kysymys The Captainille
Re: kysymys The Captainille
Hinnoista en tarkemmin tiedä, mutta kyllähän Warhammer- sääntökirjoja on käännetty ainakin Saksaksi ja Italiaksi... Tosin noissa maissa harrastajakunta on paljon laajempaa kuin täällä suomessa, samoin siis kirjojen myynti. En usko että on taloudellisesti kannattavaa lähteä kääntämään ammattimaisesti Warhammer- kirjoja suomeksi. Harrastajavoimin näistä yrityksistä ei ole oikein hyviä kokemuksia.
Tässä esimerkki Sotavasaran Foorumilta. Tämä nyt ei aivan vakavahenkinen yritys taida olla, mutta...
Tässä esimerkki Sotavasaran Foorumilta. Tämä nyt ei aivan vakavahenkinen yritys taida olla, mutta...
Hartman kirjoitti: Yhdestoista käsky:
"Sinun ei ole nöyhtää & pelimecanicaa toisiinsa sotceman. "
- The Warmaster
- Viestit: 948
- Liittynyt: Pe 02.02.2007 18:52
- Paikkakunta: Turku
Re: kysymys The Captainille
Siis onko kysymys suunnattu pääasiassa kapulle? Siinä tapauksessa voisi varmaan käyttää yyveetä.
Onko enkku nyt niin huonoa, ettei onnistu kääntäminen? Kyllähän tämä nyt aika hölmöltä pyynnöltä vaikuttaa, ei millään pahalla... kun sitä käännösapua vois kysyä vanhemmilta/kavereilta/isosisaruksilta/enkunopettajalta (se viimeinen vaihtoehto) jne.
Onko enkku nyt niin huonoa, ettei onnistu kääntäminen? Kyllähän tämä nyt aika hölmöltä pyynnöltä vaikuttaa, ei millään pahalla... kun sitä käännösapua vois kysyä vanhemmilta/kavereilta/isosisaruksilta/enkunopettajalta (se viimeinen vaihtoehto) jne.
Re: kysymys The Captainille
En kyllä paljoa tiedä asiasta, mutta vähän sentään. Näyttäis olevan kääntäjän palkkio jotain 30-60 euroa tunti, tai viitisenkymppiä sivulta. 15 senttiä sanalta oli myös joku arvio. Pitäähän kääntäjän maksaa laskut ja vuokrat, bensa, vakuutukset ja ostaa vielä näkkäriä ja margariinia. Niin ja figuja kläpeille jouluksi.
http://www.sktl.net/index.html
Tuolta kaivelin tietoja. Saattaa vaihdella jonkinverran, mutta sieltä voipii lukea, jos kääntäminen kiinnostaa. Kirjan kääntäminen on siis ihan oikeaa työtä, niinkuin vaikka talon rakentaminen. Alv pitää maksaa ja kaikkea sensellaista. Kaippa ne kääntäjät tienaa ihan kohtuullisesti. Sääntökirjojen kääntämisessä on tietenkin sekin asia, että haluaako GW käännätyttää kirjojaan nimenomaan suomeksi. Niitä suomennettuja kirjoja pitää kuitenkin senverran myydä, että tuo myyntimäärä tuottaa voittoa. Jos taasen englanninkieli on itselle vaikeaa koulussa, niin silloin taidetaan olla vähän väärillä jäljillä suomennosapua haettaessa.
http://www.sktl.net/index.html
Tuolta kaivelin tietoja. Saattaa vaihdella jonkinverran, mutta sieltä voipii lukea, jos kääntäminen kiinnostaa. Kirjan kääntäminen on siis ihan oikeaa työtä, niinkuin vaikka talon rakentaminen. Alv pitää maksaa ja kaikkea sensellaista. Kaippa ne kääntäjät tienaa ihan kohtuullisesti. Sääntökirjojen kääntämisessä on tietenkin sekin asia, että haluaako GW käännätyttää kirjojaan nimenomaan suomeksi. Niitä suomennettuja kirjoja pitää kuitenkin senverran myydä, että tuo myyntimäärä tuottaa voittoa. Jos taasen englanninkieli on itselle vaikeaa koulussa, niin silloin taidetaan olla vähän väärillä jäljillä suomennosapua haettaessa.
Luumumehu on soturien juomaa
Re: kysymys The Captainille
Kuten tässä on jo aiemmin mainittu, jos asiaa on vain yhdellä foorumin käyttäjistä, ei missään nimessä kannata laitta ketjua siitä, vaan käyttää yksityisviestiä.
Olkoon tämä nyt täällä, jos asiasta jonkinlaista keskustelua viriää...
Olkoon tämä nyt täällä, jos asiasta jonkinlaista keskustelua viriää...
Phil Kelly says "No!"
