket" merkitsee sirpaleliiviä ja taustana on Liittoutuneiden pommikonemiehistöjen suojaaminen nimenomaan flak-tulen aiheuttamilta sirpaleilta. Sittemmin haarniskointitekniikka on kehittynyt eikä pommikonemiehistöjen sirpalesuojaus enää ole keskeisistä keskeisin haaste, mutta flak-nimi säilyy.Hammarist kirjoitti: Erityisesti silmään pistää täältä
Flak vest= luotiliivi. vest tarkoittaa liiviä, flak (no, ilmatorjunta) sirpaleita yms. lentäviä kappaleita
Flak armour= suoja- haarniska? tämä on hieman hankala. kenties raskas luotiliivi?
- The Warmaster
- Viestit: 948
- Liittynyt: Pe 02.02.2007 18:52
- Paikkakunta: Turku
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Se on Hive Tyrant in english. Tosin tämä tuskin helpottaa asiaa mitenkään...Hammarist kirjoitti:Hive tyranid?= keskustyranidi, keskusäly?
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Emotyranki? *Köh*Warmaster91 kirjoitti:Se on Hive Tyrant in english. Tosin tämä tuskin helpottaa asiaa mitenkään...Hammarist kirjoitti:Hive tyranid?= keskustyranidi, keskusäly?
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Tai Linjakuri, -muodostelma? Kyseessähän on taktiikka, mikä käytettiin menestyksekkäästi taisteluissa aina 1800-luvun loppuun saakka.Mikke kirjoitti: Close Order Drill: Muodostelma koulutus, lähitaistelukoulutus. Molemmat voisivat toimia.
Joink!
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Tässä olisi jotain:
Nurgle's Rot=Nurglen mätä
Bolt of Change=Muutoksen salama
Lash of Submission=Alistumisen sivallus
Doombolt=Tuhosalama
Bloodfeeder=Veriruokkija
Plaguebringer=Rutontuoja
Deathscreamer=Tuhonkirkuja
Blissgiver=Autuudenantaja
Daemonkin=Demonisuku
Nurgle's Rot=Nurglen mätä
Bolt of Change=Muutoksen salama
Lash of Submission=Alistumisen sivallus
Doombolt=Tuhosalama
Bloodfeeder=Veriruokkija
Plaguebringer=Rutontuoja
Deathscreamer=Tuhonkirkuja
Blissgiver=Autuudenantaja
Daemonkin=Demonisuku
Crying out loud for the love of lard
Latex greased by sweat
Protein smoothies,
SHAKEN NOT STIRRED!
Latex greased by sweat
Protein smoothies,
SHAKEN NOT STIRRED!
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
No tässä on joitain mitä tuli mieleen, vaikka ei ole mitään suomen kielen mestariteoksia.
Necron: Nekroniitti (tuli ekana mieleen)
Thunderhawk: Myrskylintu (Myrsky haukka kuulostaa tylsältä, silti myrskylintukin on aika huono...)
Dreadnought: Kuolemankylväjä
Pulse rifle: Paine laaseri
Chaos spawn: Epämuodostunut
Necron: Nekroniitti (tuli ekana mieleen)
Thunderhawk: Myrskylintu (Myrsky haukka kuulostaa tylsältä, silti myrskylintukin on aika huono...)
Dreadnought: Kuolemankylväjä
Pulse rifle: Paine laaseri
Chaos spawn: Epämuodostunut
Aeronautica Imperialis on parasta lääkettä figueläkkeellä 
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Dreadnought voisi kyllä olla Pelonkylväjä(Sanakirjan mukaan se olisi joku pelkonolla)
Crying out loud for the love of lard
Latex greased by sweat
Protein smoothies,
SHAKEN NOT STIRRED!
Latex greased by sweat
Protein smoothies,
SHAKEN NOT STIRRED!
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Tai sitten käytämme jo olemassa olevaa suomennosta, joka on (yllätys, yllätys) dreadnought.Abaddon71 kirjoitti:Dreadnought voisi kyllä olla Pelonkylväjä(Sanakirjan mukaan se olisi joku pelkonolla)
Taisi olla ensimmäinen "nykyaikainen" sotalaiva tyyppi tuo dreadnought aikoinaan.
venäläinen paita kirjoitti: VODKA: connecting people
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Aika hauskaa jos suomentaa rhinon sarvikuonoks =))
Crying out loud for the love of lard
Latex greased by sweat
Protein smoothies,
SHAKEN NOT STIRRED!
Latex greased by sweat
Protein smoothies,
SHAKEN NOT STIRRED!
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Rhinon suorasuomennos on sarvikuoni ja minun mielestä se sopii apc:n nimeksi hyvin.
Oma-aloitteisuutta.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Toisaalta leopard panssarivaunun nimi on leopard eikä sitä ole sen tarkemmin suomennettu leopardiksi vaikka sekin sopisi aivan varmasti.
venäläinen paita kirjoitti: VODKA: connecting people
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Kuin nii sarviKUONI,eik se oo iha kuono...Sticced kirjoitti:Rhinon suorasuomennos on sarvikuoni ja minun mielestä se sopii apc:n nimeksi hyvin.
Crying out loud for the love of lard
Latex greased by sweat
Protein smoothies,
SHAKEN NOT STIRRED!
Latex greased by sweat
Protein smoothies,
SHAKEN NOT STIRRED!
-
necronlordi
- Viestit: 50
- Liittynyt: La 18.03.2006 11:20
- Paikkakunta: valkeala
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Sipuli2 kirjoitti:No tässä on joitain mitä tuli mieleen, vaikka ei ole mitään suomen kielen mestariteoksia.
Necron: Nekroniitti (tuli ekana mieleen)
Tulee mieleen joku unobtanium alkuaine
Pulse rifle: Paine laaseri
Pulse rifle on kyllä lähempänä plasma rifleä kuin kuin lasgunia (muistaakseni)
Chaos spawn: Epämuodostunut
Kaaoksen sikiö?
Omat amatööri kääntäjän kantaniAbaddon71 kirjoitti:Tässä olisi jotain:
Bolt of Change=Muutoksen salama
Muutoksen vasama
Lash of Submission=Alistumisen sivallus
alistumisen ruoska
Doombolt=Tuhosalama
tuhon vasama
- The Warmaster
- Viestit: 948
- Liittynyt: Pe 02.02.2007 18:52
- Paikkakunta: Turku
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
Ini ini. Typoa sattuu kenelle vain.Abaddon71 kirjoitti:Kuin nii sarviKUONI,eik se oo iha kuono...Sticced kirjoitti:Rhinon suorasuomennos on sarvikuoni ja minun mielestä se sopii apc:n nimeksi hyvin.
Tuo dreadnought pisti kyllä miettimään... eihän sitä suomenkielistä dreadnought-sanaa voi käyttää, se kun on laiva. Ja toisaalta nuo muut nimitykset ei tuo suoraa mielikuvaa käsiteltävästä asiasta. Ehkä sille voisi antaa tuommoisen suora suomennos -nimen, ja kuvailla sitä vähäsen fluffissaan/tarinassaan.
Re: Wh40k Suomeksi - ajatusleikki
No kyllä se dreadnought taitaa tuoda englantilaisellekin laivatyypin mieleen, ainakin nykypäivänä. Dreadnoughtia ei mielestäni kannata väkisellä mennä suomentamaan, ainakaan millään kömpelöillä suorilla käännöksillä.
"Concrete is heavy ; iron is hard - but the grass will prevail."
-Edward Abbey
-Edward Abbey