- Z7-852
- Taisteluraporttikilpailun voittaja
- Viestit: 3568
- Liittynyt: Su 26.09.2004 18:49
- Paikkakunta: Jyväskylä/Pyhtää
rahatilastoja
Eli jos sivu maksaa 50€ niin 270 (iso musta kirja) maksaa noin 13 500 € niin oletetaan että joku tekee sen 12 000€ (paljon kuvia yms.). Tämän jälkeen oletetaan että kirjan painokustannukset on n. 30€ (ihan kohtuullinen) ja siihen erinäiset tuotot mitä GW ja muut firmat ottaa tuotteen myynnistä vähintään n. 20€. Eli siitä saadaan noin 50€.
Sitten jos oletaan että 40k on noin 2000 pelaajaa suomessa (katsoo sotun käyttäjä tilastoja) ja näistä aktiivisesti pelaa ehkä 1000 ja niistä noin 2/3 haluaa ostaa suomenkielisen kirjan englannin kielisen sijasta (itse en ostaisi jos ei kaikkia codexia käännetä enkä varmaan silloinkaan). Eli saadaan noin 650 ostajaa. Tällöin kirjan hinnaksi muodostuisi noin 52€. Ei yhtään hassumpi.
Sitten jos oletaan että 40k on noin 2000 pelaajaa suomessa (katsoo sotun käyttäjä tilastoja) ja näistä aktiivisesti pelaa ehkä 1000 ja niistä noin 2/3 haluaa ostaa suomenkielisen kirjan englannin kielisen sijasta (itse en ostaisi jos ei kaikkia codexia käännetä enkä varmaan silloinkaan). Eli saadaan noin 650 ostajaa. Tällöin kirjan hinnaksi muodostuisi noin 52€. Ei yhtään hassumpi.
- Half-breed
- Viestit: 10351
- Liittynyt: Ma 01.03.2004 11:11
- Paikkakunta: Turku
Re: kysymys The Captainille
Huomioi, ettei ihmiskunta ole kehittynyt vielä telepatian tasolla, joten jos mainitset vain Warhammer-kirjat emme voi tietää mitä tarkalleen tarkoitat ja kun suurin whine tulee siitä ettei sääntökirjoja ole suomeksi, niin oletimme, että tarkoitit juuri sääntökirjoja.stalker89 kirjoitti:1. kirjat joita tarkoitin kuuluvat slayer sarjaan, josta suomeksi on ilmestynyt 2 ensimmäistä osaa eikä enempää ole tullut tähän mennessä vaikka sarjaan kuuluu n. 5-7 kirjaa.
3.fantasiaa ja scifiä lukee n. puolet suomesta
Kuitenkin, jos oikein muistan, niin noiden Slayerien kääntäminen lopetettiin, koska se ei ollut kannattavaa, ne ei siis myyneet. Kirjat ovat kuitenkin tarkoitettu maailman tunteville henkilöille ja ulkopuoliset eivät pääse sisälle korjoihin, kun maailmasta ei selitetä kirjoissa mitään ja tämä laskee innostusta lukea. Tietysti ne Slayer kirjat oli myös aika surkeaa luettavaa, niin hyvä vaan, kun ei niitä tarvinnut kestää enempää.
Ja olet ollut täällä jo neljä kuukautta. Tuossa ajassa kyllä pitäisi oppia toimintojen käyttö, kun on kuitenkin erittäin yksinkertaisia toimintoja kuitenkin.stalker89 kirjoitti:4. en tiedä ihan kaikke tämän sivuston toinnoista
2014 bänniä jo yhteensä ~3,5 kuukautta. Yrittäkää pistää paremmaksi.
Re: kysymys The Captainille
Mahtaako lukea edes viidennes Suomesta muuta kuin Sormusten herran. Väittäisin, että ei.3.fantasiaa ja scifiä lukee n. puolet suomesta
venäläinen paita kirjoitti: VODKA: connecting people
- The Warmaster
- Viestit: 948
- Liittynyt: Pe 02.02.2007 18:52
- Paikkakunta: Turku
Re: kysymys The Captainille
Taitaapi vielä suositumpi olla Harry Potter.meny kirjoitti:Mahtaako lukea edes viidennes Suomesta muuta kuin Sormusten herran. Väittäisin, että ei.3.fantasiaa ja scifiä lukee n. puolet suomesta
Re: kysymys The Captainille
Yksittäistapaus sekin.Warmaster91 kirjoitti:Taitaapi vielä suositumpi olla Harry Potter.meny kirjoitti:Mahtaako lukea edes viidennes Suomesta muuta kuin Sormusten herran. Väittäisin, että ei.3.fantasiaa ja scifiä lukee n. puolet suomesta
venäläinen paita kirjoitti: VODKA: connecting people
- The Captain
- Valvoja
- Viestit: 12979
- Liittynyt: Ke 07.08.2002 15:07
- Paikkakunta: Kouvola
Re: kysymys The Captainille
Kaunokirjallisuuden kääntäjät toimivat joko kuukausipalkalla tai projektipalkalla, ja aniharva Suomessa kykenee elättämään itsensä sillä työllä. Kaunokirjallisuus on siitä erikoinen tapaus, että alkuperäisteoksen tekijänoikeudet ja julkaisuoikeudet vaativat ihan toisenlaisen operoinnin kuin esim. asiakirjakäännökset, mistä syystä kaunokirjallisuutta käännättävätkin lähinnä kustannusyhtiöt, jotka hoitavat myös julkaisun ja levityksen. ajatus siitä, että yksityishenkilö käännättäisi kaunokirjallisen teoksen omaan käyttöönsä, on melko järjetön, koska hirveästi alta kymppitonnin ei varmasti selvittäisi. Tämänkin vuoksi käännättäminen on parempi tehdä suoraan isommalle yleisölle, jolloin kääntämisestä aiheutuneet kustannukset jakautuisivat mahdollisimman suurelle kappalemäärälle.
Esim. tuo Harry Potter. Jos Jaana Kapari saisi (esimerkinomaisesti) 10 000 euroa per kirja, ja kirjaa myydään Suomessa 100 000 kpl, käännöksen hinta yhden kirjan osalta on 10 senttiä, eli ei juuri mitään 25 euron hintaisesta kirjasta. Jos taas Harry Potteria painettaisiin vain yksi kappale sinua varten, se kaikki 10 000 euroa sisältyisi sen yhden kirjan hintaan. Ei mitään järkeä.
Huru-ukon linkki SKTL:n sivustolle vastailee hintakysymyksiin paremmin kuin minä; en ole pariin vuoteen hirveästi seuraillut hinnoittelun kehitystä, kun on tullut hankittua elanto jo vuosien ajan pääasiassa muita teitä. Heitin tuon kymppitonnin/kirja suurin piirtein sillä arviolla, että yhden kirjan kääntäminen veisi 3 - 4 kk, ja kääntäjän pitäisi elää sillä.
Ylipäätään julkaistun teoksen tekijänoikeudet ovat lähtökohtaisesti alkuteoksen tekijällä itsellään, ja tämä tekijänoikeus suojaa myös käännöstä (mikä on sinänsä hassua, koska myös käännös on teos). Täten myös käännöksen julkaisusta on neuvoteltava alkuteoksen oikeudenhaltijan kanssa. Omaan käyttöönsä saa kuka tahansa käännättää mitä tahansa, mutta noista kustannuksista johtuen harva siihen rupeaa.
Melko moni on itse asiassa kysynyt minulta, voinko suomentaa heille sen ja sen sääntökirjan. Heti kun kerron, mitä se maksaisi, on into loppunut siihen paikkaan. Ei se kääntäminen ole minullekaan mikään harrastus, jota ilokseni tekisin, ja ylempää korkeakoulututkintoa vaativasta duunista ottaisi mieluummin isomman palkan kuin Mäkkärin kassalta.
Esim. tuo Harry Potter. Jos Jaana Kapari saisi (esimerkinomaisesti) 10 000 euroa per kirja, ja kirjaa myydään Suomessa 100 000 kpl, käännöksen hinta yhden kirjan osalta on 10 senttiä, eli ei juuri mitään 25 euron hintaisesta kirjasta. Jos taas Harry Potteria painettaisiin vain yksi kappale sinua varten, se kaikki 10 000 euroa sisältyisi sen yhden kirjan hintaan. Ei mitään järkeä.
Huru-ukon linkki SKTL:n sivustolle vastailee hintakysymyksiin paremmin kuin minä; en ole pariin vuoteen hirveästi seuraillut hinnoittelun kehitystä, kun on tullut hankittua elanto jo vuosien ajan pääasiassa muita teitä. Heitin tuon kymppitonnin/kirja suurin piirtein sillä arviolla, että yhden kirjan kääntäminen veisi 3 - 4 kk, ja kääntäjän pitäisi elää sillä.
Ylipäätään julkaistun teoksen tekijänoikeudet ovat lähtökohtaisesti alkuteoksen tekijällä itsellään, ja tämä tekijänoikeus suojaa myös käännöstä (mikä on sinänsä hassua, koska myös käännös on teos). Täten myös käännöksen julkaisusta on neuvoteltava alkuteoksen oikeudenhaltijan kanssa. Omaan käyttöönsä saa kuka tahansa käännättää mitä tahansa, mutta noista kustannuksista johtuen harva siihen rupeaa.
Melko moni on itse asiassa kysynyt minulta, voinko suomentaa heille sen ja sen sääntökirjan. Heti kun kerron, mitä se maksaisi, on into loppunut siihen paikkaan. Ei se kääntäminen ole minullekaan mikään harrastus, jota ilokseni tekisin, ja ylempää korkeakoulututkintoa vaativasta duunista ottaisi mieluummin isomman palkan kuin Mäkkärin kassalta.
-Miksi Jeesuksen ja Marian päät loistavat valoa?
-Niillä on suvussa halogeenejä.
-Niillä on suvussa halogeenejä.